64 song texts (193 settings), 100 placeholders, and 116 translations have been added as follows:
2013-02-28
- Translation: Tu es le matin clair du printemps FRE (after Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy: Du bist der helle Frühlingsmorgen)
- Translation: Vous me quittez donc, âme cruelle FRE (after Giovanni Battista Guarini: Voi pur da me partite, anima dura
)
- Translation: La blessure dans mon cœur FRE (after Aurelio Gatti: La piaga c'ho nel core)
- Translation: Yeux sereins et clairs FRE (after Ridolfo Arlotti: Luci serene e chiare
)
- Translation: Car tu es mon cœur FRE (after Giovanni Battista Guarini: Che se tu se' 'l cor mio
)
- Translation: Mon âme, pardonne FRE (after Giovanni Battista Guarini: Anima mia, perdona a chi t'è cruda sol dove pietosa)
- Translation: Mon âme a tourné doucement FRE (after Giovanni Battista Guarini: Volgea l'anima mia soavemente
)
- Translation: Se confiant aux étoiles FRE (after Ottavio Rinuccini: Sfogava con le stelle)
- Translation: Mon cœur, tu ne meurs pas ? alors meurs ! FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Cor mio, non mori? e mori)
- Translation: Mon cœur, quand je vous vois FRE (after Giovanni Battista Guarini: Cor mio, mentre vi miro
)
- Translation: Loin de toi, mon cœur FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Longe da te, cor mio)
- Translation: Âme de mon cœur FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Anima del cor mio, poichè da me, misera me, ti parti
)
- Translation: Âme douloureuse FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Anima dolorosa che vivendo
)
- Translation: Oui, je voudrais mourir FRE (after Mauritio Moro: Sí ch'io vorrei morire)
- Translation: Plus de guerre, ayez pitié FRE (after Giovanni Battista Guarini: Non piú guerra, pietate
)
- Translation: Ce petit oiseau qui chante FRE (after Giovanni Battista Guarini: Quell'augellin che canta
)
- Translation: Je suis une jeune fille FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Io mi son giovinetta/ e rido e canto alla stagion novella
)
- Translation: Hélas ! si vous aimez tant FRE (after Giovanni Battista Guarini: Ohimé, se tanto amate)
- Translation: À un seul regard de tes beaux yeux brillants FRE (after Giovanni Battista Guarini: A un giro sol de' begl'occhi lucenti
)
- Translation: Der Gleichgültige GER (after Arthur Justin Léon Leclère: Tes yeux sont doux comme ceux d'une fille
)
- Translation: Asien GER (after Arthur Justin Léon Leclère: Asie, Asie, Asie)
- Translation: Resurrección SPA (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Aufersteh'n, ja aufersteh'n wirst du)
- Translation: Luz primigenia (de El cuerno maravilloso del joven) SPA (after Volkslieder (Folksongs): O Röschen rot)
- Translation: A mitjanit CAT (after Friedrich Rückert: Mitternacht (Um Mitternacht/ Hab' ich gewacht
))
- Translation: He esdevingut distant del món CAT (after Friedrich Rückert: Ich bin der Welt abhanden gekommen
)
- Translation: No miris les meves cançons! CAT (after Friedrich Rückert: Verbotener Blick (Blicke mir nicht in die Lieder
))
- Translation: Si estimes per la bellesa CAT (after Friedrich Rückert: Liebst du um Schönheit
)
- Translation: Respirava una suau fragància! CAT (after Friedrich Rückert: Ich athmet' einen linden Duft)
- Indécision (Pauline Viardot-García) (Text: Louis Pomey after Volkslieder ) [x]
- L'affligée (Pauline Viardot-García) (Text: Louis Pomey after Volkslieder ) [x]
- La chanson villageoise (Pauline Viardot-García) (Text: Louis Pomey after Volkslieder ) [x]
- Reproches (Pauline Viardot-García) (Text: Louis Pomey after Volkslieder ) [x]
- Sérénade florentine (Pauline Viardot-García) (Text: Louis Pomey after Volkslieder )
- Translation: Florentine serenade ENG (after Volkslieder (Folksongs): Vado di notte e vado a passeggiare
)
- Translation: The hot-spring ENG (after Afanasy Afanas'yevich Fet: Горячий ключ (Помнишь тот горячий ключ?
