61 song texts, 152 settings, 23 placeholders, and 81 translations (with modifications to 374 texts and 254 settings) have been added as follows:
2024-04-23
- Translation: Blessed Loves ENG (after André Alexandre: Une aube fraîche... et printanière)
- Translation: The nightingale in the lilacs ENG (after Léopold Dauphin: Ô premier rossignol qui viens)
- Kein Gelehrter (Alfred Richter) (Text: Robert Eduard Prutz)
- Tanzlied (Alfred Richter) (Text: Robert Eduard Prutz)
- Sage nicht, die Tage schwinden (Louis Ehlert, Heinrich Proch) (Text: Robert Eduard Prutz)
- Liebesahnung (August Horn) (Text: Robert Eduard Prutz)
- Wirth und Gast (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Robert Eduard Prutz)
- Winterscene aus Polen (Lothar Kempter) (Text: Gustav Pfizer)
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 16 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2024-04-22
- Jugendtraum (Xaver Pentenrieder) (Text: Johann Baptist Vogl)
- Weiße Blume, hier geboren (Xaver Pentenrieder) (Text: Karl Gottfried Theodor Winkler , as Theodor Hell after Eugene-Auguste Roger de Bully)
- [No title] (Text: Eugene-Auguste Roger de Bully , as Roger de Beauvoir; Anne-Honoré-Joseph Duveyrier de Mélésville, Baron , as Mélésville) [x]
- Stand ein Röslein wunderschön (Xaver Pentenrieder) (Text: Franz Ignatz Holbein, Elder von Holbeinsberg)
- Winter-Phantasie (Wilhelm Speyer)
- Confirmations-Lied (Thomas Täglichsbeck) (Text: Albert Knapp)
- Notruf an Gott (Thomas Täglichsbeck) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Abendlied (Thomas Täglichsbeck) (Text: Albert Knapp)
- Pfingstlied (Thomas Täglichsbeck) (Text: Albert Knapp)
- Friede Gottes (Thomas Täglichsbeck) (Text: Albert Knapp)
- Festlied (Thomas Täglichsbeck) (Text: Albert Knapp)
- Mondlicht (Theodor Röhmeyer) (Text: Theodor Storm)
- Epilog (Otto Vrieslander) (Text: Herbert Alberti)
- Translation: From beneath your long tresses, little fairies ENG (after Ioannes Papadiamantopoulos: Sous vos longues chevelures, petites fées)
- A total of 35 settings were added.
- A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 37 texts were modified.
- A total of 39 settings were modified.
2024-04-21
- Gott grüß' dich, mein Liebchen (Max Zenger) (Text: Adolf Grimminger)
- Translation: I saw a bright little cloud ENG (after Ferdinand Gregorovius: Ich sah ein lichtes Wölkchen)
- Translation: There is a rushing ENG (after Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin: Im April (Es geht ein Rauschen))
- Translation: If you wish to see your slave dead ENG (after Ferdinand Gregorovius: Willst du todt seh'n deinen Sklaven)
- Translation: In April ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Im April (Mir träumt, es sei der Lenz erwacht))
- A total of 2 settings were added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 23 texts were modified.
- A total of 22 settings were modified.
2024-04-20
- Translation: Em vaig trobar amb la rossa en un fosc passadís CAT (after Julius Wolff: Wenn du kein Spielmann wärst (Traf ich die Blonde im dämmrigen Gange))
- Translation: Com ho puc amagar, com ho puc suportar CAT (after Julius Wolff: Wie soll ich's bergen, wie soll ich's tragen)
- Translation: 柳 CHI (after Afanasy Afanas'yevich Fet: Ива (Сядем здесь, у этой ивы))
- Translation: Quan l’estrella és damunt el campanar CAT (after Julius Wolff: Wenn der Stern überm Kirchthurm steht)
- Translation: Taverner, no tens una bóta plena? CAT (after Julius Wolff: Wirth, hast du nicht ein volles Faß?)
