The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

What was new in April, 2013

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

173 song texts (757 settings), 240 placeholders, and 181 translations have been added as follows:

    2013-04-30
    • Translation: Je suis comme un étendard qui se détache sur les lointains   FRE (after Rainer Maria Rilke: Vorgefühl (Ich bin wie eine Fahne von Fernen umgeben ))
    • Translation: Tous ceux qui te cherchent font l'essai  FRE (after Rainer Maria Rilke: Alle, welche dich suchen, versuchen dich)
    • Translation: De visage à visage  FRE (after Rainer Maria Rilke: O von Gesicht zu Gesicht (O von Gesicht zu Gesicht))
    • Translation: Le voisin  FRE (after Rainer Maria Rilke: Der Nachbar (Fremde Geige, gehst du mir nach? ))
    • Der Nachbar (Bruce Mather) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Translation: Est-ce que la douleur  FRE (after Rainer Maria Rilke: Ist Schmerz, sobald an eine neue Schicht die Pflugschar reicht (Ist Schmerz, sobald an eine neue Schicht ))
    • Translation: Je lève les yeux du livre  FRE (after Rainer Maria Rilke: Hebend die Blicke vom Buch (Hebend die Blicke vom Buch, von den nahen zählbaren Zeilen))
    • Translation: Alors apparut celle qui fut suscitée pour porter fruit  FRE (after Rainer Maria Rilke: Da ward auch die zur Frucht Erweckte (Da ward auch die zur Frucht Erweckte ))
    • Translation: Le fidèle Eckart  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: O wären wir weiter, o wär' ich zu Haus)
    • Translation: La Biondina  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: La Biondina (Nächtig führt ich in dem Nachen ))
    • Translation: L'eau murmure  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Es rauschet das Wasser und bleibet nicht steh'n )
    • Translation: La cloche baladeuse  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Die wandelnde Glocke (Es war ein Kind, das wollte nie ))
    • Translation: Dans une silencieuse mélancolie, j'aime   FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Gern in stillen Melancholien )
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-04-29
    • Translation: Ayle, lule  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Aylye, lyulye, lyulye, shlof-zhe mayn g'dule)
    • Aylye lyulye (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Song (or Lay) of the Norsemen  ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Nordmännerlied (Der Abend kommt und die Herbstluft weht ))
    • Normannenzug (Max Bruch) (Text: Joseph Viktor von Scheffel , under the pseudonym Angelus Silesius)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-04-28
    2013-04-27
    • Lätare (Franz Paul Lachner) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Tausend Augen blitzen (Franz Paul Lachner) (Text: Johann Gabriel Seidl)
    • Vier Elemente rufen die Welt (Franz Paul Lachner) (Text: Johann Gabriel Seidl)
    • An Hertha (Franz Paul Lachner) (Text: Moritz Gottlieb Saphir)
    • Leichter Sinn (Franz Paul Lachner) (Text: Sophie Mereau)
    • Du bist, o Herr mein Stern bei Nacht (Franz Paul Lachner, Franz Paul Lachner, Franz Paul Lachner) (Text: Anton Prokesch-Osten)
    • An Cidli (Christian Gottlob Neefe) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-04-26
    2013-04-23
    2013-04-22
    • Night and the violets (Mary Grant Carmichael) (Text: ? O'Sullivan, Mrs. Denis O'Sullivan) [x]
    • The dance of the leaves (Mary Grant Carmichael) (Text: A. J. Daryl) [x]
    • A single star in the rosy sky (Mary Grant Carmichael) (Text: William Henry Davies)
    • Song of the mill (Mary Grant Carmichael) (Text: Robert Smythe Hichens) [x]
    • In the spring-time (Mary Grant Carmichael) (Text: A. J. Daryl) [x]
    • King Frost (Mary Grant Carmichael) (Text: A. J. Daryl) [x]
    • Eclipse (Mary Grant Carmichael) (Text: Louisa Sarah Bevington)
    • The burden (Mary Grant Carmichael) (Text: Philip Bourke Marston)
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-04-21
    2013-04-20
    2013-04-19
    2013-04-18
    • Translation: Nana transatlántica  SPA (after Robert McDermott: New York's skyscrapers are sleeping )
    • Transatlantic lullaby (Geoffrey Wright) (Text: Robert McDermott) *
    • Translation: Deseo en primavera  SPA (after Francis Ledwidge: I love the cradle-songs the mothers sing)
    • Translation: La mañana temprana  SPA (after (Joseph) Hilaire Belloc: The early morning (The moon on the one hand, the dawn on the other ))
    • Venise (Charles Gounod)
    • Translation: Venecia  SPA (after Not Applicable: Dans Venise la rouge)