))
- Serenata fiorentina (Pauline Viardot-García) (Text: Volkslieder )
- Zum Engel (Hans Huber, August Riedel) (Text: Heinrich Leuthold)
- Auf den Alpen (Hans Huber) (Text: Heinrich Leuthold)
- A total of 5 settings were added.
- A total of 38 texts, translations, and placeholders were added.
2013-02-25
- Горячий ключ (Anton Stepanovich Arensky) (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet)
- Translation: White jasmine ENG (after Karl (or Carl) Busse: Weißer Jasmin (Weisse Blüte, Blüte der Liebe))
- Translation: If . . . ENG (after Karl (or Carl) Busse: Wenn ... (Und wärst du mein Weib und wärst du mein Lieb
))
- Translation: Only have courage! ENG (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Nur Mut (Lass' das Zagen, trage mutig
))
- Translation: Madrigal ENG (after Sophie Hasenclever: 33 (Ins Joch beug' ich den Nacken demutvoll
))
- Когда поэт скорбит (Anton Stepanovich Arensky) (Text: Sergei Arkad'evich Andreyevsky)
- Угаснул день (Anton Stepanovich Arensky)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
2013-02-19
2013-02-13
2013-02-12
- Letzter Besuch (Sigismund Thalberg)
- Translation: Transformation FRE (after Karl Kraus: Verwandlung (Stimme im Herbst verzichtend über dern Grab
))
- Translation: Bonheur rêvé FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Traumglück (Und wenn du schläfst und träumst von mir
))
- Translation: À une ride FRE (after Karl Kraus: An eine Falte (Wie Gottes Athem seine Fluren fächelt))
- Translation: Volette, papillon FRE (after Karl Friedrich Henckell: Schwebe, du Schmetterling
)
- Translation: Étoiles dorées, petites cloches bleues FRE (after Karl Friedrich Henckell: Goldne Sterne, blaue Glöckchen
)
- Translation: J'étais un enfant et je rêvais beaucoup FRE (after Rainer Maria Rilke: Ich war ein Kind und träumte viel (Ich war ein Kind und träumte viel
))
- Translation: Je suis une orpheline FRE (after Rainer Maria Rilke: Ich bin ein Waise (Ich bin ein Waise. Nie
))
- Translation: Il y a de nombreux bacs sur les rivières FRE (after Rainer Maria Rilke: Viele Fähren sind auf den Flüssen (Viel Fähren sind auf den Flüssen))
- Translation: Quand tu m'as trouvé, il y a longtemps FRE (after Rainer Maria Rilke: Als du mich einst gefunden hast (Als du mich einst gefunden hast
))
- Translation: John Anderson, mijn vriend! DUT (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: John Anderson, mein Lieb! Wir haben uns geseh'n
)
- Translation: Onweer DUT (after Adelbert von Chamisso: Auf hohen Burgeszinnen)
- Translation: Mooie Rohtraut DUT (after Eduard Mörike: Schön-Rohtraut (Wie heißt König Ringangs Töchterlein
))
- Translation: Had tot een simpel druivenpitje DUT (after Friedrich Rückert: Hätte zu einem Traubenkerne)
- Translation: In volle zee, daar staat een heel hoog altaar DUT (after Friedrich Rückert: Die Andacht im Meere (In Meeres Mitt' ist ein Altar erhaben))
- Translation: In volle zee, daar is een bal, een gouden DUT (after Friedrich Rückert: Der Goldball im Meere (In Meeres Mitten ist ein Ball von Golde))
- Translation: In volle zee, daar is een winkel open DUT (after Friedrich Rückert: Der Kramladen im Meere (In Meeres Mitten ist ein offner Laden
))
- Translation: Op zomerdagen DUT (after Friedrich Rückert: In Sommertagen rüste den Schlitten)
- Translation: Wees niet op de herfstwind boos DUT (after Friedrich Rückert: Zürne nicht des Herbstes Wind)
- Translation: Geef mij te drinken! DUT (after Friedrich Rückert: Gebt mir zu trinken!)
- Translation: Bloesem of sneeuw! DUT (after Friedrich Rückert: Blüt' oder Schnee! Lust oder Weh!)
