Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Fragst du mich, woher die bange Liebe mir zum Herzen kam, Und warum ich ihr nicht lange Schon den [bittern]1 Stachel nahm? Sprich, warum mit Geisterschnelle Wohl der Wind die Flügel rührt, Und woher die süße Quelle Die verborgnen Wasser führt? Banne du auf seiner Fährte Mir den Wind in vollem Lauf! Halte mit der Zaubergerte Du die süßen Quellen auf!
Confirmed with Gedichte von Eduard Mörike, Neunte, mit einem Nachtrag vermehrte Auflage, Stuttgart, G. J. Göschen'sche Verlagshandlung, 1890, pages 49-50.
1 Wetzel: "bittren"Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Frage und Antwort" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hugo Distler (1908 - 1942), "Frage und Antwort", op. 19 (Mörike-Chorliederbuch), Heft 1 no. 24 (1939) [ chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Hugo Distler (1908 - 1942), "Frage und Antwort", op. 19 (Mörike-Chorliederbuch), Heft 3 no. 3 (1939) [ chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Thomas Donecker , "Frage und Antwort", first performed 1987 [ mixed chorus a cappella ], from opera Die Regentrude [sung text not yet checked]
- by Thomas Hennig (b. 1964), "Frage und Antwort", 1992/3 [ soprano and piano ], from Neun kurze Lieder nach Gedichten von Eduard Mörike, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Franz (Friedrich) von Holstein (1826 - 1878), "Frage und Antwort", op. 24 (Vier Lieder) no. 1 (1870) [sung text not yet checked]
- by Fritz Franz Schieri (1922 - 2009), "Frage und Antwort", 1993 [ male voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Manfred Schlenker (1926 - 2023 ), "Frage und Antwort", published 2005 [ chorus ], from Sechs Mörike-Chorlieder, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Wolfgang Ulrich (1924 - 1995), "Frage und Antwort", 1979 [sung text not yet checked]
- by Sergio Vesely (b. 1952), "Frage und Antwort", published 1997 [ voice and guitar ], from Schwabenserenade eines Hinterweltlers, no. 16 [sung text not yet checked]
- by Justus Hermann Wetzel (1879 - 1973), "Frage und Antwort" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Frage und Antwort", from Mörike-Lieder, no. 35 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pregunta i resposta", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Charles James Pearson) , "Question and answer", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Question et réponse", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Question réponse", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Domanda e risposta", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 61
Tu mi domandi, da dove questo tormentoso amore è giunto al mio cuore, e perché io non abbia per tempo già strappato questa spina amara? Dimmi, perché veloce come uno spirito il vento muove le ali, e da dove la dolce sorgente trasporta le acque nascoste? Prova a fermare l'avanzare del vento mentre soffia veloce! O arresta, con una bacchetta magica, il flusso delle dolci sorgenti!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Frage und Antwort"
This text was added to the website: 2013-09-17
Line count: 12
Word count: 66