by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910)
Translation © by Pierre Mathé

Undrer mig på, hvad jeg får at se
Language: Norwegian (Bokmål) 
Available translation(s): FRE
Undrer mig på, hvad jeg får at se
  over de høje fjelde? 
Øjet møder nok bare sne.
Rundt omkring står det grønne træ,
  vilde så gerne over,
  tro, når det rejsen vover? 

Ørnen løfter med stærke slag
  over de høje fjelde,
ror i den unge, kraftfulde dag,
mætter sit mod i det vilde jag,
  sænker sig, hvor den lyster,
  ser mod de fremmede kyster! 

Løvtunge abild, som intet vil
  over de høje fjelde? 
sprætter, når somren stunder til,
venter til næste gang den vil,
  alle dens fugle gynger,
  véd ikke, hvad de synger. 

Den, som har længtet i tyve år
  over de høje fjelde,
den, som véd, at han ikke nå'r,
kender sig mindre år for år,
  hører, hvad fuglen synger,
  som du så trøstig gynger. 

Sladrende fugl, hvad ville du her
  over de høje fjelde? 
rede du fandt vist bedre dér,
videre syn og højere trær,
  ville du bare bringe
  længsel, men ingen vinge? 

Skal jeg da aldrig, aldrig nå
  over de høje fjelde? 
Skal denne mur mine tanker slå,
sådan med sne-is og rædsel stå
  stængende der til det sidste,
  blive min dødningekiste? 

Ud vil jeg! ud! -- O, så langt, langt, langt,
  over de høje fjelde! 
her er så knugende, tærende trangt,
og mit mod er så ungt og rankt,
  lad det få stigningen friste,
  -- ikke mod murkanten briste!

Engang, jeg véd, vil det række frem
  over de høje fjelde,
kanske du alt har din dør på klem? 
Herre, min Gud! godt er dit hjem,
  lad det dog endnu stænges,
  og jeg få lov til at længes!

H. Kjerulf sets stanzas 1-2, 6

About the headline (FAQ)

Confirmed with Bjørnstjerne Bjørnson, Digte og sange, Femte O P L A G, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Forlag, Kristiania og København, 1914.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Serai-je étonné par ce que je verrai", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:21
Line count: 48
Word count: 259

Serai‑je étonné par ce que je verrai
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål) 
Serai-je étonné par ce que je verrai
   au-delà des hautes montagnes ?
Mes yeux ne rencontrent que de la neige.
Tout autour il y a cet arbre vert,
   qui aimerait tant s'élever,
   quand osera-t-il partir ?

L'aigle s'élève à grands coups d'aile
   au-dessus de la haute montagne,
il plane dans le matin revigorant,
il se charge de courage, dans une chasse sauvage,
   il plonge où il veut, 
   il voit des côtes étrangères !

Pommier feuillu, ne veux-tu pas aussi
   passer la haute montagne ?
Tu pousses, quand l'été s'approche,
tu attends son prochain passage,
   là tous les oiseaux se balancent,
   mais tu ne sais pas ce qu'ils chantent :

Celui qui s'est langui vingt ans
   de passer la haute montagne,
celui-à qui savait ne pouvoir s'en approcher,
se sait plus petit d'année en année,
   il écoute ce que chantent les oiseaux
   que tu voyais se balancer avec confiance.

Oiseau babillard, pourquoi veux-tu
   passer la haute montagne ?
Tu dis que tu te trouverais certainement mieux là-bas,
une plus large vue et des arbres plus grands,
   ne peux-tu pas t'empêcher de m'apporter
   l'impatience, mais sans les ailes ?

Ne pourrai-je jamais, jamais être proche
   de passer la haute montagne ?
Cette muraille frappera-t-elle mes pensées,
comme une terreur de neige et de glace,
   les verrouillant jusqu'à la fin,
   devenant mon cercueil ?

Je veux sortir ! Sortir ! -- Ô si loin, loin, loin,
   passer la haute montagne !
Ici, c'est si oppressant, étroit,
et mon cœur est si jeune et si droit,
   laissez-le tenter de s'élever,
   sans qu'il se brise sur les parois du mur !

Un jour je sais que je réussirai
   à passer la haute montagne,
peut-être as-tu entre-baillé ta porte ?
Seigneur, mon Dieu ! Il fait bon dans ta maison,
   cependant si tu la laisses encore verrouillée,
   alors j'aurai la permission de me languir !

Authorship

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-09-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:19
Line count: 48
Word count: 308