Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Se dig ud en Sommerdag, når de Bønder tromler: Land æfor og By æbag, Lærkesang og Humler. Byg i Skred og Bær i Blost, Barneleg om frønnet Post; Rugens Dræ med Duft af Most i Drift om brede Gårde! Danmark er et lidet Land strakt fra Nord til Sønder, har dog Brød til alle Mand, Kjøbstedfolk som Bønder. Rugen med det svulne Knæ vokser langt i Bakkens Læ; Humleknop og Pæretræ får Sol mod hvide Gavle. Færgen med det brede Bryst, klædt i Stål og Plade, pløjer Vej fra Kyst til Kyst over Bælters Flade. Kobberspir og Tag af Tegl ser sig selv i Havets Spejl; langvejs ude hvide Sejl mod grønne Øer bovner. Toget stønner tungt af Sted højt sig Røgen løfter; Plagen står ved Vangeled, slår sig løs og snøfter. Hyrden kobler sine Kø'r; Aftensuk i Siv og Rør; fra den åbne Smededør går lange Skumrings-Gnister. Slider Byen, danske Mand, altfor stærkt din Trøje, tag et Maal af Danmarks Land fra dets egne Høje: Synet -- fjernt af Banker lukt -- bliver frit mod Bælt og Bugt, stemningsfyldt som Hejreflugt om Kvæld, når Sol går under.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Jeppe Aakjær. Samlede Værker - Første Bind - Digte 1885-1908, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1918.
Authorship:
- by Jeppe Aakjær (1866 - 1930), "Se dig ud", first published 1905 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Nielsen (1865 - 1931), "Se dig ud en sommerdag", FS. 78 no. 40, published 1917 [ voice and piano ], from En Snes danske Viser (1917), no. 40, Leipzig & København, Wilhelm Hansen [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vois au-dehors", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 186
Vois au-dehors cette journée d'été, alors que les paysans passent le rouleau : la campagne devant, le village derrière, le chant des alouettes et des bourdons. L'orge est en herbe et les baies en fleur, des enfants jouent autour du rhododendron ; le parfum de cidre du seigle en fleur se répand sur les fermes alentour. Le Danemark est un beau pays, du nord au sud son territoire fournit assez de pain pour tous ses habitants, commerçants aussi bien que paysans. Le seigle aux généreux épis pousse au loin à l'abri des collines ; les bourgeons de houblon et les poiriers reçoivent le soleil près des pignons blancs. Les bacs au large poitrail, habillés d'acier et de plaques de fer labourent leurs chemins d'un bord à l'autre de la surface des détroits. Clochers de cuivre et toits de tuiles se mirent dans le miroir des eaux ; loin au large de blanches voiles foisonnent parmi les vertes îles. Le train part avec un grand gémissement et souffle haut sa fumée ; Le cheval qui se tient près de la barrière prend ses ébats et renifle. Le bouvier couple ses vaches ; le soir soupire dans les joncs et les roseaux ; de la porte ouverte de la forge s'échappent les étincelles du crépuscule. Homme du Danemark, si la ville te devient par trop insupportable, prends la mesure du Danemark depuis ses propres hauteurs : La vue s'étendant tout droit au loin, sans obstacle, vers les détroits et les baies, t'apportera plénitude, comme le vol du héron, le soir, quand se couche le soleil.
Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jeppe Aakjær (1866 - 1930), "Se dig ud", first published 1905
This text was added to the website: 2013-10-09
Line count: 40
Word count: 263