    • Translation: A medianoche  SPA (after Johann Wolfgang von Goethe: Um Mitternacht (Um Mitternacht ging ich, nicht eben gerne ))
    • Translation: Tras un sueño  SPA (after Romain Bussine: Dans un sommeil que charmait ton image )
    • Translation: Separación  SPA (after Johann Heinrich Voss: Wie so gelinde die Flut bewegt)
    • Translation: Canto fúnebre para fídula  SPA (after William Shakespeare: Fear no more the heat o' the sun )
    • Translation: Desde la prisión  SPA (after Paul Verlaine: Le ciel est, par-dessus le toit )
    • Translation: Pholoé  SPA (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: Pholoé (Oublie, ô Pholoé, la lyre et les festins ))
    • Translation: Tyndaris  SPA (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: Tyndaris (Ô blanche Tyndaris, les Dieux me sont amis ))
    • Translation: Villa Potabis  SPA (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: Vile Potabis (En mes coupes d'un prix modique ))
    • Translation: Lydé  SPA (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: Lydé (Viens! C'est le jour d'un Dieu. Puisons avec largesse ))
    • Translation: Néère  SPA (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: Néère (Il me faut retourner aux anciennes amours ))
    • A Gipsy song (Mary Grant Carmichael) (Text: Mary Grant Carmichael after Emanuel von Geibel) [x]
    • [No title] (Text: Emanuel von Geibel) [x]
    • Where's the use of sighing? (Mary Grant Carmichael) (Text: William Ernest Henley)
    • To meadow (Mary Grant Carmichael) (Text: Robert Herrick)
    • To a throstle (Mary Grant Carmichael) [x]
    • Translation: Mère immaculée de Dieu  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Intemerata Dei mater, generosa puella )
    • Intemerata Dei mater (Johannes Ockeghem) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Nous vous saluons, Reine  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Salve Regina, Mater misericordiae )
    • Translation: Nous vous saluons, vrai corps du Christ  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Ave verum corpus, natum de Maria Virgine )
    • Translation: Nous vous saluons, Marie  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Ave Maria, gratia plena,/ Dominus tecum, Virgo serena )
    • Translation: Plum pudding  ENG (after Émile Dumont: Deux cents cinquante grammes de raisins de Malaga )
    • Translation: El colom missatger  CAT (after Johann Gabriel Seidl: Ich hab' eine Brieftaub' in meinem Sold)
    • Le coin du cœur disaient-ils gentiment (Marjo Tal, Edward Staempfli) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) *
    • C'est une plante qui frappe (Marjo Tal, Edward Staempfli) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) *
    • La source coulant douce et nue (Marjo Tal, Edward Staempfli) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) *
    • Jour de nos yeux mieux peuplés (Marjo Tal, Edward Staempfli) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) *
    • Une navire dans tes yeux (Marjo Tal, Edward Staempfli) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) *
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-04-17
    2013-04-16
    2013-04-15
    • Ahnung des Frühlings (Heinrich August Marschner) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
    • Dir gegenüber, selig trunken (Heinrich August Marschner, Heinrich August Marschner) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
    • Soldatenabschied (Heinrich August Marschner) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter) [x]
    • Das Küssen (Heinrich August Marschner) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter) [x]
    • Frühling (Heinrich August Marschner) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter) [x]
    • Erwachen (Franz Paul Lachner) (Text: Ludwig Koch) [x]
    • Träumen (Franz Paul Lachner) (Text: Ludwig Koch) [x]
    • Ruhen (Franz Paul Lachner) (Text: Ludwig Koch) [x]
    • Weihnachtsfreude (Franz Paul Lachner) (Text: Ludwig Koch)
    • Der Bettler (Franz Paul Lachner)
    • Im Walde (Franz Paul Lachner) (Text: Ludwig Koch) [x]
    • Des Vögleins Tod (Franz Paul Lachner)
    • An den Mai (Franz Paul Lachner)
    • Gespielen (Franz Paul Lachner) (Text: Ludwig Koch) [x]
    • A total of 18 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-04-13
    • Je crois ouïr dans les bois (Eduardo Dagnino, Ernest Reyer) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Refrain bachique du Tricorne enchanté (François Emmanuel Joseph Bazin) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • L'éclair (Xavier Boisselot) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier) [x]
