252 song texts (1559 settings), 600 placeholders, and 188 translations have been added as follows:
2013-06-30
- Translation: Souvenirs FRE (after Friedrich Hölderlin: Andenken (Der Nordost wehet
))
- Translation: À l'espérance FRE (after Friedrich Hölderlin: An die Hoffnung (O Hoffnung! Holde, gütiggeschäftige
))
- Tanz im Garten der Petenera (Hermann Reutter) (Text: Enrique Beck after Federico García Lorca) [x]*
- [No title] (Text: Federico García Lorca) [x]
- De profundis (Hermann Reutter) (Text: Enrique Beck after Federico García Lorca) [x]*
- Spottverse auf Don Pedro zu Pferd (Hermann Reutter) (Text: Enrique Beck after Federico García Lorca) [x]*
- [No title] (Text: Federico García Lorca) [x]
- Trockne Erde (Hermann Reutter) (Text: Enrique Beck after Federico García Lorca) [x]*
- Tod der Petenera (Hermann Reutter) (Text: Enrique Beck after Federico García Lorca) [x]*
- Muerte de la petenera (Text: Federico García Lorca)
- Reiterlied (Hermann Reutter) (Text: Enrique Beck after Federico García Lorca) [x]*
- Tanz (Hermann Reutter) (Text: Enrique Beck after Federico García Lorca) *
- Korduaner Stadtteil (Hermann Reutter) (Text: Enrique Beck after Federico García Lorca) *
- Drei Städte (Hermann Reutter) (Text: Enrique Beck after Federico García Lorca) *
- Memento (Hermann Reutter) (Text: Enrique Beck after Federico García Lorca) [x]*
- Kleine Ballade von den drei Flüssen (Hermann Reutter) (Text: Enrique Beck after Federico García Lorca) [x]*
- Einen Tag nur in der Woche (Nicolaus von Konkoly) (Text: Moritz Gottlieb Saphir)
- Aus dem Leib nahmst du mir mein Herz (Nicolaus von Konkoly) (Text: Moritz Gottlieb Saphir)
- Vom Sehen kommt das Lieben (Nicolaus von Konkoly) (Text: Moritz Gottlieb Saphir)
- Es wandern viel Ströme (Nicolaus von Konkoly) (Text: Moritz Gottlieb Saphir)
- Winter und Lenz (August Albrecht) [x]
- Herbstblumen (August Albrecht) [x]
- Translation: In the cool month of May ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Im kühlen Maien)
- Frühlingsgruss (August Albrecht) [x]
- Jagdlied (Carl Isenmann) [x]
- Translation: Psaume 150 FRE (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 150 (Laudate Dominum in sanctis ejus; laudate eum in firmamento virtutis ejus
))
- Expectans expectavi Dominum (Igor Stravinsky) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Exaudi orationem meam (Igor Stravinsky) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Babel FRE (after Bible or other Sacred Texts: Flieder (And the whole earth was of one language
))
- Translation: Italian song ENG (after Volkslieder (Folksongs): M'affaccio la finestra e vedo l'onde
)
- Translation: French song ENG (after Volkslieder (Folksongs): Janeta ount anirem gardar
)
- Lied (nach einem Tanz aus Dalekarlien (Amalie Joachim) (Text: after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Bei Tag, in meiner Sorg' und Müh' (Amalie Joachim) (Text: after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Fragen soll feierlich einst wohl der Priester (Amalie Joachim, Max Burger) (Text: after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Aus Gothland (Amalie Joachim) (Text: after Volkslieder ) [x]
- Die Nixe (Amalie Joachim) (Text: after Volkslieder ) [x]
- Wie kann ein Herz, das liebet (J. Fehnenberger) [x]
- Zage Frage (August Reiter) [x]
- Wiegenlied (August Reiter) [x]
- Auf der Wiese (Wenzel Josef Krug-Waldsee) [x]
- Das wilde Bächlein (Wenzel Josef Krug-Waldsee) [x]
- Minnelied (Du) (Wenzel Josef Krug-Waldsee) [x]
- Im Walde (Ludwig Ottmann) [x]
- Weinlied (Aug. Schumann) [x]
- Translation: Mein arm heimatlich Land werd' ich denn wiedersehn
GER (Hanns Eisler) (Text: Eduard Mörike after Anacreon)
- [No title] (Text: Anacreon) [x]
- Translation: Eurypyle liebt, die blonde, jetzt
GER (Text: Eduard Mörike after Anacreon)
- Was soll ich dir für Namen geben
(Carl Pohlig, Rafael Behn) (Text: Friedrich Rückert)
- Liebes-Weh (Carl Pohlig) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- Lobt den Herrn, ihr Wesen alle (Maria von Arnesberg Arndts) (Text: Friedrich Wilhelm Weber)
- Non m'amava (Alfonso Guercia) (Text: Ernesto Del Preite)
- Herbsttag (Luisa Erdődy, Hans A. Cesek, August Albrecht) (Text: Emil Peschkau)
- Der alte Kahn (Ludwig Ottmann) [x]
- 猶たのめ梅のたちえはちぎりをかぬおもひのほかの人もとふなり
(Text: Lady Sarashina)
- A total of 67 settings were added.
- A total of 57 texts, translations, and placeholders were added.
2013-06-29
- Sprühregen und Märzenstaub (Carl Pohlig) (Text: Otto Roquette)
- Ferne (Carl Pohlig) (Text: Friedrich Rückert)
- Aus einem Briefe (Carl Pohlig) [x]
- Die Wunde brennt (Carl Pohlig) [x]
- Der holde Dieb (Carl Pohlig) (Text: Friedrich Rückert)
- Vor deinen hellen Augen (Carl Pohlig) (Text: Friedrich Rückert)
- Donar's Hammersegen (Maria von Arnesberg Arndts) (Text: Friedrich Wilhelm Weber)
- Auf dem Sande weisse Schwäne (Maria von Arnesberg Arndts) (Text: Friedrich Wilhelm Weber)
- Glut und Dampf aus allen Fugen (Maria von Arnesberg Arndts) (Text: Friedrich Wilhelm Weber)
- Elmar's Gebet bei der grauen Donareiche (Maria von Arnesberg Arndts) (Text: Friedrich Wilhelm Weber)
- Swanahild's Klage (Maria von Arnesberg Arndts) (Text: Friedrich Wilhelm Weber)
- Süsser Schlag der Heidelerche (Maria von Arnesberg Arndts) (Text: Friedrich Wilhelm Weber)
- Lieblich sind die Juninächte (Maria von Arnesberg Arndts) (Text: Friedrich Wilhelm Weber)
- Hell im Chor der Klosterkirche (Im Klosterchor) (Maria von Arnesberg Arndts) (Text: Friedrich Wilhelm Weber)
- Andre, denen Lied geschehen (Hildegundens Trauer.) (Maria von Arnesberg Arndts) (Text: Friedrich Wilhelm Weber)
- Hildegundens Nachruf (Vogelfrei) (Maria von Arnesberg Arndts) (Text: Friedrich Wilhelm Weber)
- In deiner wunderbaren Zier (Wilhelm Rudnick) [x]
- Als köstliche Perle (Wilhelm Rudnick) [x]
- Allein (Wilhelm Rudnick) [x]
- Trost (Wilhelm Rudnick) [x]
- Flüchtiges Glück (Alexander Preuss) [x]
- Nicht um die ganze Welt (Alexander Preuss) [x]
- Geheimnis (Alexander Preuss) [x]
- Darum (Alexander Preuss) [x]
- Trinkt Wein! (Hans Niederste-Schee) (Text: Otto Hausmann)
- Der Frühling hat mich angelacht (Hans Niederste-Schee) [x]
- O guter Engel, bleib bei mir (Hans Niederste-Schee) [x]
- Zur Nacht (Fr. Wilhelm Diessner) [x]
- Die Heimat der Seele (Fr. Wilhelm Diessner) [x]
- Der geschwätzige Bach (Wilhelm Bünte) [x]
- Unausbleibliche (Max Burkhardt) [x]
- Serenade (Max Burkhardt) [x]
- Im Thurme: "Seit Monden schon (C. Risso) [x]
- Bei dir allein da möcht' ich ewig sein (Heinrich Weidt) [x]
- Das Lied der Geliebten (Heinrich Weidt) [x]
- In einem dunkeln Walde (Heinrich Weidt) [x]
- Abschied vom Rhein (Heinrich Weidt) [x]
- Wie will ich dich hüten (Heinrich Weidt) [x]
- Du hast mich geliebt (Heinrich Weidt) [x]
- Du bist die schönste Blume (Heinrich Weidt) [x]
- Nichts für Spatzen (Ernst Vollmer) [x]
- Komm' auf die See (Ernst Vollmer) [x]
- Du fühlst die Wonne nicht (J. P. Peiser) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Gute Nacht! süss und sacht (Willem Frederick Gerard Nicolai) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben after Anonymous/Unidentified Artist)
- Slaep, mijn minneken, slaep!
