Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Løft mig kun bort, du stærke Død, Til Aandens store Lande, Jeg gik den Vej, som Gud mig bød, Fremad, med oprejst Pande. Alt, hvad jeg gav, Gud, det var dit, Min Rigdom ej jeg vidste; hvad jeg har øvet er kun lidt, Jeg sang som Fugl paa Kviste. Farvel, hver Rose frisk og rød, Farvel, I mine Kjære! Løft mig kun bort, du stærke Død, skjøndt her er1 godt at være! Hav Tak, o Gud, for hvad du gav, Hav Tak for hvad der kommer! Flyv, Død, henover Tidens Hav, Bort til en evig Sommer.
About the headline (FAQ)View original text (without footnotes)
1 note: a typo in Cormontan's score reads "en"
- by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Digterens sidste Sang", written 1843 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Theodora Cormontan (1840 - 1922), "Digterens sidste Sang", op. 1 (4 Sange for en Syngestemme med Piano) no. 3, published c1880 [voice and piano], Componistens Forlag. Kjöbenhavn, Wilhelm Hansen ; Stockholm, S. Levy ; Christiania, C. Warmuth [text verified 1 time]
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "En Digters sidste Sang", op. 18 (Romanser og sanger) no. 3 (1865-9), published 1869. [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le dernier chant du poète", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Mark DeGarmeaux) , title 1: "The poet's last song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Just lift me away, O strong death, To the spirit's great lands! I walked the path that God bid me, Forward, with raised forehead. Everything that I gave, O God, it was yours, My wealth I did not know! What I have practiced, is only little, I sang like a bird on a limb! Farewell, each rose, fresh and red, Farewell, you, my dear ones! Just lift me away, O strong Death, Though it is good to be here! Be thanked, O God, for what You gave, Be thanked for what is coming! Fly, O Death, across the sea of time, Away to an eternal summer!
- Translation from Danish (Dansk) to English copyright © 2013 by Mark DeGarmeaux, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Digterens sidste Sang", written 1843