    • Le chant du cygne (Vincenzo Capecelatro) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • J'ai bien le temps (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Claude Roy) [x]*
    • Chien et loup (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Claude Roy) [x]*
    • Entendre sa voix en se réveillant (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Claude Roy) [x]*
    • Dehors dedans (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Claude Roy) [x]*
    • L'été d'octobre (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Claude Roy) [x]*
    • Une fauvette (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Claude Roy) [x]*
    • Nuances (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Claude Roy) [x]*
    • L'eau dans l'eau (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Claude Roy) [x]*
    • Les pas du voyageur (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Claude Roy) [x]*
    • Nous deux (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Claude Roy) [x]*
    • Rencontre (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Claude Roy) [x]*
    • Tant je l'ai regardée (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Claude Roy) [x]*
    • Un autre moi (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Claude Roy) [x]*
    • Matinale (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Claude Roy) [x]*
    • Les amants séparés (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Claude Roy) [x]*
    • Crépusculaire (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Claude Roy) [x]*
    • Berceuse à réveiller les morts (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: René de Obaldia) [x]*
    • Berceuse à tambouriner sur les vitres (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: René de Obaldia) [x]*
    • Berceuse du soleil qui devient cerceau (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: René de Obaldia) [x]*
    • Charité des étoiles (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: René de Obaldia) [x]*
    • Berceuse à dormir debout (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: René de Obaldia) [x]*
    • Berceuse des astres monotones (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: René de Obaldia) [x]*
    • Le voyage du roi (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Charles Bellan after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
    • [No title] [x]
    • L'étang de Peaï (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Charles Bellan after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
    • [No title] [x]
    • Pirogues (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Charles Bellan after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
    • [No title] [x]
    • Sansar (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Charles Bellan after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
    • [No title] [x]
    • Le langage des fleurs (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Charles Bellan after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
    • [No title] [x]
    • Plage (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Claude Roy) [x]*
    • Jeunes filles (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Claude Roy) [x]*
    • Ce qu'Adam dit à Ève (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Claude Roy) [x]*
    • Petit matin (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Claude Roy) [x]*
    • Hôtel du souvenir (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Claude Roy) [x]*
    • Nocturne (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Claude Roy) [x]*
    • Neige (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Cécile Sauvage) [x]
    • L'empreinte (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Cécile Sauvage) [x]
    • L'idiot du village (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Cécile Sauvage) [x]
    • La mort des voiles (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Paul Fort) [x]*
    • Les harmonies intimes (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) [x]*
    • La lettre (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Cécile Sauvage) [x]
    • No tocarán campanas (Josep Ferran Sorts i Muntades) [x]
    • Chanson espagnole (Alexandre Lafitte) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier after Anonymous/Unidentified Artist)
    • A total of 48 settings were added.