- Scheiden (Willem Frederick Gerard Nicolai) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben after Anonymous/Unidentified Artist)
- Nu gaet het aen een scheiden
- Bist du mir fern (Willem Frederick Gerard Nicolai) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben after Anonymous/Unidentified Artist)
- Het sal noch worden goet
- Ach, daß ewig hier die Liebe
(Julius Kniese, Carl Pohlig, Christian Sinding) (Text: Friedrich Rückert)
- Finstre Nacht und kalter Regen (Maria von Arnesberg Arndts) (Text: Friedrich Wilhelm Weber)
- Auf dem Hof zu Bodinkthorpe
(Maria von Arnesberg Arndts, Maria von Arnesberg Arndts) (Text: Friedrich Wilhelm Weber)
- Ostsüdost! dort dröhnt die Brandung (Maria von Arnesberg Arndts) (Text: Friedrich Wilhelm Weber)
- Ei, zähle doch die Perlen Thau
(August Friedrich Wilhelm Reissmann, Carl Pohlig) (Text: Friedrich August Leo)
- Waldgang (Wilhelm Moritz Vogel) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- A total of 74 settings were added.
- A total of 55 texts, translations, and placeholders were added.
2013-06-28
- Die Turteltaube hör' ich klagen (Willem Frederick Gerard Nicolai) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben after Anonymous/Unidentified Artist)
- Die tortelduve horie élaghen
- Mein Liebchen ist mein Sommer (Willem Frederick Gerard Nicolai) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben after Anonymous/Unidentified Artist)
- Mijn liefken mijn Somer
- Die Blümelein in dem Garten (Willem Frederick Gerard Nicolai) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben after Anonymous/Unidentified Artist)
- Och Lacy!
- Translation: Eu desafortunado Atlas POR (after Heinrich Heine: Ich unglücksel'ger Atlas! Eine Welt
)
- Translation: Mayerke, my son ENG (after Volkslieder (Folksongs): Mejerke, main Suhn
)
- Translation: Hebrew song ENG (after Volkslieder (Folksongs): Mayerke, mon fils)
- Mein süsses Lieb ist mein (Willem Frederick Gerard Nicolai) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben after Anonymous/Unidentified Artist)
- Mijn soete lief is mijn!
- Das Hexlein (Willem Frederick Gerard Nicolai) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben after Anonymous/Unidentified Artist)
- Het hexken
- Liebesklage (Willem Frederick Gerard Nicolai) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben after Anonymous/Unidentified Artist)
- Minnenclachte
- Vensterliedeken
- Das Sträusschen (Willem Frederick Gerard Nicolai) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben after Anonymous/Unidentified Artist)
- Het meiken
- Ein Blümchen (Willem Frederick Gerard Nicolai) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben after Anonymous/Unidentified Artist)
- Blick' ich in dein Seelenauge (Max Fischer-Herrmann) [x]
- Wiedersehen (Max Zenger) (Text: Joseph Viktor von Scheffel , under the pseudonym Angelus Silesius)
- Ständchen (Heinrich Weidt) (Text: Georg Scherer)
- Das Fräulein an der Himmelsthür (Heinrich Weidt) (Text: Ludwig Wiehl) [x]
- Das deutsche Vaterland (Heinrich Weidt) [x]
- Gott grüsse dich (August Walter, Otto Dorn) [x]
- Zwei Träumer (Carl Ressler) [x]
- Der Rosenstrauch (Carl Ressler) [x]
- Meine Elfe (Carl Ressler) [x]
- Meine Freunde (Carl Ressler) [x]
- Translation: Before my window ENG (after Arno Holz: Vor meinem Fenster singt ein Vogel
)
- U mego okna (Grzegorz Fitelberg) (Text: after Arno Holz)
- Translation: Liebe kann nicht sterben GER (after John Clare: Love cannot die (In crime and enmity they lie))
- Translation: Die Folge der vier lieblichen Monate
GER (after Robert Herrick: First, April, she with mellow showers)
- Ständchen (Hugo Kahn, Willem Frederick Gerard Nicolai) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben after Anonymous/Unidentified Artist)
- Frisch! Clarinett/ und Hackebrett
(Robert Emmerich, Johann Nepomuk Cavallo, Franz Paul Lachner) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- A total of 33 settings were added.
- A total of 35 texts, translations, and placeholders were added.