- Translation: Stop 't luitspel niet DUT (after Friedrich Rückert: Lasst Lautenspiel und Becherklang nicht rasten
)
- Translation: De roos stond in de dauw DUT (after Friedrich Rückert: Die Rose stand im Tau, es waren Perlen grau)
- Der Findling (Sigismund Thalberg)
- Abschied (Sigismund Thalberg)
- Sommernacht (Sigismund Thalberg)
- In Deinen schönen Augen
(Sigismund Thalberg, Victor Ernst Nessler)
- Stille der Nacht (Sigismund Thalberg) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff)
- Des Jägers Haus (Sigismund Thalberg) (Text: Wilhelm Kilzer)
- Bitte (Philipp Hartung) (Text: Friedrich Fischbach)
- Es fahren die Schiffer (Robert Franz, Sigismund Thalberg)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
2013-02-11
- Translation: Le solitaire FRE (after Friedrich Wilhelm Nietzsche: Der Einsamste (Nun, da der Tag
))
- Translation: Solitaire FRE (after Friedrich Wilhelm Nietzsche: Vereinsamt (Die Krähen schrein
))
- Translation: Venise FRE (after Friedrich Wilhelm Nietzsche: Venedig (An der Brücke stand
))
- Translation: Vers toi ! FRE (after Karl Friedrich Henckell: Zu dir! (Im Regen,im spritzendem Regen
))
- The riverside village (Lennox Randal Francis Berkeley, Sir) (Text: Robert Kotewall after Sikong Shu) *
- 江村即事
(Text: Sikong Shu)
- Late spring (Lennox Randal Francis Berkeley, Sir) (Text: Robert Kotewall after Yang Knang) *
- [No title] (Text: Yang Knang) [x]
- Dreaming of a dead lady (Lennox Randal Francis Berkeley, Sir) (Text: Arthur Waley after Shên-Yo) *
- [No title] (Text: Shên-Yo) [x]
- The autumn wind (Lennox Randal Francis Berkeley, Sir, Benjamin Britten) (Text: Arthur Waley after Emperor Wu of the Han Dynasty) *
- [No title] (Text: Emperor Wu of the Han Dynasty) [x]
- Zu dir! (Dora Pejačević) (Text: Karl Friedrich Henckell)
- A total of 5 settings were added.
- A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
2013-02-10
- If nine times you your bridegroom kiss (Lennox Randal Francis Berkeley, Sir) (Text: Robert Herrick)
- My God! look on me withe'eye (Lennox Randal Francis Berkeley, Sir) (Text: Robert Herrick)
- These springs were maidens once that lov'd (Lennox Randal Francis Berkeley, Sir) (Text: Robert Herrick)
- Dearest of thousands, now the time draws neare (Lennox Randal Francis Berkeley, Sir) (Text: Robert Herrick)
- Now is your turne, my dearest, to be set (Lennox Randal Francis Berkeley, Sir) (Text: Robert Herrick)
- Bells of Cordoba (Lennox Randal Francis Berkeley, Sir) (Text: Stanley Richardson after Federico García Lorca) *
- How love came in I do not know (Lennox Randal Francis Berkeley, Sir, Ernst Bacon) (Text: Robert Herrick)
- Tombeau de Don Juan (Lennox Randal Francis Berkeley, Sir) (Text: Jean Cocteau)
- Tombeau de Narcisse (Lennox Randal Francis Berkeley, Sir) (Text: Jean Cocteau)
- Tombeau d'un fleuve (Lennox Randal Francis Berkeley, Sir) (Text: Jean Cocteau)
- Tombeau de Socrate (Guy Sacre, Lennox Randal Francis Berkeley, Sir) (Text: Jean Cocteau)
- Tombeau de Sapho (Lennox Randal Francis Berkeley, Sir) (Text: Jean Cocteau)
- Translation: Colloque vespéral FRE (after Hermann Hesse: Abendgespräch (Was blickst du träumend ins verwölkte Land?
))
- Translation: À une chanteuse chinoise FRE (after Hermann Hesse: An eine chinesische Sängerin (Auf dem stillen Flusse sind wir am Abend gefahren
))
- Translation: Vois, les sonneurs sont au travail ! FRE (after Hermann Hesse: Sieh, die Glockenmänner sind am Schlagen!
)
- Translation: Jeunesse, joli rêve ? FRE (after Hermann Hesse: Nächtelang, die Stirn in heißer Hand
)
- Translation: Con sordino FRE (after Hermann Hesse: Con sordino (Mir zittern die Saiten und stimmen die Weise an
))
- Translation: Degrés FRE (after Hermann Hesse: Stufen (Wie jede Blüte welkt und jede Jugend
))
- Translation: Au loin sur l'horizon on peut voir FRE (after Hermann Hesse: Dort am Horizonte kannst du sehen
)
- Translation: Dois-je dire le nom de ma patrie ? FRE (after Hermann Hesse: Meiner Heimat Namen soll ich sagen?