    • A total of 50 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-04-12
    • Translation: Les ànimes dels justos són dins la mà de Déu   CAT (after Martin Luther: Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand )
    • Translation: Dir, Lenz  GER (after William Blake: To Spring (O Thou with dewy locks, who lookest down))
    • Translation: Ave Maria  FRE (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier after Adam Storck)
    • Translation: Die ägyptischen Kurtisanen  GER (after Pierre Louÿs: Les Courtisanes égyptiennes (Je suis allée avec Plango chez les courtisanes ))
    • Translation: Klares Wasser im Bassin  GER (after Pierre Louÿs: L'eau pure du bassin (Eau pure du bassin, miroir immobile, dis-moi ma beauté. ))
    • Translation: Benaurats siguin els difunts  CAT (after Bible or other Sacred Texts: Selig sind die Toten )
    • Translation: Car aquí no tenim cap sojorn permanent  CAT (after Bible or other Sacred Texts: Denn wir haben hie keine bleibende Statt)
    • Translation: Ara esteu afligits  CAT (after Bible or other Sacred Texts: Ihr habt nun Traurigkeit )
    • Translation: Que agradosos són els teus estatges  CAT (after Bible or other Sacred Texts: Wie lieblich sind deine Wohnungen )
    • Translation: Senyor, fes-me doncs saber  CAT (after Bible or other Sacred Texts: Herr, lehre doch mich )
    • Translation: Car tota la carn és com l'herba  CAT (after Bible or other Sacred Texts: Denn alles Fleisch ist wie Gras )
    • Translation: Benaventurats els afligits  CAT (after Bible or other Sacred Texts: Selig sind, die da Leid tragen )
    • La chanson du cloutier (Arminio Enrichi) (Text: Auguste Plage Brizeux)
    • Je vous aime (Arminio Enrichi) (Text: Pierre Corneille) [x]
    • Au vieux palais des Tuileries (Arminio Enrichi) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • La Sainte-Marguerite, sonnet (H. de la Haulle) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Sonnet (Jacques Dupont, dit Jacque-Dupont, Jacques Dupont, dit Jacque-Dupont) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Minuit résonne au beffroi sombre; (Frédéric Kalkbrenner, Gustave Kéfer, Jules-Ernest Georges Mouquet, Jeff Smallman) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Chanson de Mai (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Charles Jean Grandmougin) [x]
    • Chanson de Juin (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Victor Barrucand) [x]
    • Chanson de Juillet (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Édouard Guinand) [x]
    • Chanson de Janvier (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: François Coppée) [x]
    • Chanson de Février (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Victor Barrucand) [x]
    • Chanson de Décembre (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Victor Barrucand) [x]
    • Chanson d'Octobre (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Charles Jean Grandmougin) [x]
    • Chanson d'Août (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Victor Barrucand) [x]
    • Le banc de pierre (Henri Maréchal, Alexandre Lafitte, Charles Lefebvre, Benjamin Louis Paul Godard, Georges Deneubourg, Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau, Paul de Choudens, Auguste-Emmanuel Ferville, dit Vaucorbeil) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Lamento (Xavier Boisselot) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier) [x]
    • Marche funèbre (Ernest Reyer) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Un soir, au bord de la ravine (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Cent mille poux de forte taille (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • The Spanish Armada (Ernst Bacon) (Text: John Still)
    • Twilight (Mary Grant Carmichael) [x]
    • Dear heart, a love so truly true (Mary Grant Carmichael) (Text: Alice Cary)
    • On wings of the south wind (Mary Grant Carmichael) (Text: Alice L. Head) [x]
    • Kitty Bawn (Charles Villiers Stanford, Sir, Mary Grant Carmichael) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • The Rose of Kenmare (Mary Grant Carmichael) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • Jack the jolly ploughboy (Mary Grant Carmichael) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • The limerick lasses (Mary Grant Carmichael) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • The white blossom's off the bog (Mary Grant Carmichael) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • Love's wishes (Mary Grant Carmichael) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • All things are doubly fair (Henry Leland Clarke) (Text: George Santayana after Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • L'art (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Plaintive tourterelle - O turtle-dove so mournful (Ernest Britt) (Text: Henry Grafton Chapman after Pierre-Jules-Théophile Gautier) [x]
    • Plaintive tourterelle (Allyre Bureau, Désiré Martin, dit Martin-Beaulieu, Auguste Cœdès, Ferdinand Raynal, Georges Hébert, Charles-Gaston Levadé, Ange Flégier, Hermann Bemberg, Georges Itasse, Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Adam Laussel, dit Adam-Laussel, Philippe Gaubert, Hector Fraggi, dit Shepherd, Marcel Degouy, Paul Bessand, Pierre Renauld, Serge Gut, Paul Porthmann, Gustave Léon Huberti) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Dernier vœu (Francisco Chiaffitelli, Auguste Cœdès, Pauline Viardot-García, Georges Marty, Louis Auguin, Péricles Aramis, Lucien Hillemacher, Paul Hillemacher, Léon Delafosse, Émilienne Machabey-Ganeval, Fernand-Gustave Halphen, Luis de Freitas Branco, Emmanuel Ritz, Edouard Flament, Marcel Samuel-Rousseau, Rolande Falcinelli, Gaston Doin, Jean-Marie Hamonic) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • A total of 77 settings were added.