2013-06-27
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Mejra (Julius Bechgaard) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Nun fahr' dahin in ferne Lande (Julius Bechgaard) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Weisse Blume, du mein Mägdlein traut (Julius Bechgaard) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Carl Berthelsen) [x]
- Tiefer See (W. Junker) [x]
- Ob wohl die Blume ahnet (W. Junker) [x]
- Und sagt dein Mund auch zehnmal nein (W. Junker) [x]
- Wiegenlied (Julius Hagemann) [x]
- Waldvögelein (Julius Hagemann) [x]
- Helle Stirn! Äuglein Zwiegestirn (August Enna) [x]
- Recension (August Enna) [x]
- Die neue Spritze (August Enna) [x]
- Grossmutter rückt sich die Brille zurecht (August Enna) [x]
- Der Wüstensohn (August Enna) [x]
- Der Schlehdorn (August Enna) [x]
- Fast zu ernst (Johannes Doebber) [x]
- Kuriose Geschichte (Johannes Doebber) [x]
- In der Dämmerung (Julius Bechgaard) (Text: Emmy Schreck after Carl Berthelsen) [x]
- Das Veilchen (Julius Bechgaard) (Text: Emmy Schreck after Ludvig Detlef, Greve Holstein) [x]
- Seidenschuh mit dem goldnen Spann (Julius Bechgaard) (Text: Emmy Schreck after Jens Peter Jacobsen) [x]
- Wie büsst man so schwer manch langes Jahr (Julius Bechgaard) (Text: Emmy Schreck after Jens Peter Jacobsen) [x]
- Die Apfelblüte (Julius Bechgaard) (Text: Emmy Schreck after Ludvig Detlef, Greve Holstein) [x]
- Herbstleuchten (Fritz Volbach) [x]
- Zwei dunkle Augen (Alfred Steinmann) [x]
- Am Teich (Alfred Reisenauer) [x]
- Nun jubeln die Lerchen und steigen (M. Naacke) [x]
- Sturmlaute Nacht, o schläfre mich ein (M. Naacke) [x]
- Die Abendschimmer sanken (M. Naacke) [x]
- Dunkeln muss der Himmel (M. Naacke) [x]
- An die ferne Geliebte (Joseph Brambach) (Text: Julius Altmann) [x]
- Du hast zu mir gesprochen (Joseph Brambach) (Text: Julius Altmann) [x]
- Die Sait' ist mir zersprungen (Joseph Brambach) (Text: Julius Altmann) [x]
- Gaben der Gottheit (Joseph Brambach) (Text: Julius Altmann) [x]
- Ich habe von dir, du Gute (Joseph Brambach) (Text: Julius Altmann) [x]
- Lieb' ist die Blüth' am Strauch (Joseph Brambach) (Text: Julius Altmann) [x]
- Du bist die lichte Perle (Joseph Brambach) (Text: Julius Altmann) [x]
- Seele des Lenzes (Joseph Brambach) (Text: Julius Altmann) [x]
- Das erste Liebeslied (Joseph Brambach) (Text: Julius Altmann) [x]
- Psalm (Rudolf Buck) [x]
- Wie der Mond kam es gegangen (Rudolf Buck) [x]
- Abendfrieden (Ernst James Bremner, Emil Berger) [x]
- Erscheinung (Victor Cormann, Alwine Feist) (Text: Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath)
- Will nicht wissen, wo du her bist (Hermann Bauer) [x]
- Wird's Wahrheit werden (Hermann Bauer) [x]
- Sage mir, Blümelein (Hermann Bauer) [x]
- Serenade (Hermann Bauer) [x]
- So hell singt kein Vogel im Baum (Hermann Bauer, Richard Kahn) [x]
- S'ist die Nachtigall nicht (Hermann Bauer) [x]
- Abschied (Moritz Bauer) (Text: Theodor Storm)
- Fahrende Leut' (Max Stange) [x]
- Sängerleben (Max Stange) [x]
- Frühlingsjubel (Max Stange) [x]
- Auf dem Eise (Julius Hey) [x]
- Der erste Ball (Julius Hey) [x]
- Kirschen (Julius Hey) [x]
- Arm Vögelein (Julius Hey) [x]
- Der erste Schnee (Julius Hey) [x]
- Eichhorn und Wind (Julius Hey) [x]
- Seid mir gegrüsst, ihr Sterne der Nacht (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Soldatenlieb' (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Von wonniger, sonniger Zeit (Franz Wilhelm Abt) [x]
- In der Fremde (Carl Hirsch, Albert Eibenschütz) [x]
- Heimkehr (Waldemar Edler von Baußnern) [x]
- In der Fremde (Waldemar Edler von Baußnern) [x]
- Abschied (Waldemar Edler von Baußnern) [x]
- Wunsch (Albert Ernst Anton Becker) [x]
- Mutterherz (Albert Ernst Anton Becker) [x]
- An dein Fensterl bin i g'stand'n
(Leo Blech, Carl Bohm) (Text: ? Eberl) [x]
- Poesie (Anton Stepanovich Arensky) (Text: G. Löwenthal after Semyon Yakovlevich Nadson)
- In meinem Herzchen giebt's ein Plätzchen (Anton Stepanovich Arensky) (Text: after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) [x]
- An der See (Anton Stepanovich Arensky) (Text: after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) [x]
- Schon schwand den Tag (Anton Stepanovich Arensky) (Text: after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) [x]
- Bei deines Namens blossem Klange (Anton Stepanovich Arensky) (Text: after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) [x]
- Der Adler (Anton Stepanovich Arensky) (Text: after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) [x]
- Verhängnis (Ludwig Ferdinand Schiedermair) [x]
- Todwund (Ludwig Ferdinand Schiedermair) [x]
- Todesglocke (Ludwig Ferdinand Schiedermair) [x]
- Versiegte Thränen (Carl Noseda) [x]
- Lass mich wühlen in deinen Locken (Carl Noseda, Karl Gleitz) [x]
- Ich hab', bevor der Morgen (Carl Noseda) [x]
- Noch einmal sag' dass du mich liebst (Carl Noseda) [x]
- Im Maien (Carl Noseda) [x]
- Das Erwachen (Eduard Frantsevich Nápravník) [x]
- Wo gingst du hin? (Eduard Frantsevich Nápravník) [x]
- Vor der edelsten der Frauen (Eduard Frantsevich Nápravník) [x]
- Die Trennung (Eduard Frantsevich Nápravník) [x]
- Auf dem Gänseanger (Martin Jacobi, Eugen Hildach) (Text: Johannes Trojan) [x]
- Hansing sitt in'n Schostein (Martin Jacobi) [x]
- Unser Gärtchen (Martin Jacobi) [x]
- Unsere Wohnung (Martin Jacobi) [x]
- Sehnen (Martin Jacobi) [x]
- Schottische Serenade (Martin Jacobi) [x]
- Der erste Maaskrug (Ludwig Keller) (Text: Adolf Roehn)
- Späte Reue (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
- Zwei Rosen (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
- Nachtgespräch (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
- Entlaubt ist der Baum
(Peter Erasmus Lange-Müller, Julius Bechgaard) (Text: after Volkslieder ) [x]
- Der Flieder (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
- Leb wohl, du Schönste im Blumenbeet (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
- Die Spatzen zwitschern früh wenn's tagt
(Peter Erasmus Lange-Müller, Julius Bechgaard) (Text: after Volkslieder ) [x]
- Die Gefangene (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
- Unentrinnbar (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
- Der Frohnknecht (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
- Unter der Linde (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
- Totenklage (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
- An den Mond (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
- Die Verlassene (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
- Froher Sinn (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
- Die Schwestern (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
- Ob ich dich allzeit lieben will? (Joseph Brambach) (Text: Julius Altmann) [x]
- Einst und jetzt (Joseph Brambach) (Text: Julius Altmann) [x]
- Der Bauer steht vor seinem Feld
(Felix Paul Weingartner, Johannes Doebber) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- A total of 182 settings were added.
- A total of 117 texts, translations, and placeholders were added.