)
- Translation: À Burano, où à leurs dentelles FRE (after Hermann Hesse: In Burano, wo an ihren Spitzen
)
- Translation: Randonnée FRE (after Hermann Hesse: Wanderschaft (Im Walde blüht der Seidelbast
))
- Translation: Le chevalier noir FRE (after Hermann Hesse: Der schwarze Ritter (Ich reite stumm aus dem Turnier
))
- Translation: Vers le but FRE (after Hermann Hesse: Dem Ziel entgegen (Immer bin ich ohne Ziel gegangen
))
- Translation: Les retrouvailles FRE (after Hermann Hesse: Das Wiedersehen (Da schon die Sonne sich verbarg
))
- Translation: Ravenna - II FRE (after Hermann Hesse: Die Frauen von Ravenna tragen
)
- Translation: Comme les jours sont pesants ! FRE (after Hermann Hesse: Wie sind die Tage schwer!
)
- Translation: Poème gnomique FRE (after Hermann Hesse: Spruch (So mußt Du allen Dingen Bruder und Schwester sein
))
- Translation: Gondole FRE (after Hermann Hesse: Venezianische Gondel (Bläue über dir und Sonnenglut
))
- Translation: Comme une ivresse FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Wie ein Rausch... (Wie ein Rausch ist deine Liebe
))
- Translation: Un cri FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Ein Schrei (Einst, als du mich küßtest im lachenden Mai
))
- Translation: Envolée FRE (after Ernst Strauss: Kennst du den Platz am Wiesenrain
)
- Translation: Je me glisse dans les rues FRE (after Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy: Ich schleiche meine Straßen
)
- Translation: Il était une fois FRE (after Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy: "Es war einmal", so spricht die Märchenfrau
)
- Translation: Le vent d'été agite FRE (after Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy: In den Blättern, wühlt in dem Walde spielt Sommerwind!
)
- Translation: La lune et le soleil se chassent l'un l'autre FRE (after Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy: Es jagen sich Mond und Sonne
)
- Translation: La première violette apparut FRE (after Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy: Taut erst Blauveilchen aus dem Schnee
)
- Over and over (Mary Grant Carmichael) (Text: P. Bidwell) [x]
- The King of Denmark's ride (Mary Grant Carmichael) (Text: Caroline Elizabeth Sarah Norton after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Golden autumn (Mary Grant Carmichael) (Text: A. J. Daryl) [x]
- Melusine (Mary Grant Carmichael) (Text: Mary Grant Carmichael after Emanuel von Geibel) [x]
- Love's light summer cloud (Mary Grant Carmichael) (Text: Thomas Moore)
- Tommy (Mary Grant Carmichael) (Text: Rudyard Kipling)
- Love in May (Mary Grant Carmichael) (Text: Andrew Lang after Jean Passerat)
- Sonnet 25 (Emma Lou Diemer) (Text: Dorothy Diemer Hendry) [x]*
- Scented blessing (Emma Lou Diemer) (Text: Dorothy Diemer Hendry) [x]*
- Limericks (Emma Lou Diemer) (Text: Edward Lear) [x]
- Samson Agonistes (Emma Lou Diemer) (Text: Ogden Nash) [x]*
- A little lamb (Emma Lou Diemer) [x]
- Wedding song (Emma Lou Diemer) (Text: Dorothy Diemer Hendry) [x]*
- The caller (Emma Lou Diemer) (Text: Dorothy Diemer Hendry) [x]*
- On Christmas night (Emma Lou Diemer) (Text: Volkslieder ) [x]
- Awake were they only (Emma Lou Diemer) (Text: Volkslieder ) [x]
- Come all you faithful (Emma Lou Diemer) (Text: Volkslieder ) [x]
- Blame not my lute (Emma Lou Diemer) (Text: Thomas Wyatt, Sir)
- What's in your mind, my dove, my coney?
(Lennox Randal Francis Berkeley, Sir, Peter Dickinson, Benjamin Britten) (Text: W. H. Auden) *
- Lauds (Lennox Randal Francis Berkeley, Sir, Wilfrid Howard Mellers) (Text: W. H. Auden) *
- Eyes look into the well (Lennox Randal Francis Berkeley, Sir, Peter Dickinson, John Reginald Lang-Hyde, Ronald Senator) (Text: W. H. Auden) *
- Lesbos (Lennox Randal Francis Berkeley, Sir, Francis John Routh, T. Wallace Southam) (Text: Lawrence Durrell) *
- All night a wind of music (Lennox Randal Francis Berkeley, Sir) (Text: Thomas Lovell Beddoes)
- A total of 45 settings were added.
