by Dante Gabriel Rossetti (1828 - 1882)
Translation by Stefan George (1868 - 1933)
Willow‑wood
Language: English
I I sat with Love upon a woodside well, Leaning across the water, I and he; Nor ever did he speak nor looked at me, But touched his lute wherein was audible The certain secret thing he had to tell: Only our mirrored eyes met silently In the low wave; and that sound came to be The passionate voice I knew; and my tears fell. And at their fall, his eyes beneath grew hers; And with his foot and with his wing-feathers He swept the spring that watered my heart's drouth. Then the dark ripples spread to waving hair, And as I stooped, her own lips rising there Bubbled with brimming kisses at my mouth. II And now Love sang: but his was such a song, So meshed with half-remembrance hard to free, As souls disused in death's sterility May sing when the new birthday tarries long. And I was made aware of a dumb throng That stood aloof, one form by every tree, All mournful forms, for each was I or she, The shades of those our days that had no tongue. They looked on us, and knew us and were known; While fast together, alive from the abyss, Clung the soul-wrung implacable close kiss; And pity of self through all made broken moan Which said, "For once, for once, for once alone!" And still Love sang, and what he sang was this: -- III "O ye, all ye that walk in Willow-wood, That walk with hollow faces burning white; What fathom-depth of soul-struck widowhood, What long, what longer hours, one lifelong night, Ere ye again, who so in vain have wooed Your last hope lost, who so in vain invite Your lips to that their unforgotten food, Ere ye, ere ye again shall see the light! Alas! the bitter banks in Willowwood, With tear-spurge wan, with blood-wort burning red: Alas! if ever such a pillow could Steep deep the soul in sleep till she were dead, -- Better all life forget her than this thing, That Willowwood should hold her wandering!" IV So sang he: and as meeting rose and rose Together cling through the wind's wellaway Nor change at once, yet near the end of day The leaves drop loosened where the heart-stain glows, -- So when the song died did the kiss unclose; And her face fell back drowned, and was as grey As its grey eyes; and if it ever may Meet mine again I know not if Love knows. Only I know that I leaned low and drank A long draught from the water where she sank, Her breath and all her tears and all her soul: And as I leaned, I know I felt Love's face Pressed on my neck with moan of pity and grace, Till both our heads were in his aureole.
First published in Fortnightly Review, March 1869 as one of "Of Life, and Death: Sixteen Sonnets"
Authorship:
- by Dante Gabriel Rossetti (1828 - 1882), "Willow-Wood", appears in Poems, first published 1870 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ralph Vaughan Williams (1872 - 1958), "Willow-wood", 1902-3, published 1909, rev. 1908, first performed 1903 [ baritone or mezzo-soprano and orchestra ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925) ; composed by Claude Achille Debussy.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Stefan George (1868 - 1933) , "Weidenwald", appears in Zeitgenössische Dichter, in England, in Dante Gabriel Rossetti, in Aus: Das Haus des Lebens ; composed by Conrad Ansorge.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 60
Word count: 468
Weidenwald
Language: German (Deutsch)  after the English
I Ich sass mit Amor an des baches hang · Wir neigten uns zum wasser · er und ich · Er sprach kein wort und blickte nicht auf mich · Er rührte nur die laute wo erklang Ein tiefes ding das ihn zu reden zwang. Nur trafen unser beider augen sich In niedrer welle · deren rauschen glich Der teuren stimme und ich weinte bang. Ich weinte und sein aug ward ihrem gleich · Mit seines fusses seiner flügel streich Wischt er den tau durch den das herz mir schwoll. Dann wurden dunkle kreise wallend haar · Als ich mich bückte bot den mund sie dar Und volles küssen mir zur lippe quoll. II Und Amor sang: es war ein sang halblaut Umstrickt von dingen die entwirrbar kaum · So wimmern seelen öd im todesraum Wenn immer noch der neue tag nicht graut. Dann hab ich eine dumpfe schar geschaut Von wesen abseits -- eins an jedem baum · Sie alle Sie und ich in trübem traum · Die schatten unsrer tage ohne laut. Sie sahn uns an -- gewiss: gekannt zu sein Und wehe seelen waren drunten wo Der unversöhnlich enge kuss entfloh. In eigen-mitleid alle brechend schrein: Ach einmal einmal einmal nur allein! Und Amor sang noch und sein lied klang so: III Ihr all die ihr im weidenwalde schweift Und schweift mit hohlem weissen antlitz sacht · Nach welchem einsam tiefen fall geschleift · In welcher langen lebenlangen nacht! Eh wieder ihr · die ohne macht ihr streift Nach lezter hoffnung -- die ihr ohne macht Nach eurer unvergessnen speise greift · Eh euch · eh wiederum das licht euch lacht! Ach bittre ränfte in dem weidenwald Mit giftblatt bleich · mit blutkraut brennend rot! Ach wenn ein solcher pfühl im leiden bald Die seele betten würde bis sie tot -- Eh'r allzeit sie vergessen als dies ding · Dass sie sich fängt in dieser weiden ring. IV So klangs · und wie sich ros und rose müht Eng zu verwachsen in des windes qual Und so zu bleiben · bis zum späten strahl Die blätter fallen wo der herzfleck glüht -- So war der kuss als der sang starb versprüht. Sie sank ertränkt hinab und war so fahl -- Fahl wie ihr auge · ob mir je einmal (Obs Amor weiss?) ein wiedersehen blüht! Ich weiss nur das: ich beugte mich und trank In tiefem zug das wasser wo sie sank Und ihre hauche · tränen · all ihr sein. Ich weiss: im beugen fühlt ich Amors haar An meinem halse mitleidvoll · es war Sein und mein haupt in seinem heiligenschein.
Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), "Weidenwald", appears in Zeitgenössische Dichter, in England, in Dante Gabriel Rossetti, in Aus: Das Haus des Lebens [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Dante Gabriel Rossetti (1828 - 1882), "Willow-Wood", appears in Poems, first published 1870
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Conrad (Eduard Reinhold) Ansorge (1862 - 1930), "Weidenwald", op. 16, published 1902, Berlin, Deneke [ sung text not verified ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-10-05
Line count: 60
Word count: 430