Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Der Frühling

Language: German (Deutsch)

Es lockt und säuselt um den Baum:
Wach auf aus deinem Schlaf und Traum,
Der Winter ist zerronnen.
Da schlägt er frisch den Blick empor,
Die Augen sehen hell hervor
Ans goldne Licht der Sonnen.

Es zieht ein Wehen sanft und lau,
Geschaukelt in dem Wolkenbau
Wie Himmelsduft hernieder.
Da werden alle Blumen wach,
Da tönt der Vögel schmelzend Ach,
Da kehrt der Frühling wieder.

[ Es zuckt und bebt im Blute was,
Die Wimpern werden tränennaß,
Es pochet leis im Herzen.
O Mensch, du fühlest Frühlingslust,
Und Liebe hebet deinen Ernst,
Und wecket süße Schmerzen! ]1

Es weht der Wind den Blütenstaub
Von Kelch zu Kelch, von Laub zu Laub,
Durch Tage und durch Nächte.
Flieg auch, mein Herz, und flattre fort,
Such hier ein Herz und such es dort,
Du triffst vielleicht das Rechte.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 not set by Brahms.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The spring", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le printemps", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De lente", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:48

Line count: 24
Word count: 136

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le printemps

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Il y a un murmure attirant autour de l'arbre :
Éveille-toi de ton sommeil et de ton rêve.
L'hiver s'est envolé.
Il jette son regard vif vers le haut,
Ses yeux apparaissent brillamment
Sur la lumière dorée du soleil.

Une douce brise tiède entraîne
Et berce dans la masse des nuages
Vers le bas comme un parfum de ciel.
Alors toutes les fleurs s'éveillent,
Alors les oiseaux mêlent chants et soupirs,
Alors le printemps revient une fois de plus.

Cela tressaille et tremble dans le sang,
Les cils deviennent humides de larmes,
Il y a des battements doux dans le cœur.
Ô homme, tu ressens la joie du printemps,
Et l'amour soulève ta gravité,
Et éveille de douces peines !

Le vent souffle le pollen
De calice en calice, de feuille en feuille,
À travers le jour et à travers la nuit.
Vole aussi, mon cœur, et voltige au loin,
Cherche ici un cœur et cherche là,
Peut-être rencontres-tu le bon.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Rousseau (1802 - 1867), first appeared in Spiele der lyrischen und dramatischen Muse, first published 1826 DUT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms, Karl Gottlieb Reissiger. Go to the text.

 

Text added to the website: 2013-09-10 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:05:19

Line count: 24
Word count: 161