- A total of 61 texts, translations, and placeholders were added.
2013-02-08
- Il cardellino (Saverio Mercadante)
- Translation: Ces harmonies suaves FRE (after Giovanni Battista Guarini: Questi vaghi concenti
)
- Translation: Et ainsi peu à peu FRE (after Giovanni Battista Guarini: E cosí a poco a poco
)
- Translation: « Je t'aime, ma vie FRE (after Giovanni Battista Guarini: T'amo, mia vita» la mia cara vita
)
- Translation: Amour, si tu es juste FRE (after Giovanni Battista Guarini: Amor, se giusto sei
)
- Translation: Ce tyran, l'Amour, a trop de pouvoir FRE (after Giovanni Battista Guarini: Troppo ben può questo tiranno Amore
)
- Translation: Hélas, comme d'un seul regard vague et gracieux FRE (after Giovanni Battista Guarini: Ahi, come a un vago sol cortese giro
)
- Translation: Il m'est plus doux de souffrir pour Amaryllis FRE (after Giovanni Battista Guarini: M'è piú dolce il penar per Amarilli
)
- Translation: Que puis-je vous donner de plus ? FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Che dar piú vi poss'io)
- I will sing of your steadfast love (Emma Lou Diemer) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Il est comme un voleur FRE (after Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy: Es hat gleich einem Diebe
)
- Translation: Un signe certain FRE (after Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy: Sicheres Merkmal (Ich blickte hinaus zum Fensterlein
))
- Translation: Pourquoi ? FRE (after Dora Pejačević: Warum? (Warum willst Du's mir nicht glauben
))
- Translation: Un chant FRE (after Paul Wilhelm: Ich hab' ein Lied gesungen
)
- Translation: Over de gewonde jonkman DUT (after Volkslieder (Folksongs): Es wollt' ein Mädchen früh aufstehn
)
- Translation: De rekruut DUT (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Sonst kam mein Johnnie zur Stadt vom Land
)
- Translation: De treurige jager DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der traurige Jäger (Zur ewigen Ruh' sie sangen))
- Translation: Maaier Dood (Katholiek kerklied) DUT (after Volkslieder (Folksongs): Katholisches Kirchenlied (Es ist ein Schnitter, der heißt Tod
))
- Translation: Els blaus hússars toquen la trompeta CAT (after Heinrich Heine: Es blasen die blauen Husaren
)
- Translation: Estimada, seiem tots dos ensems CAT (after Heinrich Heine: Mein Liebchen, wir sassen beisammen
)
- Translation: He somiat en la filla d'un rei CAT (after Heinrich Heine: Mir träumte von einem Königskind
)
- Translation: De les meves grans sofrences CAT (after Heinrich Heine: Aus meinen großen Schmerzen
)
- Translation: Tot són bramuls i udols CAT (after Heinrich Heine: Das ist ein Brausen und Heulen
)
- Translation: Estava immers en obscures vagueries CAT (after Heinrich Heine: Ich stand in dunklen Träumen)
- Translation: Tenen convidats aquest vespre CAT (after Heinrich Heine: Sie hat heut' abend Gesellschaft)
- Translation: Desperta! CAT (after Rudolf Kulemann: Wach auf! (Was stehst du lange/ und sinnest nach
))
- Translation: La cançó secreta CAT (after Ernst Koch: Es gibt geheime Schmerzen)
- Translation: Cançó de bressol CAT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Alles still in süßer Ruh
)
- Translation: Nostàlgia CAT (after Emanuel von Geibel: Sehnsucht (Ich blick' in mein Herz und ich blick' in die Welt
))
- Translation: Duet CAT (after Robert Reinick: Zwiegesang (Im Fliederbusch ein Vöglein saß
))
- Translation: Guarda silenci, cor meu CAT (after Karl Friedrich, Freiherr von Schweitzer: Ich wahrte die Hoffnung tief in der Brust)
- The dogwood tree (Emma Lou Diemer) (Text: Dorothy Diemer Hendry) [x]
- From Love: Two Vignettes. Titled Mediterranean Beach: Day after Storm (Emma Lou Diemer) (Text: Robert Penn Warren) [x]*