- Translation: Quan dos s’estimen CAT (after Salomon Hermann, Ritter von Mosenthal: Wann Zwei sich lieben)
- Translation: Contra els capellans CAT (after Julius Wolff: Wider die Pfaffen (Die Pfaffen tragen hoch das Haupt))
- Translation: Bressa’t, vent, damunt el blat onejant CAT (after Julius Wolff: Wiege dich, Wind, auf dem wogenden Korn)
- Translation: Ara el món rau envoltat CAT (after Joseph Viktor von Scheffel: Nun liegt die Welt umfangen)
- Translation: Cançó de bressol per a una nena alemanya de Capri CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Schlaf', mein Kindchen, in süsser Ruh)
- Translation: No ploris, perquè els déus t’han enviat CAT (after Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin: Weine nicht, weil Dich die Götter gesendet)
- Translation: At the place where a little hut stands ENG (after Volkslieder (Folksongs): Wo a kleins Hüttle steht, ist a kleins Gütle)
- Das Tälchen der Heimat (Max Joseph Winkler) (Text: Volkslieder )
- Müllers Abschied (Max Joseph Winkler)
- Wo a kleins Hüttle steht, ist a kleins Gütle (Franz Wilhelm Abt, Friedrich Silcher, Max Joseph Winkler) (Text: Volkslieder )
- Dort droben auf hohem Berge (Theodor Heinrich Gerlach) (Text: Volkslieder )
- Da droben in jenem Thale (Julius Joseph Maier) (Text: Volkslieder )
- A total of 4 settings were added.
- A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 26 texts were modified.
- A total of 7 settings were modified.
2024-04-19
2024-04-18
2024-04-17
- Dich wiederseh'n! (Johann Bernhard André) (Text: J. G. v. K.)
- Schlaflied (Johann Bernhard André) [x]
- Spätherbst (Johann Bernhard André) (Text: Titus Ullrich) [x]
- Wiedersehn (Johann Bernhard André) (Text: J. G. v. K.) [x]
- Den Trauernden (Ingeborg Bronsart von Schellendorf) (Text: Alexander Duncker)
- O bleib mir fern! (Johann Bernhard André) (Text: Titus Ullrich)
- A total of 23 settings were added.
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 39 texts were modified.
- A total of 31 settings were modified.
2024-04-16
- Translation: The morning star ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Der Morgenstern (Hoch auf blauem Grund))
- Translation: The faith of the birdlet ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Des Vögleins Glaube (Schon wagt's ein Vöglein wieder))
- Volkslied (Heinrich Kaminski) (Text: Richard Levy)
- Blumentrost (Heinrich Dorn) (Text: Theobald Kerner)
- Willst noch einmal mir erscheinen (Hans Bill)
- Der Morgenstern (Rudolf Löw-Burckhardt) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- A total of 10 settings were added.
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 23 texts were modified.
- A total of 21 settings were modified.
2024-04-15
- Translation: April moods ENG (after (Karl) Wilhelm Osterwald: Aprillaunen (Liebchen, was willst du?))
- Translation: The Last Plea ENG (after Franz, Graf von Gatterburg: Du lieber Herr im Himmel drob'n)
- D' letzte Bitt' (Franz, Graf von Gatterburg) (Text: Franz, Graf von Gatterburg)
- Der alte Veterane (Franz, Graf von Gatterburg) [x]
- Weine nicht, du kleine Rose (Franz, Graf von Gatterburg) [x]
- A total of 3 settings were added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 26 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
2024-04-14
- A total of 10 texts were modified.
2024-04-13
- Translation: Les campanades del capvespre sonaven CAT (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Vesper (Die Abendglocken klangen))
- Translation: Arpes del bosc CAT (after Julius Wolff: Waldharfen (Ein leises, fernes Rauschen klingt))
- Translation: Sota el ginebre CAT (after Ernst von Wildenbruch: Unter'm Machandelbaum)
- Translation: I si vingués la dona més formosa CAT (after Felix Ludwig Julius Dahn: Und käm zu mir das schönste Weib, das je geblüht auf Erden)
- Translation: Ara surto pel portal CAT (after Joseph Viktor von Scheffel: Nun schreit' ich aus dem Tore)
- Translation: Adéu! CAT (after Julius Wolff: Valet! (Nun trinke Valet und fahre dahin!))
- Translation: Les coses m’anaven massa bé CAT (after Joseph Viktor von Scheffel: Mir ist's zu wohl ergangen)
- Translation: I si ahir vaig beure massa CAT (after Julius Wolff: Und habe ich gestern zu viel getrunken)
- Translation: Sóc el monjo Waltramus CAT (after Karl Stieler: Vale (Ich bin der Mönch Waltramus))
- Translation: La flor no pot pas finalitzar CAT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Verblühende Rosen (Die Blume kann nicht enden))
- A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 13 texts were modified.
