Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Der Holdseligen

Language: German (Deutsch)

Der Holdseligen 
Sonder Wank
Sing' ich fröhlichen 
Denn die Reine, 
Die ich meine
[Giebt]1 mir lieblichen Habedank.
Ach! bin inniglich 
Gar zu minniglich 
[Dankt]2 ihr Mund;
Lacht so grüsslich, 
[Und]3 so küsslich,
Daß mir's bebt in des Herzens Grund!
Gleich der sonnigen 
Glänzt der Wonnigen 
Augen Blau;
Frisch und ründchen 
[Ist]4 ihr Mündchen,
[Wie die]5 knospenden Ros' im Tau.
Ihrer Wängelein 
Lichtes Rot
Hat kein Engelein, 
So mir Gott !
Eia! säß' ich 
Bei der Preißlichen bis zum Tod.

Translation(s): DUT DUT ENG FRE

List of language codes

J. Loewe sets stanzas 1, 3, 2, 4, 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Deutsche Nationalliteratur, Band 49, Stuttgart [o.J.], pages 233-234.

1 Brahms, Loewe: "winkt"; modernized spelling of "giebt" is "gibt"
2 Brahms: "küsst"
3 Brahms, Loewe: "lockt"
4 Brahms, Loewe: "blüht"
5 Brahms, Loewe: "Gleich der"

Submitted by John H. Campbell and Lau Kanen [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-08-16 10:47:03

Line count: 28
Word count: 83

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

À la plus gracieuse

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

À la plus gracieuse 
sans hésitation
Je chante 
un chant d'amour joyeux,
Alors la femme pure
Me fait 
signe d'un aimable Merci.

Hélas, je suis profondément 
malade d'amour !
Sa bouche remercie 
si amoureusement !
Elle sourit si amicalement, 
elle m'attire tant avec ses baisers,
Que je frémis jusqu'au fond de mon cœur.

Comme les violettes 
au soleil
Brille le bleu des yeux 
de mon bonheur.
Fraîche et ronde s'ouvre 
sa petite bouche
Comme la rose en bouton dans la rosée.

Ses joues sont 
d'un rose lumineux
Qu'aucun ange n'a, 
Dieu le sait !
Ah, si toujours 
j'étais assis
Près de la précieuse dame jusqu'à la mort.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Minnelied" = "Chant d'amour"


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Minnelied", written 1773, appears in Oden und Lieder, no. 8 DUT DUT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms, Moritz Hauptmann, George Henschel, Peter Joseph Lindpaintner, Johann Karl Gottfried Loewe, Johann Abraham Peter Schulz, C. Sieke, Anton Urspruch, Carl Maria von Weber, Johann Rudolf Zumsteeg. Go to the text.


Text added to the website: 2013-10-03 00:00:00.

Last modified: 2015-08-16 10:52:21

Line count: 28
Word count: 107