    • A total of 46 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-04-11
    • Le merle (Emmanuel Clerc) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Weihnachten (Victoire Lyon) (Text: M. Weinberg after Pierre-Jules-Théophile Gautier) [x]
    • Noël (Nowel) (Anthony Strilko) (Text: Alan Cander after Pierre-Jules-Théophile Gautier) [x]*
    • The earth is white (Vera Buck) (Text: John Wheeler after Pierre-Jules-Théophile Gautier) [x]
    • Noël (Ezra Harold Geer) (Text: H. H. Whitlock after Pierre-Jules-Théophile Gautier) [x]
    • Noël. A Carol (Cyril Bradley Rootham) (Text: H. F. S. after Pierre-Jules-Théophile Gautier) [x]
    • Noël - Christmastide (Ernest Britt)
    • Les joujoux de la morte (Hector Fraggi, dit Shepherd) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • À ma Musette (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Jean-François de La Harpe) [x]
    • A total of 49 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-04-10
    • Translation: Sur la mort de Marie III  FRE (after Rainer Maria Rilke: Doch vor dem Apostel Thomas, der )
    • Translation: Sur la mort de Marie II  FRE (after Rainer Maria Rilke: Wer hat bedacht, daß bis zu ihrem Kommen )
    • Translation: Sur la mort de Marie I  FRE (after Rainer Maria Rilke: Derselbe große Engel, welcher einst )
    • Translation: Sérénité de Marie auprès du Ressuscité  FRE (after Rainer Maria Rilke: Stillung Mariae mit dem Auferstandenen (Was sie damals empfanden: ist es nicht ))
    • Translation: Pieta  FRE (after Rainer Maria Rilke: Pieta (Jetzt wird mein Elend voll, und namenlos ))
    • Translation: Avant la Passion  FRE (after Rainer Maria Rilke: Vor der Passion (O hast du dies gewollt, du hättest nicht ))
    • Translation: Sur les noces de Cana  FRE (after Rainer Maria Rilke: Von der Hochzeit zu Kana (Konnte sie denn anders, als auf ihn ))
    • Translation: Repos pendant la fuite en Egypte  FRE (after Rainer Maria Rilke: Rast auf der Flucht nach Ägypten (Diese, die noch eben atemlos ))
    • Translation: Naissance du Christ  FRE (after Rainer Maria Rilke: Geburt Christi (Hättest du der Einfalt nicht, wie sollte ))
    • Translation: Annonce faite aux bergers  FRE (after Rainer Maria Rilke: Verkündigung über den Hirten (Seht auf, ihr Männer. Männer dort am Feuer ))
    • Translation: Suspicion de Joseph  FRE (after Rainer Maria Rilke: Argwohn Josephs (Und der Engel sprach und gab sich Müh ))
    • Translation: Visitation  FRE (after Rainer Maria Rilke: Mariae Heimsuchung (Noch erging sie's leicht im Anbeginne ))
    • Translation: Annonciation  FRE (after Rainer Maria Rilke: Mariae Verkündigung (Nicht daß ein Engel eintrat das erkenn ))
    • Translation: La présentation de Marie  FRE (after Rainer Maria Rilke: Die Darstellung Mariae im Tempel (Um zu begreifen, wie sie damals war ))
    • Translation: La naissance de Marie  FRE (after Rainer Maria Rilke: Geburt Mariae (O was muß es die Engel gekostet haben ))
    • Translation: Laisse bruire, amour, laisse bruire  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Laß rauschen Lieb, laß rauschen (Ich hör ein Sichlein rauschen ))
    • Translation: Qui veut aimer doit souffrir  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Wer lieben will, muß leiden )
    • Translation: Moi, pauvre petite hulotte  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Ich armes Käuzlein kleine)
    • Translation: Madeleine  FRE (after Volkslieder (Folksongs): An dem österlichen Tag )
    • Translation: D'après d'anciennes chansons d'amour  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Von alten Liebesliedern (Spazieren wollt ich reiten ))
    • Translation: Pleure, pleure, pleure surtout pas  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Weine, weine, weine nur nicht)
    • Translation: Annonce du printemps  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Frühlingsahnung (Noch bedeck ein Schnee die Wege; ))
    • Translation: Soumission  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Ergebung (Die Tage der Lust sind aus, Kamerad ))
