Olav Trygvason
Language: Norwegian (Bokmål)
Available translation(s): FRE
Brede seil over Nordsjø går;
høyt på skansen i morgnenen står
Erling Skjalgsson av Sole, -
spejder over hav mot Danmark:
"Kommer ikke Olav Trygvason?"
Seks og femti de drager lå,
sejlene falt, mot Danmark så
solbrænte mænn; - da steg det:
"Hvor bliver Ormen lange?
kommer ikke Olav Trygvason?"
Men da sol í det annet gry
gikk av hav uten mast mot sky,
blev det som storm å høre:
"Hvor bliver Ormen lange?
kommer ikke Olav Trygvason?"
Stille, stille i samme stund
alle stod, ti fra havets bund
skvulpet som suk om flåden:
"Tagen er Ormen lange,
fallen er Olav Trygvason."
Sidenefter i hundre år
norske skibe til følge får -
helst dog i månenætter:
"Tagen er Ormen lange,
fallen er Olav Trygvason."
Confirmed with Bjørnstjerne Bjørnson,
Digte og sange, Femte O P L A G, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Forlag, Kristiania og København, 1914.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Olav Trygvason", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Christian Morgenstern) , title 1: "Olav Trygvason"
- ENG English (Arthur Hubbell Palmer) , title 1: "Olav Trygvason"
Researcher for this page: Pierre Mathé
[Guest Editor] This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 25
Word count: 124
Olav Trygvason
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål)
Une large voile avance sur la mer du Nord ;
Ce matin là, se tenait sur le gaillard d'arrière
Erling Skjalgsson de Sole,
scrutant la mer en direction du Danemark :
« Olav Trygvason ne vient donc pas ? »
Cinquante six drakkars étaient là,
les voiles carguées, tournés vers le Danemark,
des hommes au teint hâlé ; on entendit alors :
« Où est donc le Long Serpent ?
Olav Trygvason ne vient donc pas ? »
Mais alors que le soleil en était à sa seconde aurore,
on ne voyait sur l'eau aucun mât s'élever vers le ciel,
et comme une tempête, s'éleva une clameur :
« Où est donc le Long Serpent ?
Olav Trygvason ne vient donc pas ? »
En silence, en silence, au même instant
tous se levèrent, car du fond de la mer
monta sur la flotte un murmure, comme un gémissement:
« Le Long Serpent est pris,
Olav Trygvason a péri. »
Depuis lors, tous les cent ans,
les bateaux norvégiens entendent à leur tour,
le plus souvent durant les nuits de lune :
« Le Long Serpent est pris,
Olav Trygvason a péri. »
Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 25
Word count: 193