The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Mailied

Language: German (Deutsch)

Pflücket Rosen, um das Haar
Schön damit zu kränzen,
Reihe dich, o junge Schar,
Dann zu frohen Tänzen!

Nehmt die Leier von der Wand
Kränzet sie und gebet
Sie dem Sänger in die Hand,
Der sie uns belebet.

Freuet euch, so lang der Mai
Und der Sommer währet;
Nur zu bald sind sie vorbei,
Und der Winter kehret.

Lange müsst ihr dann aufs neu
Bei der Lampe sitzen,
Und bei ew'gem Einerlei
Saurer Arbeit schwitzen.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

R. Schumann sets stanzas 1, 3-4, 1

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Meilied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "May song", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Fran├žais) (Guy Laffaille) , "Chant de mai", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-01-23.
Last modified: 2014-06-16 10:02:09
Line count: 16
Word count: 75

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Meilied

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Pluk nu rozen, om het haar
Mooi daarmee te kransen,
Kies je rij, o jonge schaar,
En ga vrolijk dansen!
 
Neem de lier vlug van de wand,
Om -- gekranst -- te geven
Haar de zanger in de hand,
Die haar zal doen leven.
 
Wees verheugd, zolang nog mei
En de zomer duren;
Al te gauw zijn zij voorbij,
Komt de winter kuren.
 
Bij de lamp wordt uur na uur
Dan weer uitgezeten,
En bij arbeid vol van sleur
Is het hard weer zweten.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2013-09-03.
Last modified: 2014-06-16 10:05:19
Line count: 16
Word count: 82