by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910)
Translation © by Pierre Mathé

Det var slik en vakker solskinsdag
Language: Norwegian (Bokmål) 
Available translation(s): FRE
Det var slik en vakker solskinsdag,
jeg kunne ikke vere inne;
Jeg rangled tilskogs, la' mig att og bak
og vugged, hvad kom i minne.
Men der krøp [migmaur]1 og der stakk mygg 
og [kvefsen var stygg og kleggen snygg]2;

"Kære, vil du ikke vere ute i godve'ret, da?" - 
sa' mo'r, -- hun sat og sang i svalen.

Det var slik en vakker solskinsdag,
jeg kunne ikke vere inne;
jeg gikk på en eng, la' mig att og bak
og sang hvad som falt i sinne.
Da kom der ormer, tre alner lang',
at sole sig litt, -- og jeg la' på sprang!

"I slikt velsignet ve'r kann vi gå berrføtt" -
    sa' mo'r; hun drog sokkerne av sig.

Det var slik en vakker solskinsdag,
jeg kunne ikke vere inne;
jeg gikk i en båt, la' mig att og bak
og lot den for strømmen rinne.
Men solen stakk, så min nese sprakk,
d'er måte med alt, og på land jeg trakk;

"Nu er det vel dager til at få høyet tørt i!" -
    sa' mo'r, -- hun slog i det med en rive.

Det var slik en vakker solskinsdag,
jeg kunne ikke vere inne;
jeg kløv i et tre; det var annet slag!
Der kunne jeg svalning finne!
Så datt en treåme ned på min hals,
jeg hopped og skrek, det var fanden til vals! --

"Ja, skinner ikke kuen idag, så skinner hun aldrig,"
 - sa' mo'r, -- hun glante opp i liden.

Det var slik en vakker solskinsdag,
jeg kunne ikke vare inne;
så la' jeg på fossen i store slag,
der var nu vel fred at finne!
Mens solen skejn, så druknede jeg, --
har du skrevet visen, så er det ikke mig. --

"Bare tre slike solskinsdager, og alting er i hus," 
sa' mo'r, -- hun gikk at rede sængen min.

H. Kjerulf sets stanzas 1-2, 5-6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: Kjerulf uses alternate spellings of several words:
kunne -> kunde
vere -> være
inne -> inde
att -> at
bak -> bag
minne -> minde
krøp -> krøb
stakk -> stak
mygg -> myg
stygg -> styg
Kære -> Kjære
ute -> ude
godve'ret -> godvejret
sat -> sad
gikk -> gik
båt -> baad
lot -> lod
rinne -> rinde
stakk -> stak
nese -> næse
sprakk -> sprak
måte -> maade
trakk -> trak
dager -> dage
Also, "slik" is sometimes spelled "slig" in some published versions of the poem.
1 Kjerulf: "maur"
2 in another version of the published poem: "klæggen var snøg og hvepsen styg."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "C'était un si beau matin ensoleillé", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
C'était un si beau matin ensoleillé
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål) 
C'était un si beau matin ensoleillé
que je ne pouvais rester enfermé ;
Je musardai vers la forêt, m'allongeai sur le dos
et me laissai bercer par mes pensées.
Mais les fourmis grouillaient et des moustiques piquaient
et la guêpe et le taon  étaient méchants.

« Mon chéri, n'as-tu pas envie de sortir par ce beau temps ? »
dit ma mère qui était assise au frais et chantait.

C'était un si beau matin ensoleillé
que je ne pouvais rester enfermé ;
J'allai sur la prairie, m'allongeai sur le dos
et chantai ce qui me passait par la tête.
Soudain un serpent arriva, long de trois aunes,
pour prendre un peu le soleil, et je me sauvai d'un bond.

« Par ce temps béni, on peut bien aller pieds nus »
dit ma mère ; elle retira ses chaussettes.

C'était un si beau matin ensoleillé
que je ne pouvais rester enfermé ;
Je montai dans un bateau, m'allongeai sur le dos
et le laissai suivre le courant.
Mais le soleil brûlait et mon nez pelait,
Il y a une limite à tout, et je virai vers la terre ;

« C'est bien aujourd'hui le jour à faire sécher le foin !
Dit ma mère en y fichant un râteau.

C'était un si beau matin ensoleillé
que je ne pouvais rester enfermé ;
Je grimpai dans un arbre ; c'était une autre affaire !
Là je pus trouver de l'air frais !
Et voilà qu'une chenille tomba dans mon cou,
je sautai et criai, c'était la valse du diable !

« Si les vaches aujourd'hui ne sont pas belles, jamais elles ne le seront »
dit ma mère, regardant là-haut vers la colline.

C'était un si beau matin ensoleillé
que je ne pouvais rester enfermé ;
Alors je m'allongeai dans la chute d'eau,
c'était maintenant là où trouver la paix !
Tandis que le soleil prenait congé, je me noyai,
si on a écrit cette chanson, ce n'est pas moi.

« Seulement trois jours de beau soleil, et tout sera rentré »
dit ma mère, et elle vint faire mon lit.

Authorship

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on