by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by József Lévay (1825 - 1918)

O Mary, at thy window be!
Language: Scottish (Scots) 
Available translation(s): FRE
O Mary, at thy window be!
  It is the wish'd the trysted hour.
Those smiles and glances let me see,
  That makes the miser's treasure poor.
  How blythely wad I bide the stoure,
A weary slave frae sun to sun,
  Could I the rich reward secure -- 
The lovely Mary Morison!

Yestreen, when to the trembling string
  The dance gaed thro the lighted ha',
To thee my fancy took its wing,
  I sat, but neither heard or saw:
  Tho' this was fair, and that was braw,
And yon the toast of a' the town,
  I sigh'd, and said amang them a' -- 
"Ye are na Mary Morison!"

O, Mary, canst thou wreck his peace
  Wha for thy sake wad gladly die?
Or canst thou break that heart of his
  Whase only faut is loving thee?
If love for love thou wilt na gie,
  At least be pity to me shown:
A thought ungentle canna be
  The thought o' Mary Morison.

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 299.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Pierre Mathé [Guest Editor]
Morison Mari
Language: Hungarian (Magyar)  after the Scottish (Scots) 
Jer ablakodhoz, oh Mari,
Im' a bizalmas óra kér;
Mosolygva rád pillantani
A dús kincsénél többet ér.
Örömmel tűrnék bármi bajt,
Nehéz rabságot hő napon,
Ha tudnám, hogy dijába majd
Szép Morison Marit kapom.

Minap, hogy zendült a zene
S táncztól rengettek a falak,
Lelkem csak hozzád röppene,
Csak téged, téged láttalak…
Bár szép ez, az meg kellemes,
Ezt egész város ismeri,
Sohajtva szóltam : nem, nem! ez
Egyik se Morison Mari!

Oh! Mari, mért gyötörni hát
Ez érted halni kész szivet,
Melyben nem láthatsz más hibát,
Csak azt: hogy tégedet szeret?
Szerelmemért szerelmedet,
Ha meg nem oszthatod velem :
Szánj legalább! hisz nem lehet
Morison Mari szivtelen!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]