by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation Singable translation by Blanche Fanny Wyatt-Smith (flourished 1883-1921)
Der Wind zieht seine Hosen an
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Der Wind zieht seine Hosen an, Die weißen Wasserhosen! Er peitscht die Wellen, so stark er kann, Die heulen und brausen und tosen. Aus dunkler Höh, mit wilder Macht, Die Regengüsse träufen; Es ist, als wollt die alte Nacht Das alte Meer ersäufen. An den Mastbaum klammert die [Möwe]1 sich Mit [heiserem Schrillen]2 und Schreien; Sie flattert und will gar ängstiglich Ein Unglück prophezeien.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 White spells it "Möve"
2 White: "heis'ren Schrill'n"
Note: The White score has a typo in the last line: "prophezeihen"
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 10 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Die Wasserhosen", op. 33 no. ?, from Sängerfahrt : sechzehn Lieder nach Gedichten von Heinrich Heine, unpublished [sung text not yet checked]
- by Alexander Rapoport (b. 1957), "Der Wind zieht seine Hosen an", 1988, from Lieder nach Texten von Heinrich Heine, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Der Wind zieht seine Hosen an", published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 10 [sung text not yet checked]
- by Maude Valérie White (1855 - 1937), "Der Sturm", published 1888? [ voice and piano ], from New Albums of Songs with German and English Words, Volume 1, no. 10, London: Pitt & Hatzfeld, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Walter Thomas Heyn (b. 1953), "Seebild : zwei Gedichte aus dem Zyklus "Die Heimkehr"", op. 63 (Lebensgruß : 10 Lieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 3, published c2003 [ low voice and guitar ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Blanche Fanny Wyatt-Smith (flourished 1883-1921) ; composed by Maude Valérie White.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le vent enfile son pantalon", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-02-09
Line count: 12
Word count: 64
The storm
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
The sea is tossing, moaning As it rises, trembles, crashes; To madness scourged by the wind That fiercely and restlessly lashes. From darken'd height, with wildest might, The rain in floods is falling; As tho' the night would drown the sea In agony appalling. The gulls are gathering round the mast, In hoarse tones shrilly crying, Too surely trouble will follow fast, Their hapless prophesying.
Authorship:
- Singable translation by Blanche Fanny Wyatt-Smith (flourished 1883-1921) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 10
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Maude Valérie White (1855 - 1937), "The storm", published 1888? [ voice and piano ], from New Albums of Songs with German and English Words, Volume 1, no. 10, London: Pitt & Hatzfeld, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2013-09-24
Line count: 12
Word count: 65