2013-06-26
- Translation: Le vieil homme voulait chevaucher
FRE (after Volkslieder (Folksongs): Ull Mann wull riden)
- Langsam strich ich durch den alten Garten (Willy Knüpfer) (Text: Heinrich Vogeler)
- Wir sassen still in deiner kleinen Kammer (Willy Knüpfer) (Text: Heinrich Vogeler)
- Der Frühling tobte aus sein glänzend Blumenfest (Willy Knüpfer) (Text: Heinrich Vogeler)
- Bleichschimmernder Stern aus weitem Reich (Willy Knüpfer) (Text: Heinrich Vogeler)
- In weissen Anemonenkissen (Willy Knüpfer) (Text: Heinrich Vogeler)
- Schwarzes nächtiges Thal (Willy Knüpfer) (Text: Heinrich Vogeler)
- Hohe Blumen, steile Gräser (Willy Knüpfer) (Text: Heinrich Vogeler)
- Auf blankem Strom zwischen Schilf und Ried (Willy Knüpfer) (Text: Heinrich Vogeler)
- Blaue Hyazinthenblüthen (Willy Knüpfer) (Text: Heinrich Vogeler)
- Wenn der Mond in hellen Silbernächten (Willy Knüpfer) (Text: Heinrich Vogeler)
- Herzallerliebste, denke mein (Willy Knüpfer) (Text: Heinrich Vogeler)
- Totenopfer (Karl Klingler) (Text: Friedrich Hebbel)
- Maikätzchen (Karl Klingler) [x]
- Grossmutter (Karl Klingler) [x]
- Sei gnädig mir, o Gott der Morgensonne (Joseph Schmid) [x]
- Volksreim (Joseph Schmid, Kornelis Jacobus Kuiler) [x]
- Ob wohl der Mond geplaudert hat? (Franz Tiebach) [x]
- Schlummerliedchen (Franz Tiebach) [x]
- Wenn Leid und Kummer um dich steh'n (Franz Tiebach) [x]
- Einst war ich nicht verlassen (Franz Tiebach) [x]
- Ernte (Joseph Suder) (Text: Joseph Suder) [x]*
- Das gleiche Blut (Joseph Suder) (Text: Joseph Suder) [x]*
- Der Mutter (Joseph Suder) (Text: Joseph Suder) [x]*
- Verzweiflung (Joseph Suder) (Text: Joseph Suder) [x]*
- Zum Parnaß (Joseph Suder) (Text: Joseph Suder) [x]*
- Rhododendron (Joseph Suder) (Text: Joseph Suder) [x]*
- Mein liebes Kind (Joseph Suder) (Text: Joseph Suder) [x]*
- Im Zug (Joseph Suder) (Text: Joseph Suder) [x]*
- Kahnfahrt (Joseph Suder) (Text: Friedrich Theodor Vischer)
- Wunder (Joseph Suder) (Text: Friedrich Theodor Vischer)
- Ungeduld (Joseph Suder) (Text: Joseph Suder) [x]*
- Trostlos (Joseph Suder) (Text: Joseph Suder) [x]*
- Blaublume (Joseph Suder) (Text: Joseph Suder) [x]*
- Ausklang (Joseph Suder) (Text: Joseph Suder) [x]*
- Ein Traum (Joseph Suder) (Text: Joseph Suder) [x]*
- Verrat (Joseph Suder) (Text: Joseph Suder) [x]*
- Allzeit (Joseph Suder) (Text: Joseph Suder) [x]*
- Zeitlos (Joseph Suder) (Text: Joseph Suder) [x]*
- Jubel (Joseph Suder) (Text: Joseph Suder) [x]*
- Singend lausch' ich (Joseph Suder) (Text: Joseph Suder) [x]*
- Erhebung (Joseph Suder) (Text: Joseph Suder) [x]*
- Zum Abschied (Joseph Suder) (Text: Joseph Suder) [x]*
- Ans "Diendl" (Joseph Suder) (Text: Friedrich Theodor Vischer)
- Todessehnsucht (Joseph Suder) (Text: after Theognis of Megara) [x]
- [No title] (Text: Theognis of Megara) [x]
- Mädchenlied (Joseph Suder) (Text: after Sappho) [x]
- [No title] (Text: Sappho) [x]
- Tiefe Ruhe (Joseph Suder) (Text: after Alcman) [x]
- [No title] (Text: Alcman) [x]
- Liebeserwartung (Joseph Suder) (Text: Paul Verlaine) [x]
- Die Nagelschmiedin (Joseph Suder) (Text: Friedrich Theodor Vischer)
- Adam (Darius Milhaud) (Text: Jean Cocteau) [x]
- Acrobate (Arlette Heudron, Jean-Claude Soyer) (Text: Jean Cocteau) [x]
- [No title] [x]
- Frühlingslied (Franz Tiebach) [x]
- Von dem Berge durch die niedern Föhren
(Ernst von Stockhausen, Willy Knüpfer) (Text: Heinrich Vogeler)
- Leise lockend gleitet schmeichelnd (Ernst von Stockhausen, Willy Knüpfer) (Text: Heinrich Vogeler)
- Die Amsel (Ernst von Stockhausen) [x]
- Nach einem altitalienischen Sonett (Ernst von Stockhausen) (Text: Friedrich Rückert after Anonymous/Unidentified Artist)
- Spruch (Ernst von Stockhausen) (Text: Friedrich Rückert)
- Erinnerung (Rudolf Zwintscher)
- Verklärung der Liebe (Rudolf Zwintscher) [x]
- Am Eberbrunnen zu Florenz (Rudolf Zwintscher) [x]
- Antwort (Rudolf Zwintscher) [x]
- Intermezzo (Rudolf Zwintscher)
- Im Amphietheater zu Verona (Rudolf Zwintscher) [x]
- Am Gardasee (Rudolf Zwintscher) [x]
- Vision (Rudolf Zwintscher) [x]
- Translation: El nedador CAT (after Adam Lindsay Gordon: The swimmer (With short, sharp violent lights made vivid
))
- Translation: On es troben els coralls CAT (after Richard Garnett: Where corals lie (The deeps have music soft and low
))
- Translation: Matí de sàbat al mar CAT (after Elizabeth Barrett Browning: A Sabbath on the Sea (The ship went on with solemn face
))
- Translation: Al port (Capri) CAT (after Caroline Alice Elgar, née Roberts: Closely let me hold thy hand)
- Translation: Cançó de bressol del mar CAT (after Roden Berkeley Wriothesley Noel: Sea-birds are asleep
)
- Künstlerfest in Bozen (Rudolf Zwintscher) [x]
- Ruhe zwischen Bergen (Rudolf Zwintscher) [x]
- Abschied (Rudolf Zwintscher) [x]
- Ruhm und Ewigkeit (Rudolf Zwintscher) (Text: Friedrich Wilhelm Nietzsche)
- Translation: Mary Bayfield GER (after John Clare: Mary Bayfield (It is the evening hour
))
- Translation: Lobpreis der Natur an die Gottheit GER (after John Clare: Nature's Hymn to the Deity (All nature owns with one accord
))
- Mein Engel (Rudolf von Weis-Ostborn) [x]
- Herbst (Rudolf von Weis-Ostborn) [x]
- Im Schauer der Wonne halt' ich dich fest und heiss umschlungen (Eugen von Volborth, Fritz Volbach) [x]
- Mein (Eugen von Volborth) [x]
- Rothe Rosen (Eugen von Volborth, Carl Noseda) [x]
- Allein (Eugen von Volborth) [x]
- Ernte (Eugen von Volborth) [x]
- Viele Boten geh'n und gingen (Ernst Walter-Choinanus) [x]
- Am Ziel (Ernst Walter-Choinanus) [x]
- Die verzauberte Königstochter (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński, Jan Karol Gall) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- Meine Lieder sind verflogen (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) [x]
- Aus Feld und Flur (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) [x]
- Das Schicksal (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) [x]
- Sehnsucht nach dem Winter (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) [x]
- Meine Huld kannst du gar leicht dir erringen (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) [x]
- Erinnerung (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) [x]
- Der Liebesbote (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) [x]
- Mahnung (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) [x]