    • Translation: Hôte tardif  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Später Gast (Horch, wer klopft so spät an meine Türe? ))
    • Translation: Mélodie  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Melodie (Es blüht der Mond, und duftet Liliendüfte))
    • Translation: Amour de poète  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Dichterliebe (Wär' ich Meister Rafael ))
    • Translation: Mort  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Tod (Entlang der dürren Hecke ))
    • Translation: Fin  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Ende (Es kam ein Sturm bei Nacht ))
    • Translation: Lever de lune  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Mondaufgang (Schatten liegt auf allen Wegen))
    • Translation: Réconciliation  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Die Leidenschaft bringt Leiden! - Wer beschwichtigt)
    • Translation: Vous les muses, assez, maintenant !   FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Nun, ihr Musen, genug! Vergebens strebt ihr zu schildern)
    • Translation: Boodschappen  DUT (after Carl Julius Grüel: Nicht so schnelle, nicht so schnelle )
    • Translation: Geesten elkaar nabij  DUT (after Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen: Was weht um meine Schläfe wie laue Frühlingsluft )
    • Translation: Mijn tuin  DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Veilchen, Rosmarin, Mimosen )
    • Translation: De vrolijke globetrotter  DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der frohe Wandersmann (Wem Gott will rechte Gunst erweisen ))
    • Translation: Requiem  DUT (after Leberecht Blücher Dreves: Ruh' von schmerzensreichen Mühen )
    • Translation: De drukkende avond  DUT (after Nikolaus Lenau: Der schwere Abend (Die dunkeln Wolken hingen))
    • Translation: Eenzaamheid  DUT (after Nikolaus Lenau: Einsamkeit (Wildverwachs'ne dunkle Fichten))
    • Translation: De koeienhoedster  DUT (after Nikolaus Lenau: Die Sennin (Schöne Sennin, noch einmal ))
    • Translation: Komen en weggaan  DUT (after Nikolaus Lenau: Kommen und Scheiden (So oft sie kam, erschien mir die Gestalt ))
    • Translation: Mijn roos  DUT (after Nikolaus Lenau: Meine Rose (Dem holden Lenzgeschmeide ))
    • Translation: Lied van een smid  DUT (after Nikolaus Lenau: Lied eines Schmiedes (Fein Rößlein, ich beschlage dich ))
    • Translation: Milde Moeder van de Redder  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Alma Redemptoris Mater )
    • Translation: Mannen van Galilea  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Viri Galilaei, quid admiramini )
    • Translation: Mijn ziel kwijnt  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Languet anima mea amore tuo)
    • Languet anima mea (Francesco Bartolomeo Conti)
    • Translation: Naar het paradijs  DUT (after Bible or other Sacred Texts: In paradisum deducant te angeli )
    • Translation: Vandaag is Christus geboren  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Hodie Christus natus est )
    • Translation: Wees gegroet, Koningin der hemelen  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Ave, Regina coelorum )
    • Translation: Kom Schepper, Geest  DUT (Text: after Rabanus Maurus Magnentius, Archbishop of Mainz)
    • Translation: Der Sperling  GER (after Paul Laurence Dunbar: The sparrow (A little bird, with plumage brown))
    • Translation: Die Lerche in der klaren Luft  GER (after Samuel Ferguson, Sir: Dear thoughts are in my mind, and my soul soars enchanted )
    • Translation: Hei, Kehlchen  GER (after William Shakespeare: Hey, Robin, jolly Robin )
    • Translation: Beim ersten Sehen der Parthenon Friese  GER (after John Keats: On seeing the Elgin Marbles for the first time (The spirit is too weak ))
    • Translation: Morgenregen  GER (after Pierre Louÿs: La pluie au matin (La nuit s'éfface. Les étoiles s'éloignent ))
    • Translation: Stil verwijt  DUT (after Oskar Ludwig Bernhard Wolff: In einsamen Stunden drängt Wehmut sich auf)
    • A total of 18 settings were added.
