Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Du gav os de Blomster, som lyste imod os, med alfelet Skønhed, den Gang vi var små, de brogede Enge var gode imod os vi løb efter røde og standsed ved blå, og Aakandens hellige Hvidhed forstod os og åbned sin Løndom, imedens vi så. Du gav os de Marker så bølgende brede, hvor Kornakset modnes og gyldnes af Sol, hvor Kløveren dufter af Sommer og Hede så sundt som vort Brød og så sødt som Viol, hvor Lærken ved Morgen går op fra sin Rede og melder til Skyen, at Gårdhanen gol. Du gav os de Skove så dybe og svale med Solspættet Skygge, med Hulvej og Skjul, hvor hverdag er Højtid, og Tavshed er Tale fra Løvspring i maj, til Oktober står gul. På lønlige Stier, i hvælvede Sale vi fejred Sankt Hans og den hvidklædte jul. Du gav os den Himmel, hvor Skyerne iler til leg og til kamp under vindenes Råb, til atter i Ro og i Højhed den smiler, lyksalig og genfødt af Strålernes Dåb, og Natten, den lyse, hvor Dagen kun hviler med halvåbne Øjne, urolig af Håb. Du gav os de vandrende, vældige Vande, vor Vej og vort Værn hedder: komme og gå, og Bølgerne togter langs Skrænter og Strande, så sorte som Graven, som Himlen så blå, og fletter en Evighedskrans om din Pande og bruser din Hymne: Lad Danmark bestå!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Rode, Helge. Ariel en Digtsamling, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, - København og Kristiania, 1914; also Græbes Bogtrykkeri, København
Authorship:
- by Helge Rode (1870 - 1937), "Danmark", written 1921, appears in Ariel en Digtsamling, first published 1914 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Otto Mortensen (1907 - 1986), "Du gav os de blomster", 1939, in the collection Sangbogen, Edition Wilhelm Hansen [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Danemark", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Pierre Mathé [Guest Editor] , Leif Møller
This text was added to the website: 2012-05-14
Line count: 30
Word count: 229
Tu nous as donné les fleurs qui rayonnaient pour nous, d'une légère et féerique beauté un jour que nous étions petits, les prairies bariolées nous étaient favorables, nous courions après les Rouges et changions pour les Bleues, et le nénuphar à la lumineuse blancheur nous entendait et dévoilait son secret pendant que nous le contemplions. Tu nous as donné les champs aux vastes ondulations, où les épis de blé mûrissent et se couvrent de l'or du soleil, où le trèfle embaume l'été et la lande, aussi sain que le pain, aussi doux que la violette, où l'alouette au matin s'élève de son nid et salue le nuage, au son du chant du coq. Tu nous as donné les forêts si profondes et si fraîches aux ombres tachetées de soleil, avec chemins creux et couvert, où chaque jour est une fête et où le silence est parole de la sortie des feuilles en mai jusqu'aux jaunes d'octobre . Sur des sentiers secrets, sous des galeries voûtées, nous fêtions la Saint Jean, et Noël sous la neige. Tu nous as donné le ciel, où se pressent les nuages, pour jouer et pour lutter sous les clameurs des vents, jusqu'à ce que revenus au calme, ils sourient de là-haut, bienheureux et régénérés par l'ablution de ses rayons. Et tu nous as donné la nuit d'été, quand le jour se repose, l'œil à-demi fermé, agitée par l'espoir. Tu nous as donné les eaux vagabondes et puissantes, notre route et notre protection, qui sont aller et venir, et leurs flots longent nos côtes et nos plages, aussi noirs qu'un tombeau, aussi bleus que le ciel, et tissent une couronne d'éternité autour de ton front, et chantent ton hymne : Que dure le Danemark !
Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Helge Rode (1870 - 1937), "Danmark", written 1921, appears in Ariel en Digtsamling, first published 1914
This text was added to the website: 2013-09-16
Line count: 30
Word count: 289