- Des Traurigen Sang (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) [x]
- Translation: Aujourd'hui la lumière de la joie nous éclaire ! FRE (after Volkslieder (Folksongs): Uns leuchtet heut der Freude Schein)
- Translation: Le vieil homme voulait chevaucher FRE (after Volkslieder (Folksongs): Alt Mann wollt reiten
)
- Translation: Les petites fleurs dorment FRE (after Volkslieder (Folksongs): Die Blümelein sie schlafen
)
- Translation: Un chevalier chevauchait dans le marais FRE (after Volkslieder (Folksongs): Es ritt ein Ritter wohl durch das Ried)
- Translation: Dis, rossignol pourquoi pour un salut FRE (after Volkslieder (Folksongs): Die verzauberte Nachtigall (Nachtigall, sag, was für Grüß'
))
- Translation: Il y avait un oiseau blanc comme neige FRE (after Volkslieder (Folksongs): Es saß ein schneeweiß Vögelein)
- Translation: Notre Dame marchait FRE (after Volkslieder (Folksongs): Es ging sich unsre Fraue)
- Translation: Beaux rayons de beaux yeux FRE (after Volkslieder (Folksongs): Schöner Augen schöne Strahlen
)
- Translation: Je veux être vif et joyeux FRE (after Volkslieder (Folksongs): So will ich frisch und fröhlich sein
)
- Translation: Une belle jouvencelle brune FRE (after Volkslieder (Folksongs): Mir ist ein schöns brauns Maidelein
)
- Translation: Ainsi je lui souhaitai une bonne nuit FRE (after Volkslieder (Folksongs): So wünsch ich ihr ein gute Nacht)
- Translation: Jeune fille, voulez-vous que j'aille avec vous FRE (after Volkslieder (Folksongs): Jungfräulein, soll ich mit euch gehn
)
- Translation: Il y avait une belle juive FRE (after Volkslieder (Folksongs): Es war eine schöne Jüdin)
- Translation: Dis-moi, ô ma belle bergère FRE (after Volkslieder (Folksongs): Sagt mir, o schönste Schäf'rin mein)
- Translation: Sans tarder, mon cœur FRE (after Volkslieder (Folksongs): Gar lieblich hat sich gesellet
)
- Translation: Réveille-toi, mon trésor FRE (after Volkslieder (Folksongs): Wach auf, mein Hort
)
- Translation: Un certain matin, je me tenais FRE (after Volkslieder (Folksongs): Ich stund an einem Morgen)
- Translation: Debout, prions pour la Pentecôte FRE (after Volkslieder (Folksongs): Auf, gebet uns das Pfingstei)
- Translation: Il y avait deux enfants de roi FRE (after Volkslieder (Folksongs): Es wären zwei Königskinder
)
- Translation: Dans la nuit tranquille, à la première veille FRE (after Not Applicable: In stiller Nacht, zur ersten Wacht
)
- Translation: Si nous sommes séparés FRE (after Volkslieder (Folksongs): Sind wir geschieden (Sind wir geschieden, und ich muß leben ohne dich
))
- La Française (André Gailhard) (Text: Marc-André Fabre) *
- La prière (André Gailhard) (Text: Marc-André Fabre) *
- Quel espoir de guérir (Pierre Guédron)
- A hall, a hall, to welcome our friend (William Lawes) (Text: John Suckling, Sir) [x]
- Translation: et laissez-moi raconter, au monde qui l'ignore FRE (Text: François Pierre Guillaume Guizot after William Shakespeare)
- Translation: et laissez-moi dire au monde qui l'ignore encore FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Maxime FRE (after Bertolt Brecht: Dies ist nun alles und ist nicht genug
)
- Translation: Maxime 1939 FRE (after Bertolt Brecht: In den finsteren Zeiten wird da noch gesungen werden)
- Translation: Amour manqué FRE (after Heinrich Heine: Zuweilen dünkt es mir, als trübe)
- Im deutschen Land, daheim am Herde
(Max Bruch, Paul Umlauft, Theodor Heinrich Gerlach) (Text: Karl Stieler)
- Mir ist, als wär' mein Herz ein Quell
(Paul Umlauft, Louis Victor Franz Saar) (Text: Karl Stieler)
- In der Fremde (Eugen Siegwart, Paul Umlauft) (Text: Karl Stieler)
- Morija (Clara Faisst) (Text: Friedrich Karl von Gerok)
- Herbstzeitlose (Franz Dannehl) (Text: Friedrich Karl von Gerok)
- Ich steh' am Weg und warte
(Franz Dannehl, Jørgen Henrik Malling, Ernst Hegele) (Text: Friedrich Karl von Gerok)
- Geflügelte Blumen (Franz Dannehl) (Text: Friedrich Karl von Gerok)
- Schlüsselblume (Franz Dannehl) (Text: Friedrich Karl von Gerok)
- Maasliebchen (Franz Dannehl) (Text: Friedrich Karl von Gerok)
- For though the caves were rabitted (Donald Crockett) (Text: Henry David Thoreau)
- Ihr lieben Frühlingssänger zieht
(Joseph Marx, Willy Knüpfer) (Text: Heinrich Vogeler)
- A total of 117 settings were added.
- A total of 140 texts, translations, and placeholders were added.
2013-06-25
- Those lovers only happy are (William Lawes)
- Doris, see the am'rous flame (William Lawes)
- Cloris, I wish that Envy were as just (William Lawes)
- Stay, Phoebus, stay (William Lawes) (Text: Edmund Waller)
- Hence flatt'ring hopes (William Lawes)
- O Love, are all those arrows gone (William Lawes) [x]
- Ye fiends and furies (William Lawes) (Text: William D'Avenant, Sir) [x]
- Oh, draw your curtains and appear (William Lawes) (Text: William D'Avenant, Sir)
- Be not proud, pretty one (William Lawes) [x]
- Dearest, all fair (William Lawes) [x]
- That flame is born of earthly fire (William Lawes) [x]
- Lovers, rejoice (William Lawes) (Text: Francis Beaumont) [x]
- Love, I obey (William Lawes) [x]
- I burn, I burn. To the Dews (William Lawes) (Text: Robert Herrick)
- Ah, cruel love (William Lawes) (Text: Robert Herrick) [x]
- I would the god of love would die (William Lawes) (Text: James Shirley) [x]
- God of winds (William Lawes) [x]
- Can beauty's spring (William Lawes) [x]
- Perfect and endless circles are (William Lawes) [x]
- Thou that excellest (William Lawes) (Text: John Wilson) [x]
- Early in the morn (William Lawes) [x]
- Love's a child (William Lawes) (Text: Henry Glapthorne) [x]
- Farewell fair saint (William Lawes) (Text: Thomas Cary) [x]
- Had you but heard he sing (William Lawes) [x]
- To whom shall I complain (William Lawes) [x]
- Whiles I this standing lake (William Lawes) [x]
- Pleasures, beauty, youth attend ye (William Lawes) [x]
- Why should great beauty (William Lawes) [x]
- Where did you borrow that last sigh (William Lawes) [x]
- It is her voice (William Lawes) [x]
- Cupid's weary of the court (William Lawes) [x]
- Faith, be no longer coy (William Lawes) [x]
- Up ladies up (William Lawes) [x]
- Oh, think not Phoebe (William Lawes) [x]
- If you a wrinkle on the sea have been (William Lawes)
- Dost see how unregarded now (William Lawes) (Text: John Suckling, Sir)
- Virgins as I advise forbear (William Lawes)
- A total of 41 settings were added.