2024-04-12
- Pause (Gustav Jenner) (Text: Christian Reinhold)
- Translation: Speak, oh maiden, who shall inherit ENG (after Ferdinand Gregorovius: Sprich, o Mädchen, wer wird erben)
- Translation: The fiddler ENG (after Christian Reinhold: Der Geiger (Das ist der alte Geigersmann))
- Translation: No grave lies so desolate and empty ENG (after Gustav Rasmus: Leid und Freud' (Es liegt kein Grab so öd' und leer))
- Der Geiger (Gustav Jenner) (Text: Christian Reinhold)
- Translation: Pause ENG (after Christian Reinhold: Pause (Wolkenzug und Bäumeflüstern))
- 's Herzl (Franz, Graf von Gatterburg) (Text: Franz, Graf von Gatterburg)
- Ich sing' ein Lied, das will ich aufgeben (Ludwig Senfl)
- Will Niemand singen, so sing aber ich (Eugen Hildach, Peter Schöffer, Ludwig Senfl, Wilhelm Tappert, Anton Urspruch) (Text: Volkslieder )
- Wenn das Volk, wenn Jehovas Gebot (Franz Joseph Messer) (Text: Gustav Pfizer after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 23 texts were modified.
- A total of 14 settings were modified.
2024-04-11
- Life of Ages (Mark Fax) (Text: Samuel Johnson)
- Translation: Styx ENG (after Else Lasker-Schüler: Styx (O, ich wollte, daß ich wunschlos schlief))
- Wir sassen im Laubendüster (Oscar Thieme) [x]
- Du weintest und seufztest (Oscar Thieme) [x]
- Ist es denn der Sternenhimmel (Oscar Thieme) [x]
- Seel'ge Stern' in stiller Höh (Oscar Thieme) [x]
- Translation: The ideal woman ENG (after Volkslieder (Folksongs): L'ómo chi mojer vor piar)
- Translation: Dance ENG (after Volkslieder (Folksongs): Amor fa disciare li più saggi)
- Translation: The moon rose ENG (after Volkslieder (Folksongs): Լուսին ելավ էն սարից)
- Translation: The Hindu Maiden ENG (after Karl Heinrich Carsten Reinecke: Die Sonne sank wohl in die Fluth)
- A total of 5 settings were added.
- A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 12 texts were modified.
- A total of 8 settings were modified.
2024-04-10
- Translation: The highwayman ENG (after Georg Friedrich Daumer: Um Wasser fleht' ich)
- Translation: The glow of love ENG (after Georg Friedrich Daumer: Die Straße hinab, wo die Liebste wohnt)
- Translation: April moods ENG (after (Gustav) Hermann Kletke: Aprillaunen (Nein, es ist mit launischen Leuten))
- Dear Master In Whose Life (Mark Fax) (Text: John Hunter)
- Translation: Wooing ENG (after Georg Friedrich Daumer: Gieb mir die Hand, o gieb sie)
- All People of the Earth (Mark Fax)
- A total of 8 settings were added.
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 8 settings were modified.
2024-04-09
- Translation: I beat you, my tambourine ENG (after Georg Friedrich Daumer: Ich schlage dich, mein Tambourin)
- Translation: You, neighbour God, when in the long night ENG (after Rainer Maria Rilke: Du, Nachbar Gott (Du, Nachbar Gott, wenn ich dich manchesmal))
- Translation: Past ENG (after (Gustav) Hermann Kletke: Vorüber (Vorüber, wo die lichte Rose))
- Das Hindumädchen (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Karl Heinrich Carsten Reinecke , as Heinrich Carsten)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 9 texts were modified.
- A total of 6 settings were modified.
2024-04-08
- Tell Me Trees: What Are You Whispering? (Adolphus Cunningham Hailstork) (Text: Theodore Wilson Harris, Sir) *
- A total of 3 settings were added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 1 text was modified.
- A total of 3 settings were modified.
2024-04-07
- Translation: 千百次思虑一样的思想 CHI (after Pierre de Ronsard: Cent et cent fois penser un penser mesme)
- Translation: 我想时光在温城流过/ 金雀儿应绽开 CHI (after Alfred Edward Housman: 'Tis time, I think, by Wenlock town)
- Translation: 蓝天空气长风,平原荒山, CHI (after Pierre de Ronsard: Ciel, air et vents, plains et monts découverts)
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 6 texts were modified.
