by
Elisabeth Kulmann (1808 - 1825)
Frühlingslied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Der Frühling kehret wieder,
Und schmücket Berg und Tal;
Schon tönen rings die Lieder
Der süßen Nachtigall.
Wie steiget hoch die Sonne
In's Himmelblau hinauf,
Verbreitet Lust und Wonne
Auf ihrem weiten Lauf!
Es eilen Schaf' und Rinder
Der grünen Wiese zu;
Es blickt auf's Spiel der Kinder
Der Greis aus seiner Ruh.
Confirmed with Sämmtliche Dichtungen von Elisabeth Kulmann, herausgegeben von Karl Friedrich von Großheinrich, Achte, vermehrte Auflage, Frankfurt am Main: Druck und Verlag von H.L. Brönner, 1857, page 7.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de primavera", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lentelied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Song of spring", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de printemps", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2007-01-23
Line count: 12
Word count: 54
Lentelied
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
De lent' is weer aanwezig
En siert weer berg en dal;
De nachtegaal is bezig,
Zijn lied klinkt overal.
Hoe is de zon aan 't klimmen
In 't hemelblauw omhoog,
Van lust gaat alles glimmen,
Terwijl zij trekt haar boog.
Naar groene weiden hollen
Nu schapen, os en koe;
En kind'ren zijn aan 't dollen,
De oude man kijkt toe.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2013-09-03
Line count: 12
Word count: 60