- A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
2013-06-24
- Schöne Junitage (Conrad Ansorge, Wilhelm Mauke) (Text: Detlev von Liliencron)
- Du gingst vorüber (Conrad Ansorge) (Text: Max Dauthendey)
- Heimweh (Eugen Gottlieb) [x]
- Es war in alten Zeiten (Peter Gast, Victor von Woikowsky-Biedau, Carl Bohm) [x]
- Liebesschwur (Peter Gast) [x]
- Meine allerschönsten Lieder lehrte mich ein Mägdelein (Peter Gast) [x]
- Thorenlied (Peter Gast) [x]
- War eine holde Maid (Peter Gast) [x]
- Er hat mich grüssen lassen (Peter Gast) [x]
- Wiegenlied (Peter Gast) [x]
- Translation: Go boldly forth to the last campaign and battle! ENG (after Heinrich Zeise: Frisch auf, zum letzten Kampf und Streit! (Frisch auf zum letzten Kampf und Streit
))
- Translation: When the young beauties in the dance ENG (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Wenn zum Tanz die jungen Schönen)
- Translation: May dance ENG (after Friedrich Rückert: Maientanz (Blühende Frauen))
- Translation: Dream light ENG (after Friedrich Rückert: Traumlicht (Ein Licht im Traum
))
- Translation: Before various doors ENG (after Friedrich Rückert: Vor den Thüren (Ich habe geklopft an des Reichtums Haus;
))
- Les pleurs des femmes (Franz Liszt) (Text: Karolina Karlovna Pavlova)
- Translation: The forsaken man ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Nacht ist um mich her, im Mondenscheine
)
- Translation: To Anna I ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Andreas an Anna (Lange harrt' ich, aber endlich breiten
))
- Bleib' mir treu und denke mein (Carl Frick) [x]
- Am Schreibtisch sitzt mein Kindchen (M. von Wittich) (Text: T. Resa) [x]
- Translation: Aan de held DUT (after Karl Julius Körner: Dein Tag ist aus, dein Ruhm fing an
)
- Now in the sad declension of thy time (William Lawes)
- Translation: Aan de maan DUT (after Karl Julius Körner: Schlafloser Sonne melanchol'scher Stern
)
- Translation: Jephta's dochter DUT (after Karl Julius Körner: Da die Heimat, o Vater, da Gott
)
- Translation: Nachtlied van de bleekster DUT (after Robert Reinick: Bleiche, bleiche, weisses Lein
)
- Translation: De waterman DUT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Der Wassermann (Es war in des Maien wildem Glanz))
- Translation: Jager Welgemoed DUT (after Volkslieder (Folksongs): Es jaget ein Jäger so wohlgemuth)
- Translation: Rosmarijn DUT (after Volkslieder (Folksongs): Es wollt das Mädchen früh aufstehn
)
- Translation: Roosje klein, roosje klein DUT (after Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff: Röselein, Röselein)
- Translation: Naar buiten DUT (after Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff: Mir ist's so eng allüberall)
- Translation: Afscheid van het woud DUT (after Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff: Nun scheidet vom sterbenden Walde)
- Translation: Herfstlied DUT (after Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff: Durch die Tannen und die Linden)
- Translation: 's Nachts als slechts de sterren gloeien
DUT (after Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff: Nachts zu unbekannter Stunde)
- Translation: Het stormt aan de avondhemel DUT (after Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff: Es stürmet am Abendhimmel)
- Das Herzen geht an (Carl Vogler) [x]
- Zueignung (Carl Vogler) [x]
- Het dondert (Henri Zagwijn) (Text: Guido Gezelle)
- Zonnenondergang (Henri Zagwijn) (Text: Guido Gezelle)
- Ligna sylvarum (Henri Zagwijn) (Text: Guido Gezelle)
- Het winterspook (Henri Zagwijn) (Text: Guido Gezelle)
- La ventoj (Antoon Jozef Witteryck) (Text: M. Seynaeve after Guido Gezelle) [x]
- A total of 65 settings were added.
- A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
2013-06-23
- Hakke, hakke bom! Jantje ligt weer om (Johannes Petrus Jodocus Wierts) (Text: J. M. Reijnders)
- Wat hebben de ganzen voor kleeren aan (Johannes Petrus Jodocus Wierts) (Text: J. M. Reijnders) [x]
- Ringel ringel rozenkrans (Johannes Petrus Jodocus Wierts) (Text: J. M. Reijnders) [x]
- Broeders, de wereld lijdt pijn (Johannes Petrus Jodocus Wierts) (Text: Bernardus Johannes Verhoeven) [x]*
- Ek sing van die wind wat tekeer gaan (Johannes Petrus Jodocus Wierts) (Text: Christian Frederik Louis Leipoldt. Dr.) [x]*
- Ek sal nou maar so saggies aan na bed toe gaan (Johannes Petrus Jodocus Wierts) (Text: A. D. Keet) [x]
- Prinsesje in de tuin (Johannes Petrus Jodocus Wierts) (Text: Anna Sutorius) [x]*
- Een aardig, klein wit poesje was op de wandeling (Johannes Petrus Jodocus Wierts) (Text: Anna Sutorius) [x]*
- Klein poppedijntje, donderidon (Johannes Petrus Jodocus Wierts) (Text: Anna Sutorius) [x]*
- Onder moeders paraplu (Johannes Petrus Jodocus Wierts) (Text: Anna Sutorius) [x]*
- Polder met jouw witte wegen en jouw sloten aan den kant (Johannes Petrus Jodocus Wierts) (Text: Carel Steven Adama van Scheltema)
- Hollands vlag, je bent mijn glorie (Johannes Petrus Jodocus Wierts) (Text: Gijsbertus Wilhelmus Lovendaal) [x]
- Musschen (Johannes Petrus Jodocus Wierts) (Text: Guido Gezelle)
- De tijd (Johannes Petrus Jodocus Wierts) (Text: Guido Gezelle)
- Cito! (Johannes Petrus Jodocus Wierts) (Text: Guido Gezelle)
- Mij schielijk ... (Wilfried Westerlinck) (Text: Guido Gezelle)
- Hiawadtha [song cycle] (Peter Welffens) (Text: Guido Gezelle) [x]
- Jedem das Seine (Wilhelm Taubert, L. Schindelmeisser)
- Translation: Then and now ENG (after Emil Taubert: Einst wie verzagt und nun wie froh!
)
- Einst und jetzt (Wilhelm Taubert) (Text: Emil Taubert)
- Translation: Upon the mountain ENG (after Emil Taubert: Auf dem Berg, liebes Liebchen)
- Auf dem Berge (Wilhelm Taubert) (Text: Emil Taubert)
- Translation: Folk song ENG (after Emil Taubert: Am Brunnen fliesst die Welle)
- Volkslied (Wilhelm Taubert) (Text: Emil Taubert)
- Translation: You dimples upon her cheeks! ENG (after Emil Taubert: Ergründet mein Verlangen
)
- Ihr Grübchen auf den Wangen! (Wilhelm Taubert) (Text: Emil Taubert)
- Translation: Meeting ENG (after Emil Taubert: Süss Liebchen, merkt es dein Herz denn nicht)
- Begegnung (Wilhelm Taubert) (Text: Emil Taubert)
- Translation: Longing ENG (after Emil Taubert: Jeden Morgen schau' ich aus
)
- Sehnsucht (Wilhelm Taubert) (Text: Emil Taubert)
- Translation: Love's messengers ENG (after Emil Taubert: Über die Felder fort
)
- Liebesboten (Wilhelm Taubert) (Text: Emil Taubert)
- Translation: The one word ENG (after Emil Taubert: Ach könnt' ich wissen das eine Wort)
- Das eine Wort (Wilhelm Taubert) (Text: Emil Taubert)
- Translation: Was sich die Schwalben erzählen GER (Text: Friedrich Dörr after Fooke Hoissen Müller)
- Den deutschen Invaliden (Wilhelm Taubert) (Text: Emil Taubert)
- Keine Blumen (Henry Cooper) (Text: Friedrich Eggers)
- Was sich die Schwalben erzählen (Gustav Hasse) (Text: Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld after Fooke Hoissen Müller)
- Jung' Herz (Ernst Hermann Seyffardt) (Text: Friedrich Eggers)
- Dämmerstunde (Robert Kahn) (Text: Friedrich Eggers)
- Es zwitschert ein Vöglein: Komm mit! komm mit
(Robert Kahn, William Humphreys Dayas, Marie Charlotte Henriette von Kehler, Karl Courvoisier, August Horn, Hieronymus Weickmann, Johannes Messerschmidt, Anna Lemke, Alfred Müller-Norden) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- Sehnsucht (Wilhelm Baumgartner, Wilhelm Taubert) (Text: Ignaz Heinrich Freiherr von Wessenberg)
- Zuversicht (Gustav Eggers, Henry Cooper) (Text: Friedrich Eggers)
- Du (Robert Kahn) (Text: Friedrich Eggers)
- Abschied (Robert Kahn) (Text: Friedrich Eggers)
- A total of 55 settings were added.
