Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Og det var Olav Trygvason, stævned over Nordsjø fram opp mot sit unge Kongerige som ikke vented ham. Fik han så første Synet: "Hvad er dette for Mur i Havbrynet?" Og det var Olav Trygvason, Landet syntes ganske stængt, alle hans unge Kongelængsler føltes mot Klippen sprængt, indtil en Skald oppdaged hvide Kupler og Spir i Skylaget. Og det var Olav Trygvason, syntes, han med en gang så gråsprengte, gamle Tempelmure, snehvide Hvælv derpå. Længtes han da så såre med sin unge Tro stå indenfore. Landet sig åpned, Vår der var, durende av Fossebrus, Stormvejr og Havdøn rundt omkring dem, sælsom var Skogens sus. Orgler og Klokker hørtes. Kongen så sig om, Kongen henførtes: "Her er Grunden, funden, funden, Tempelhvælvet trodser Helved! Ånden bæver, Hjertet fyldes, her den Største kun kan hyldes! Gid min Tro stå stærk som Grunden, stige ren som Jøkelrunden, Ånden nå Naturens Højde, fyldt av Ham, som sammenføjde." Olavs Bøn vi alle tage, nu som da og alle Dage: "Ånden bæver, Hjertet fyldes, her den Største kun kan hyldes! Gid min Tro stå stærk som Grunden, stige ren som Jøkelrunden, ånden nå Naturens højde, fylt av Ham, som sammenføjde."
About the headline (FAQ)
Confirmed with Bjørnstjerne Bjørnson, Digte og sange, Femte O P L A G, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Forlag, Kristiania og København, 1914.
Authorship:
- by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "Landkjending" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Landkjenning", op. 31. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Atterrage", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 41
Word count: 193
Et c'était Olav Trygvason, faisant route sur la mer du Nord en direction de son jeune royaume où personne ne l'attendait. Dès qu'il put l'apercevoir il dit : « Quelle est cette muraille à l'horizon ? » Et c'était Olav Trygvason. Le pays semblait complètement barricadé, toute sa royale impatience semblait devoir se briser contre les falaises, jusqu'à ce qu'un scalde découvrît de blancs clochers et des coupoles dans la brume. Et c'était Olav Trygvason. Il lui sembla voir tout d'un coup le vieux mur gris d'un temple puis une voûte blanche comme neige. Il fut pris du désir puissant d'y arriver et d'y entrer avec sa jeune foi. Le pays s'ouvrit. C'était le printemps, Le bruit des cascades grondantes Les tempêtes et le fracas de la mer autour d'eux, Et l'étrange mugissement de la forêt. On entendait les orgues et les cloches. Le roi regarda autour de lui, Le roi était transporté : « C'est ici où fonder mon royaume, Enfer, les voûtes de ce temple te narguent ! L'âme tressaille, le cœur est comblé, Ici l'on peut rendre les hommages au Plus Grand ! Plaise à Dieu que ma foi demeure aussi solide que ce sol, grandisse en pureté comme les glaciers alentour, que l'âme atteigne les hauteurs de la nature, comblée par Celui qui a rassemblé. » Faisons notre la prière de Olav, maintenant, en tout lieu et en tout temps : « L'âme tressaille, le cœur est comblé, Ici l'on peut rendre les hommages au Plus Grand ! Plaise à Dieu que ma foi demeure aussi solide que ce sol, grandisse en pureté comme les glaciers alentour, que l'âme atteigne les hauteurs de la nature, comblée par Celui qui a rassemblé. »
Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "Landkjending"
This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 41
Word count: 286