by
Jeppe Aakjær (1866 - 1930)
Nu er Dagen fuld af Sang
Language: Danish (Dansk)
Available translation(s): FRE
Nu er Dagen fuld af Sang,
og nu er Viben kommen,
Bekkasinen Natten lang
håndterer Elskovstrommen.
Plukke, plukke dugget Strå,
plukke, plukke Siv ved Aa,
plukke, plukke Blomster.
Engen er nu gyldengul
af tunge Kabbelejer,
Søndenvinden byder op,
og Dueurten nejer.
Dammen ligger Dagen ud
med Brudelys i Hænde,
rækker højt de ranke Skud,
at Solen må dem tænde.
Nu vil Mø med Silkestik
på Brudelinet sømme.
Den, som ingen Bejler fik,
hun ta'r sig én i Drømme.
Ræk mig en Forglemmigej
og sidst en Krusemynte,
sådan slutter vi vor Leg
så glad, som den begyndte.
Plukke, plukke dugget Strå,
plukke, plukke Siv ved Aa,
plukke, plukke Blomster.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Jeppe Aakjær,
Samlede Værker - Tredie Bind - Skuespil : "Livet paa Hegnsgaard", "Ulvens søn", "Naar bønder elsker", "Himmelbjærgpræsten", Gyldendalske Boghandel, Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1918
Note: Nielsen repeats the refrain after each stanza.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Aujourd'hui le jour est empli de chants", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 26
Word count: 108
Aujourd'hui le jour est empli de chants
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk)
Aujourd'hui le jour est empli de chants,
et aujourd'hui le vanneau est arrivé,
la bécassine tout au long de la nuit
a frappé son tambour d'amour.
Cueille, cueille la paille humide,
cueille, cueille le jonc près du ruisseau,
cueille, cueille des fleurs.
La prairie est maintenant jaune d'or,
couverte de renoncules,
le vent du sud fait l'invitation
et l'épilobe fait la révérence.
L'étang se tourne vers le jour,
des fleurs de jonc à la main,
dressant en l'air les tiges raides
pour que le soleil puisse les chauffer.
Aujourd'hui la jeune fille veut brocher
sa robe de mariée avec de la soie.
Celle qui n'a pas de prétendant
se réfugie dans les rêves.
Tends-moi un myosotis
et aussi de la menthe frisée,
nous conclurons ainsi notre jeu
aussi gaiement que nous l'avons commencé.
Cueille, cueille la paille humide,
cueille, cueille le jonc près du ruisseau,
cueille, cueille des fleurs.
Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-10-09
Line count: 26
Word count: 149