- A total of 45 texts, translations, and placeholders were added.
2013-06-22
- Spatzenlied (Reinhold Becker) [x]
- Kind und Vogel (Reinhold Becker) [x]
- Puppenlied (Reinhold Becker) [x]
- Bei der Abendglocke (Reinhold Becker) [x]
- Au revoir (Fritz Zabel) [x]
- Einsamkeit (Fritz Zabel) [x]
- Im Zauberwald (Fritz Zabel) [x]
- Die blaue Blume (Richard Wickenhauser) [x]
- Versäumniss: "Ein junger Gesell ging aus (Richard Wickenhauser) [x]
- Als der Frühling kam (Richard Wickenhauser) [x]
- Wunsch (Richard Wickenhauser) [x]
- Wiegenlied (Richard Wickenhauser, Richard L'Arronge) [x]
- Bei dem Geliebten (Richard Wickenhauser) [x]
- Translation: Passion spent ENG (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: Минула страсть, и пыл её тревожный)
- Translation: First reunion ENG (after Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia: Вот миновала разлука унылая)
- Translation: The lark ENG (after Nestor Vasil'yevich Kukol'nik: Жаворонок (Между небом и землёй песня раздаётся))
- Translation: I see your image ENG (after A. Bistrom: Я вижу образ твой, когда зари дыханье
)
- Translation: Ich bin GER (after John Clare: I am (I am: yet what I am none cares or knows))
- Schlummerlied (Victor Ronacher, C. Andreas Werthemann) [x]
- Südafrikanisches Volkslied (Lucretius Reich) (Text: Volkslieder ) [x]
- Das Wunderkräutlein (Lucretius Reich) [x]
- An das erste Stiefmütterchen (Lucretius Reich) [x]
- Spielmanns Geheimniss (William Kohfahl) [x]
- Ende (Adalbert Hřimaly) [x]
- Reue (Adalbert Hřimaly) [x]
- Aufblick (Adalbert Hřimaly) [x]
- Unruhe (Adalbert Hřimaly) [x]
- Trotz (Adalbert Hřimaly) [x]
- Beharren (Adalbert Hřimaly) [x]
- Liebe (Adalbert Hřimaly) [x]
- Pessimismus (Adalbert Hřimaly) [x]
- Zigeunerständchen (Reinhold Ludwig Herman) [x]
- Das Einzige (Reinhold Ludwig Herman) [x]
- Waldvögelein (Reinhold Ludwig Herman) [x]
- Papillons (Reinhold Ludwig Herman) [x]
- Für Ewig (Reinhold Ludwig Herman) (Text: Adolf Schafheitlin)
- Was treibt es mich hinaus?
(Wilhelm Taubert)
- Auf dem Kirchhofe im Herbste (Wilhelm Taubert) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Die Lerche (Wilhelm Taubert) (Text: Rudolf Löwenstein)
- Was sich die Schwalben erzählen (Wilhelm Taubert) (Text: after Fooke Hoissen Müller)
- Warum die schönen Blumen brechen (Alfred Stephani) (Text: Otto Friedrich Gruppe)
- Du bist die Rose (Alfred Stephani) [x]
- O, der blaue, blaue Himmel
(Algernon Bennet Langton Ashton, Ernst Friedrich Eduard Richter, Max Ast, W. Rose, Max von Weinzierl, Robert Radecke) (Text: Otto Friedrich Gruppe)
- Die Betrogenen (Walter von Goethe) (Text: Otto Friedrich Gruppe)
- Im Winter (C. Andreas Werthemann) [x]
- A total of 57 settings were added.
- A total of 45 texts, translations, and placeholders were added.
2013-06-21
- Rückblick (Ernst Otto Nodnagel) [x]
- Bleibe bei mir, holder Fremdling (Ernst Otto Nodnagel) [x]
- An der Szeszuppe (Maria Pery) [x]
- Das Herze auf (Maria Pery) [x]
- Die Blätter fallen so leis' und so lind (Maria Pery) [x]
- Du und ich (Maria Pery) [x]
- Mein Herz (Maria Pery) [x]
- Spanische Romanze (Eugenio di Pirani) [x]
- Auf dem Balle (Eugenio di Pirani) [x]
- Lirum, larum, Löffelstiel (Eugenio di Pirani) [x]
- Schacke, schacke, Reiterpferd (Eugenio di Pirani) [x]
- Das Schlüsslein (Ernst Otto Nodnagel) [x]
- Ich mag nicht sterben, wie der Herbst vergeht (Ernst Otto Nodnagel) [x]
- Vergebens (Ernst Otto Nodnagel) [x]
- Unter'm Flieder (Ernst Otto Nodnagel) [x]
- Sommertagsglück (Ernst Otto Nodnagel) [x]
- Die Schäferin (Stanisław Niewiadomski) [x]
- Könnte zum gold'nen Reife ich werden (Stanisław Niewiadomski) [x]
- Wiegenlied (Stanisław Niewiadomski) [x]
- Die Glocken (Stanisław Niewiadomski) [x]
- Translation: Spanish song ENG (after Volkslieder (Folksongs): Adios, men homino, adios
)
- So sanft klingt vom Garten (Stanisław Niewiadomski) [x]
- Translation: Ô doux mois de Mai FRE (after Karl Friedrich Henckell: O süßer Mai, o habe du Erbarmen)
- Translation: Seulement du courage ! FRE (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Nur Mut (Lass' das Zagen, trage mutig
))
- Translation: Hymne FRE (after Friedrich von Schiller: Im Jahr 1788 (Daß du mein Auge wecktest zu diesem goldenen Lichte
))
- Translation: Recognition ENG (after Franz Werfel: Menschen lieben uns, und unbeglückt)
- Translation: Not long ago, I was deceived by happiness ENG (after Heinrich Heine: Nicht lange täuschte mich das Glück)
- To sleep (Joseph Kaufer) (Text: Julia von Bose after Eduard Mörike) *
- All things living soon must perish (Joseph Kaufer) (Text: Nathan Haskell Dole after Michelangelo Buonarroti)
- The snow storm (Joseph Kaufer) (Text: William Daniels Kennedy) *
- For whom the bell tolls (Joseph Kaufer) (Text: John Donne)
- Marialied (Jules Vyverman) (Text: Guido Gezelle) [x]
- Huwelijkslied (Jules Vyverman) (Text: Guido Gezelle) [x]
- Gods kerk heeft u vereerd/ en tot heur verste palen/ Gelukkig, Gij, die christen zijt/ gedoopt, al vichtig jaren
(P. J. Vranken, Jules Vyverman) (Text: Guido Gezelle) [x]
- Translation: Softly drifts a first blossom ENG (after Rainer Maria Rilke: Leise weht ein erstes Blühn)
- Tafelliedeken (Pieter Vis) (Text: Guido Gezelle)
- Ik kom tot U (Pieter Vis) (Text: Guido Gezelle) [x]
- Zo wandele ik geerne (Neel Vingeroets) (Text: Guido Gezelle)
- Maria, schoonste blom (Daniël Verschraegen) (Text: Guido Gezelle)
- Huwelijkslied (Emiel Constant Verrees) (Text: Guido Gezelle) [x]
- Kerstlied (Arthur Vermeulen) (Text: Guido Gezelle)
- Jam Hyems Transiit (Jef Vermeiren) (Text: Guido Gezelle)
- Eerste H. Mislied (Arthur Verhoeven) (Text: Guido Gezelle)
- O eeuwig licht verschijn (Arthur Verhoeven) (Text: Guido Gezelle)
- De zonne rijst (Renaat Veremans) (Text: Guido Gezelle)
- 't Vlaamse volk (Renaat Veremans) (Text: Guido Gezelle)
- Zoo ellendig zijn (Jules M. Vereecke) (Text: Guido Gezelle)
- Jesu, wees mij wellekomme (Jules M. Vereecke) (Text: Guido Gezelle)
- Und ich war fern (Oskar C. Posa) (Text: Detlev von Liliencron)
- Out of my soul's great sadness (Joseph Kaufer) (Text: Frederic Field Bullard after Heinrich Heine)
- A total of 166 settings were added.
