Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
I Der Hagel klirrt nieder, Es leuchten die Wogen, Die Blitze rings sprühen, Der Schaum kommt geflogen - Fort! Fort! Der Donner laut kracht, Die Wälder all' stöhnen, Der Sturmwind rings braust Die Glocken ertönen - Fort! Fort! Die Erd' gleich dem Meere Wankt trümmerbedeckt, Thier und Mensch sind entfloh'n Von dem Sturm erschreckt -- Fort! Fort! II "Der Steur'mann erbleicht, Nur ein Segel hat's Boot, Wer zu folgen jetzt wagte, Wär' ein kühner Pilot!" (Rief er.) (Und sie rief:) "Greif zum Ruder, Stoß' kühn vom Gestad!" Und Hagel und Kugeln Bestreu'n den Pfad Über's Meer. Die Leuchtfeuer glüh'n Von Klippen und Thurm: Das Geschütz stumm blitzt, Erstickt von dem Sturm Von seewärts her. III "Und siehst du, und hörst du? Und banget dein Sinn? Und jagen wir frei nicht Über's Meer dahin, Ich und du?" Ein Schiffsmantel deckt Die Liebenden beide; Ihr Herz schlägt vereint In stolzer Freude, Sie flüstern sich zu. (Wie wankende Berge Das Meer, sturmumwettert, Wird gewälzt und gehoben, Zerklüftet, zerschmettert Sonder Ruh.) IV In dem Schloßhof, neben Der Pförtnerin, gleich Geschlagenem Bluthund, Steht der Bräutigam, bleich Vor Scham. Ein todkündend Gespenst, Steht auf oberstem Thurm Ein Greis, und vor seiner Stimme der Sturm Scheint zahm. Auf die Letzte und Schönste Seines Stammes zur Stunde Einen Fluch er ruft Wie aus Vaters Munde Nie kam!
Authorship:
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "The Fugitives", first published 1824
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Flüchtlinge", op. 122 (Zwei Balladen) no. 2 (1852/53) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vluchters", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Claus-Christian Schuster [Guest Editor]
This text was added to the website: 2007-08-18
Line count: 64
Word count: 218
I De hagelstorm geselt, De golven, zij lichten, Alom flitsen bliksems En schuimvlokken vluchten -- Voort, voort, voort! De donder barst uit, De wouden, zij steunen, De stormwind brult luid, De klokken, zij dreunen -- Voort, voort, voort! De aard' en de zeeën Bewegen enorm Mens, vogels en reeën Ontvluchten de storm -- Voort, voort, voort! II (Hij:) "De stuurman ziet bleek, Slechts één zeil heeft de boot; Wie nu waagt te varen, Is een dapp're piloot." (Zij:) "Het roer vastgegrepen, Stoot moedig van wal!" En hagel en kogels Slaan neer overal Op de zee. De kustvuren priemen Hun licht door de mist: Verstikkende wolken, Kanonnenvuur flitst. O wee, o wee! III (Hij:) "Je ziet het spektakel? Ben jij van je stuk? Maar drijven wij vrij niet Over zee naar 't geluk? Jij en ik?" Een scheepsjas bedekt De minnenden beide, Hun hart kent één maat slechts, Zij fluisteren blijde, Heel zacht, zonder schrik. (Als wank'lende bergen, De zee, hoog geheven, Wordt gewalst en bewogen, Gespleten, verdreven, Elk ogenblik.) IV Op het slotplein, bij de portierster, krom Als een geslagen bloedhond, Staat de bruidegom, Bleek en lam. Een geest van de dood, Staat daar hoog op de toren, Een grijsaard, en het noodweer - laat zijn stem zich horen - Schijnt tam. Op de jongste en de mooiste Vlaagt een vloek in de winden. Ja, de vader roept Een ban op de meest beminde Van zijn stam!
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Seybt
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "The Fugitives", first published 1824
This text was added to the website: 2013-10-05
Line count: 63
Word count: 234