Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nu tak for alt, ifra vi var små og legte sammen i skog og lage'. Jeg tænkte, legen den skulde gå op i de grånende dage. Jeg tænkte, legen den skulde gå ud fra de løvede, lyse birke did frem, hvor Solbakkehuse stå, og til den rødmalte kirke. Jeg sad og vented så mangen kvæld og så did bort under granehejen; men skygge gjorde det mørke fjæld, og du, du fant ikke vejen. Jeg sad og vented og tænkte tidt: naar dagen lider, han vejen vover. Og lyset sluktes og brænte lidt, og dagen kom og gik over. Det stakkers øjet er blevet vant, det kan så sent med at vende synet; det kenner slet ingen anden kant og brænner sårt under brynet. De nævner sted, hvor jeg trøst kan få; det er i kirken bag Fagerliden; men bed mig ikke om did at gå; -- han sidder lige ved siden. -- Men godt, så ved jeg dog, hvem det var, som lagde gårdene mod hverandre og vej for synet i skogen skar og gav det lov til at vandre. Men godt, så ved jeg dog, hvem det var, som satte stoler til kirkebor'et og gjorde, at de går par om par fremover lige mod koret.
H. Kjerulf sets stanzas 1-3
J. Haarklou sets stanzas 1, 3, 7
About the headline (FAQ)
Confirmed with Bjørnstjerne Bjørnson, Digte og sange, Femte O P L A G, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Forlag, Kristiania og København, 1914.
Authorship:
- by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "Synnøves sang", appears in Synnovesolbakken [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Andersen (1845 - 1926), "Synnøve Solbakken" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Johannes Haarklou (1847 - 1925), "Synnøves sang", op. 2 (Tre Sange) no. 1 (1882), stanzas 1,3,7 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868), "Synnøves sang", op. 6 (Otte norske viser) no. 3 (1843-59), published 1859, stanzas 1-3 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Rikard Nordraak (1842 - 1866), "Synnøves Sang" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Wilhelm Kempff.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Edmund Lobedanz (1820 - 1882) , "Synnöves Lied", appears in Ausgewählte Gedichte von Björnstjerne Björnson, Carl XV., C. Hauch, Th. Kjerulf, A. Munch, Oscar II., Paludan Müller (Adam Homo), Runeberg, Welhaven, Chr. Winther und anderen neueren nordischen Dichtern, Leipzig, Wilhelm Friedrich Verlag des "Magazin für die Literatur des Auslandes", p. 38, first published 1881 ; composed by Halfdan Kjerulf.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de Synnove", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 204
Alors merci pour tout, depuis que nous étions petits et que nous jouions ensemble dans les bois et les fêtes. Je pensais que jouer pourrait durer Jusqu'aux jours de la vieillesse. Je pensais que jouer pourrait durer depuis les clairs feuillages des bouleaux là où s'élèvent les maisons de Solbakke, Jusqu'à l'église peinte en rouge. Le soir souvent je m'asseyais et attendais et là regardais au-loin la lisière des sapins ; mais la sombre montagne étendait son ombre, et toi, tu ne trouvais pas le chemin. Je m'asseyais et attendais et pensais souvent : quand le jour tombera il se risquera sur le chemin. Et la lumière tombait et s'évanouissait, et le jour venait et repartait. Mes pauvres yeux sont maintenant habitués, ils peuvent voir tard sans détourner le regard ; ils ne savent simplement rien faire d'autre, et brûlent douloureusement sous les sourcils. On dit qu'il y a un endroit où je peux trouver consolation ; c'est derrière, dans l'église de Fagerliden ; mais ne me dites pas d'y aller, car il s'assoirait juste à côté de moi. Mais bon, je savais pourtant bien qui avait placé nos fermes l'une à côté de l'autre et taillé pour les yeux un passage dans le bois et leur a donné la permission de vagabonder. Mais bon, je savais pourtant bien qui avait placé les chaises devant l'autel de l'église et fait que les couples, les uns après les autres, avançaient droit vers le chœur.
Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "Synnøves sang", appears in Synnovesolbakken
This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 32
Word count: 243