The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Unter den rothen Blumen

Language: German (Deutsch)

Unter den rothen Blumen,
Schlummere, lieb Vögelein!
Unter den rothen Blumen,
Graben wir traurig dich ein.
Unter den rothen Blumen,
Schlummere, lieb Vögelein!

Hast uns so schön gesungen,
Haben dich so sehr geliebt!
Kehlchen hat ausgeklungen,
Ach! wie uns das so sehr betrübt!
Hast uns so schön gesungen,
Haben dich so sehr geliebt!

Als du noch sangest,
Hatte Rosen blühender Mai geweckt.
Aber heute mit Zeitlosen
Haben wir dich zugedeckt!
Unter den rothen Blumen
Schlummere, lieb Vögelein!


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Klaaglied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "A little funeral song", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant funèbre", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-02-23.
Last modified: 2014-06-16 10:02:11
Line count: 18
Word count: 77

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Klaaglied

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Onder de rode bloemen 
slaap nu maar, jij vogel klein!
Onder de rode bloemen graven 
wij treurend jouw schrijn.
Onder de rode bloemen 
slaap nu maar, jij vogel klein!

Mooi heb je ons gezongen, 
jij door ons zozeer bemind!
't Keeltje is nu bedwongen, 
ach, hoe  verdriet ons overwint!
Mooi heb je ons gezongen, 
jij door ons zozeer bemind!

Toen je nog wel zong, 
werden rozen door1 bloeiende mei gewekt,
Maar vandaag met herfsttijlozen 
hebben wij jou toegedekt.
Onder de rode bloemen 
slaap nu maar, jij vogel klein!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Rozen door: te zingen op een kwart- en twee achtste noten.


Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Bechstein (1801 - 1860) ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Johanna von Hahn, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Frédéric Louis Ritter, Robert Schumann, Wilhelm Taubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2013-09-03.
Last modified: 2014-06-16 10:05:19
Line count: 18
Word count: 88