    • A total of 56 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-04-02
    • Déjà plus d'une feuille sèche (Julie Bernard, Bernard Reichel, Phoi Buu, Patrice Oliva) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Carmen est maigre, -- un trait de bistre (Auguste Cœdès, E. Lespinasse, Aimée Strohl, dit Rita Strohl, Jean Clergue, Marcelle Combes, Rolande Falcinelli, Edgar Cosma) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • La rose-thé (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau, Emmanuel Clerc) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Les accroche-cœurs (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Tout près du lac filtre une source (Claude Augé, Auguste Chapuis, Émile Jaques-Dalcroze, Claude Arrieu, Yvonne Desportes, Jacques Dupont, dit Jacque-Dupont, Elsa Barraine, Tony Aubin, Sylvère Caffot, Georges Favre, Marc Vaubourgouin, Marcel Dautremer, Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau, Gaston Doin) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Le nez rouge, la face blême (Fernand Théry, Eric Martinel) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Translation: Two brown eyes  ENG (after Hans Christian Andersen: To brune Øine (To brune Øjne jeg nylig så ))
    • Translation: You may not approve  ENG (after Bjørnstjerne Bjørnson: Tak for dit Raad )
    • Translation: Good morning  ENG (after Bjørnstjerne Bjørnson: God Morgen! (Dagen er oppe, Glæden tændt))
    • Translation: Hope  ENG (after John Olaf Paulsen: Et Håb (Jeg kunde juble for alle Vinde ))
    • Translation: It is your duty  ENG (after Aasmund Olavsson Vinje: Det fyrste du har å gjera (Det fyrste du har å gjera, Mann ))
    • Translation: The sweetness of a first meeting  ENG (after Bjørnstjerne Bjørnson: Det første mødes sødme )
    • Translation: A bird cried  ENG (after Vilhelm Krag: Der skreg en fugl (Der skreg en fugl over øde hav ))
    • A total of 43 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-04-01
    • Au mois d'avril, la Terre est rose (Gustave Léon Huberti, Armande de Polignac, Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Frans Louis Wiemans, Gaston Doin, Arthur Hervey) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Translation: To you [goes] the longing of my heart  ENG (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Zu dir, mein Herzenssehnen)
    • Translation: Sleep, sleep  ENG (after Wilhelm Hensel: Schlafe, schlaf,/ schliesse deine Augenlider )
    • Translation: The way home  ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Nachhauseweg (Ich häng' mich fest an Vaters Arm ))
    • Translation: [It] sang, [it] sang, the little bird  ENG (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Sang wohl, sang das Vögelein )
    • Apollonie (René Garriguenc) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Fumée (George Templeton-Strong, Carlo Hemmerling, Colette Mourey) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Odelette à Fatmé (Jacques Ehrhart) (Text: Théodore Faullin de Banville)
    • Pour que je t'aime, ô mon poëte (Jacques Ehrhart, Ange Flégier, Fernand-Gustave Halphen, Pierre Renauld, Jean-Marc Déhan, Lucien Hillemacher, Paul Hillemacher) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Le monde est méchant, ma petite : (L. Giunti-Bellini, Gustave Léon Huberti, Georges Jacob, Alfred Tokayer) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Vieux de la vieille (L.-M. Dessus) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • L'obélisque de louxor (Michel Bosc, Michel Bosc) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • L'obélisque de Paris (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • A total of 21 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months