Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Fyldt med Blomster blusser Æbletræets Gren. Atter blåner Himlen dyb og varm og ren. Over Markens Blommer brummer Humlebien honningtung og ør. Ak, så blev det Sommer! Vandrer du langs Stien drømmende som før? Blomsters blide Dufte bæres vidt om Vang. Gøg fra fjerne Skove kukker Dagen lang, Hørte du i Dalen, hvor de klare Kilder klinger gennem Krat Sang af Nattergalen, lange Løb af Triller i den lyse Nat? Vestens Brise bruser Ggennem Korn og græs, Slettelandets bølger lover rige Læs. Himlens milde Byger deres gyldne Grøde bringer fjernt og nær. Blomsterstøvet ryger, dufter dig imøde over rug som drær. Ak, så blev det Sommer! Smægtende påny. Skønhedsdrømmen stiger op mod Himlens Sky. Svanehvid den svømmer som et dejligt Smykke i det dybe Blå. -- Hele Jorden drømmer om et Dyb af Lykke som den ej kan nå.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Ludvig Holstein, Digte, Det Nordiske Forlag (Ernst Bojesen), København: 1903.
Authorship:
- by Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein (1864 - 1943), "Fyldt med blomster blusser æbletræets gren" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Nielsen (1865 - 1931), "Sommersang", op. 10 (Sange af Ludvig Holstein) no. 3, FS. 18 no. 3 (1894) [sung text checked 1 time]
- by Flemming Weis (b. 1898), "Sommersang", published 1967 [ SATB chorus a cappella ], Edition Egtved, Edition MF 155 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les frondaisons du pommier", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 138
Les frondaisons du pommier sont emplies de fleurs et flamboient. De nouveau le ciel passe au bleu profond, chaud et pur. Sur les pruniers des champs bourdonne l'abeille, lourde de miel et enivrée. Ah puisse ainsi durer l'été ! Te promènes-tu au long du chemin, poursuivant quelque rêve ? Le suave parfum des fleurs se répand dans l'enclos. Dans la forêt lointaine, le coucou chante tout le jour. Entends-tu dans le vallon, où la source claire glougloute parmi les broussailles, le chant du rossignol, la longue course de ses trilles dan la nuit claire ? La brise d'ouest bruisse parmi l'herbe et les blés, Les ondulations des plaines promettent de riches charretées. Les douces ondées du ciel leur apportent ici et là une abondante croissance. Le pollen des fleurs s'exhale, envoie ses parfums par-dessus le seigle en fleur. Ah puisse ainsi durer l'été ! Encore languissant. Des rêves de beauté s'élèvent vers les nuages du ciel. Blancs comme cygne ils flottent comme une belle parure dans l'azur profond. -- Toute la terre rêve à la profondeur du bonheur Qu'elle ne peut atteindre.
Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein (1864 - 1943), "Fyldt med blomster blusser æbletræets gren"
This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 40
Word count: 181