- How instant joy (Emma Lou Diemer) (Text: Robert Penn Warren) [x]*
- Do me that love (Emma Lou Diemer) (Text: Kenneth Patchen) [x]*
- Thou call'st me effeminat, for I love womens joyes
(Emma Lou Diemer) (Text: John Donne)
- Antiquary (Emma Lou Diemer) (Text: John Donne)
- The mulberry on the lowland (Emma Lou Diemer) (Text: Arthur Waley after Anonymous/Unidentified Artist) *
- [No title] [x]
- Wind and rain (Emma Lou Diemer) (Text: Arthur Waley after Anonymous/Unidentified Artist) *
- 風雨
- By the willows (Emma Lou Diemer) (Text: Arthur Waley after Anonymous/Unidentified Artist) *
- People hide their love (Emma Lou Diemer, Lennox Randal Francis Berkeley, Sir) (Text: Arthur Waley after Emperor Wu of the Liang Dynasty) *
- [No title] (Text: Emperor Wu of the Liang Dynasty) [x]
- Verweht (Dora Pejačević) (Text: Ernst Strauss)
- "Es war einmal", so spricht die Märchenfrau
(Bertha von Brukenthal, Dora Pejačević, Albert, Graf Amadei) (Text: Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy)
- Du bist der helle Frühlingsmorgen (Dora Pejačević) (Text: Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy)
- Es jagen sich Mond und Sonne (Dora Pejačević) (Text: Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy)
- Taut erst Blauveilchen (Dora Pejačević) (Text: Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy)
- Es hat gleich einem Diebe (Dora Pejačević) (Text: Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy)
- On this Wedding Day (Emma Lou Diemer) (Text: Dorothy Diemer Hendry) [x]*
- In den Blättern wühlte (Dora Pejačević) (Text: Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy)
- Warum? (Dora Pejačević) (Text: Dora Pejačević)
- Ein Lied (Dora Pejačević) (Text: Paul Wilhelm)
- Verwandlung (Dora Pejačević, Dora Pejačević) (Text: Karl Kraus)
- Ich blickte hinaus zum Fensterlein
(Margarete Voigt-Schweikert, Friedrich Roesch, Erik Meyer-Helmund, Dora Pejačević, Josef Königsberger) (Text: Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy)
- A total of 17 settings were added.
- A total of 56 texts, translations, and placeholders were added.
2013-02-06
- Translation: Morning song ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Morgenlied (Werde heiter, mein Gemüte
))
- God! There is no God but He (Emma Lou Diemer) (Text: after Bible or other Sacred Texts) [x]
- [No title] (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
- To the Great Self (Emma Lou Diemer) (Text: after Bible or other Sacred Texts) [x]
- [No title] (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
- He is the sun (Emma Lou Diemer) (Text: after Bible or other Sacred Texts) [x]
- [No title] (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
- Wonder (Emma Lou Diemer) (Text: Dorothy Diemer Hendry) [x]*
- To my love (Emma Lou Diemer) (Text: Dorothy Diemer Hendry) [x]*
- Hyacinths (Emma Lou Diemer) (Text: Dorothy Diemer Hendry) [x]*
- Time (Emma Lou Diemer) (Text: Dorothy Diemer Hendry) [x]*
- Written by moonlight (Emma Lou Diemer) (Text: Dorothy Diemer Hendry) [x]*
- To a gypsy (Emma Lou Diemer) (Text: Dorothy Diemer Hendry) [x]*
- Away, delights (Emma Lou Diemer, Emma Lou Diemer, Robert Johnson) (Text: John Fletcher)
- I had forgotten April (Emma Lou Diemer) (Text: Nancy Byrd Turner) [x]*
- Realization (Emma Lou Diemer) (Text: Dorothy Diemer Hendry) [x]*
- Should our breathing cease tomorrow (Emma Lou Diemer) (Text: Dorothy Diemer Hendry) [x]*
- October wind (Emma Lou Diemer) (Text: Dorothy Diemer Hendry) [x]*
- Indian flute (Emma Lou Diemer) (Text: Dorothy Diemer Hendry) [x]*
- A love song (Marques L. A. Garrett) (Text: Paul Laurence Dunbar)
- Rondino (Otto Ehrenfried Nicolai) (Text: Paul Göckert)
- A total of 14 settings were added.
- A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
|