by Hans Christian Andersen (1805 - 1875)
Translation © by Pierre Mathé

Solen skinner i Naboens Gaard, Husene...
Language: Danish (Dansk) 
Available translation(s): FRE
Solen skinner i Naboens Gaard, Husene ere saa lave,
Gaarden har Plads til en Møding kun og en trealens Have.
Haven er i sin egen Maneer, den har slet ingen Gange,
Men den eier een Stikkelsbær-Busk, der er saa god, som saa mange!
Mutter i Dag har næstendeels skjult baade Møding og Have,
Thi sine Sengklæder, paa et Stillads, har hun i Solen, den brave!
Ungerne sole sig ogsaa lidt, ligge paa Dyne og Pude,
Hver har i Haanden et Smørrebrød, som de fortære derude;
Smørret smelter i Solens Brand, -- Søvnen over dem daler -
Gaardhanen stikker sit Hoved frem, bryster sig stolt og galer.1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Nielsen adds here: "Ungerne sole sig, soevnen over dem daler."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Étude d'après nature", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website: 2004-03-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:04
Line count: 10
Word count: 105

Étude d'après nature
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk) 
Le soleil brille dans la cour du voisin, les maisons sont si basses,
le jardin n'a de place que pour le fumier et un enclos de trois aunes.
L'enclos a une forme particulière, il n'a tout simplement pas d'allée,
mais il possède un groseillier, qui est aussi bon que les autres.
Aujourd'hui la mère a dissimulé presque complètement l'enclos et le fumier
car ses draps y sont étendus sur un échafaudage que la brave femm a mis au soleil !
Les enfants aussi prennent le soleil, allongés sur les couettes et les édredons,
chacun a dans la main une tartine beurrée qu'ils dévorent dehors ;
le beurre fond sous l'ardeur du soleil, -- le sommeil descend sur eux,
le coq de la basse-cour avance sa tête, gonfle fièrement son jabot et lance son cocorico.1

View original text (without footnotes)
1 ajouté par Nielsen: "Les enfants prennent le soleil, le sommeil descend sur eux."

Authorship

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-09-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:19
Line count: 10
Word count: 133