2024-04-06
- Translation: No moguis els llavis ni les celles CAT (after Julius Wolff: Stelldichein (Die Lippen rege nicht, noch Augenbraunen))
- Translation: Simbolum CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Symbolum (Des Maurers Wandeln))
- Translation: 白桦树 CHI (after Margery Georgina Agrell, née Hitchcock: Green glimmering)
- Translation: Two stars make me young and old ENG (after Julius Wolff: Zwei Sterne machen mich jung und alt)
- Translation: Trobador CAT (after Carl Siebel: Troubadour (Nach Liebe dürstend und von Schönheit trunken))
- Translation: Pardal, rata, gat CAT (after Julius Wolff: Spatz, Ratz, Katz (Auf dem Dache der Spatz))
- Translation: Posta de sol CAT (after Hermann Hölty: Sonnenuntergang (Sie scheidet. Wie der Mutter Abschiedsblick))
- Translation: Cançó de dansa CAT (after Heinrich Leuthold: Tanzlied (Des Goldbauern Hiesel))
- Translation: Tot és tranquil al bosc CAT (after Julius Wolff: Still ist's im Wald, es rauschet)
- Translation: Plàcid duet CAT (after Otto Julius Bierbaum: Stiller Zwiegesang (Hinter dem Vorhang am Spiegel vorm Bett))
- Translation: Surt, tu sol daurat CAT (after Julius Wolff: Steige auf, du goldne Sonne)
- Translation: Amor mut CAT (after Nikolaus Lenau: Stumme Liebe (Ließe doch ein hold Geschick))
- A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 12 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2024-04-05
2024-04-04
- Translation: I am small and have not yet reached the age of ten ENG (after Ferdinand Gregorovius: Ich bin klein, und hab' noch nicht zehn Jahre)
- Translation: A hankering to wander ENG (after (Gustav) Hermann Kletke: Wanderlust (Sollt' ich nicht auf Wanderfüßen))
- Translation: We are children of the moment ENG (after Ferdinand Gregorovius: An *** diese Feldblumen (Wir sind Kinder der Secunde))
- Translation: If your image were painted ENG (after Ferdinand Gregorovius: Wenn dein Bildniß wäre gemalet)
- Translation: I shall build myself a house ENG (after Ferdinand Gregorovius: Ich will ein Haus mir bauen)
- Freud' in Leiden (Emil V. Theimer) (Text: Lucca)
- Schlosserlied (Eugen Hildach) (Text: Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin , as Carmen Sylva)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 25 texts were modified.
- A total of 21 settings were modified.
2024-04-03
- Wanderlust (Heinrich Karl Johann Hofmann) (Text: Hermann Kletke)
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 4 texts were modified.
2024-04-02
- Translation: 雪绒花 CHI (after André Alexandre: Viens sur l'Alpe au frontneigeux)
- Translation: 听! 风暴呈咆哮/ 还有夜里汹涌澎湃河水! CHI (after Johann Ludwig Uhland: Märznacht (Horch! wie brauset der Sturm))
- Translation: 水中群星 CHI (after Karl Bulcke: Sterne im Wasser (Weiß im Mondlicht träumt der Hafen))
- Translation: 四月 CHI (after Gérard Labrunie: Déjà les beaux jours, - la poussière)
- Translation: The shepherd dressed up for the dance ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Schäfer putzte sich zum Tanz)
- Aufforderung zum Tanze (Victor Ernst Nessler) (Text: Adolf Kleber) [x]
- Der Dritte (Victor Ernst Nessler) (Text: Adolf Schirmer) [x]
- Mei Zeit ischt verschtriche (Victor Ernst Nessler) (Text: Adolf Grimminger) [x]
- I weiss es Dörfli (Victor Ernst Nessler) (Text: Hans Konrad Frick) [x]
- Mit Lieb soll Koiner gschpasse (Victor Ernst Nessler) (Text: Adolf Grimminger) [x]
- O, diese Blumen, dieser Sang (Carl Ludwig Amand Mangold) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Shamsuddin Ibrahim Mirza)
- [No title] (Text: Shamsuddin Ibrahim Mirza) [x]
- [No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh , as Mirza-Schaffy) [x]
- Die Distel sprach zur Rose (Carl Ludwig Amand Mangold) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
- [No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh , as Mirza-Schaffy) [x]
- A total of 25 settings were added.
- A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 20 texts were modified.
- A total of 25 settings were modified.
2024-04-01
- Translation: April ENG (after Theodor Storm: April (Das ist die Drossel, die da schlägt))
- Translation: Summer rain ENG (after Hildegard Jahn-Reinke: Sommer-Regen (Es rauscht))
- Translation: Summer ENG (after Hildegard Jahn-Reinke: Sommer (Man muß wohl viele Sommer kennen))
- Translation: Little variation on a grand theme ENG (after Hildegard Jahn-Reinke: Kleine Variation zu einem großen Thema (Und wir sind alles, was hier lebt))
- Translation: Every love ENG (after Hildegard Jahn-Reinke: Jede Liebe (Immer bleibt))
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 8 texts were modified.
|