by Anonymous / Unidentified Author
Altri canti d'Amor
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE RUS
Altri canti d'Amor, tenero arciero,
I dolci vezzi, e i sospirati baci;
Narri gli sdegni e le bramate paci
Quand'unisce due alme un sol pensiero.
Di Marte io canto, furibondo e fiero,
I duri incontri, e le battaglie audaci;
Strider le spade, e bombeggiar le faci,
Fo nel mio canto bellicoso e fiero.
Tu cui tessuta han di cesareo alloro
La corona immortal Marte e Bellona,
Gradisci il verde ancor novo lavoro,
Che mentre guerre canta e guerre sona,
Oh gran Fernando, l'orgoglioso choro,
Del tuo sommo valor canta e ragiona.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- RUS Russian (Русский) (Natalia Vyshynska) , title 1: "Иные поют об Амуре", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Que d'autres chantent d'Amour", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Auditorium du Louvre
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 91
Inye pojut ob Amure
Language: Russian (Русский)  after the Italian (Italiano)
Inye pojut ob Amure — nežnom lučnike,
O sladkich čarach i želannych pocelujach,
Podrobno rasskazyvajut o ssorach i dolgoždannych vossoedinenijach,
Kogda dve duši ob"edinjajutsja odnim pomyslom.
JA že poju o Marse jarostnom i žestokom,
O grubych stolknovenijach i smelych sraženijach.
Meči ljazgajut, i vspyški orudij otdajutsja ėchom —
JA že sozdaju ėto v moej voinstvennoj i jarostnoj pesne.
Vy, dlja kogo bessmertnyj venec carstvennogo lavra
Byl spletën Marsom i Bellonoj,
Primite ėto novoe sočinenie,
Ved' poka vojna poët i igraet,
O velikij Ferdinand, — ėtot gordyj chor
Budet pet', utverždaja Vašu nesravnennuju doblest'.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Russian (Русский) copyright © 2013 by Natalia Vyshynska, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-09-27
Line count: 14
Word count: 93