- A total of 50 texts, translations, and placeholders were added.
2013-06-20
2013-06-18
2013-06-17
- Translation: Gavotte de l'amoureux FRE (after Otto Julius Bierbaum: Gavotte des Verliebten (Wie ging ich durch mein Leben hin
))
- Translation: Miracle sur l'arbre FRE (after Otto Julius Bierbaum: Das Wunder am Baume (Ein Wunder sich begeben hat))
- Translation: Le miracle vert FRE (after Otto Julius Bierbaum: Das grüne Wunder (Mein Birkenhain stand weiß und kahl))
- Translation: Nuit d'été de rêve FRE (after Otto Julius Bierbaum: Traumsommernacht (Sommernacht, Traumsommernacht!
))
- Translation: Chanson à danser FRE (after Otto Julius Bierbaum: Tanzlied (Es ist ein Reihen geschlungen
))
- Translation: Aubade FRE (after Otto Julius Bierbaum: Morgenständchen (Ich blase meine Flöte
))
- Translation: Chanson du matou au mois de mai FRE (after Otto Julius Bierbaum: Maikaterlied (Maikater singt die ganze Nacht))
- Translation: Mai FRE (after Otto Julius Bierbaum: Mai (Nun aber hebt zu singen an))
- Translation: Chanson dans la nuit FRE (after Otto Julius Bierbaum: Lied in der Nacht (Straßen hin und Straßen her
))
- Translation: Chanson d'amour FRE (after Otto Julius Bierbaum: Liebeslied (Ich nehme dich und küsse dich
))
- Translation: Cheveux de Vénus FRE (after Otto Julius Bierbaum: "Frauenhaar" ("Frauenhaar" trag' ich am Hute
))
- Translation: Chant de noces FRE (after Anton Lindner: Laß Akaziendüfte schaukeln)
- Translation: Chant du soir FRE (after (Johann) Gottfried Kinkel: Ein geistlich Abendlied (Es ist so still geworden
))
- Translation: Dans le bois FRE (after (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter: Ich zieh' so allein in den Wald hinein)
- Translation: La fileuse FRE (after Paul Heyse: Spinnliedchen (Auf dem Dorf in den Spinnstuben
))
- Translation: Le carreau de la fenêtre FRE (after Titus Ulrich: Die Fenster klär' ich zum Feiertag)
- Translation: Cœur brisé FRE (after Titus Ulrich: Die Weiden lassen matt die Zweige hangen)
- A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
2013-06-16
2013-06-15
- Zilverblanke zwanen, 'k groete u
(Jos Van Looy, J. A. S. Van Schaik) (Text: Guido Gezelle)
- Verloren, verloren (Frans Van Lier) (Text: Guido Gezelle)
- Catharina, die heur bloed (Louis Van Houtte) (Text: Guido Gezelle) [x]
- Hoe stil is 't ⦠(Jef Van Hoof) (Text: Guido Gezelle)
- o Band, om oost en west te snoeren (Jef Van Hoof, Jules Van Nuffel) (Text: Guido Gezelle)
- Komt kamaraden! (Jef Van Hoof) (Text: Guido Gezelle)
- o Heilig Hert, hoe wreed zijt gij doorsteken!/ Wat zwaar geweld heeft uwe zije doorboord? (Didarus Van Geyseghem, Louis Van Houtte, Arthur Verhoeven) (Text: Guido Gezelle) [x]
- De vogels van Vlaanderen missen hem (Jules Van Etsen) (Text: Guido Gezelle)
- Noch stokvisch, noch mortier (Jo Van Eetvelde) (Text: Guido Gezelle)
- Treurzang (Jef Van Durme) (Text: Guido Gezelle) [x]
- Translation: Woe, how wrathful is the maiden ENG (after Emanuel von Geibel: Weh, wie zornig ist das Mädchen
)
- Translation: Song ENG (after Emanuel von Geibel: O wie lieblich ist das Mädchen
)
- Translation: Quartet ENG (after Emanuel von Geibel: Dunkler Lichtglanz, blinder Blick
)
- Translation: I wind a wreath of carnations and jasmine ENG (after Emanuel von Geibel: Nelken wind' ich und Jasmin
)
- Translation: It has been revealed ENG (after Emanuel von Geibel: Daß ihr steht in Liebesglut
)
- Translation: Blue eyes hath the maiden ENG (after Emanuel von Geibel: Blaue Augen hat das Mädchen
)
- Translation: Lovely Hedwig ENG (after (Christian) Friedrich Hebbel: Schön Hedwig (Im Kreise der Vasallen sitzt
))
- A total of 57 settings were added.
- A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
2013-06-12
2013-06-11
2013-06-10
- Translation: Letztes Gedicht GER (after Robert Desnos: Le dernier poème (J'ai rêvé tellement fort de toi
))
- Translation: Grabinschrift GER (after François de Malherbe: Belle âme qui fus mon flambeau)
- Translation: Reise GER (after Guillaume Apollinaire: Voyage (Adieu Amour nuage qui fuis et n'a pas chu pluie féconde))
- Translation: Betet für Frieden GER (after Charles, Duc d'Orléans: Priez pour paix Doulce Vierge Marie)
- Translation: Fêtes galantes GER (after Louis Aragon: Fêtes galantes (On voit des marquis sur des bicyclettes
))
- Exit the King (Owen Underhill) (Text: Eugène Ionesco) [x]*
- A Song from Solomon (Owen Underhill) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
- Song of the dodo (Owen Underhill) (Text: Meredith Quartermain) [x]
- The Pleasant Life in Newfoundland (Owen Underhill) [x]
- After Eden (Owen Underhill) (Text: Jerah Chadwick) [x]
- Ach, wilt mij gehulpen (Jos Van der Avort) (Text: Guido Gezelle)
- 't Goedendaglied (Hendrik Van den Abeele) (Text: Guido Gezelle)
- Lied (Hendrik Van den Abeele) (Text: Guido Gezelle) [x]
- Sal terrae (Achiel Van Beveren) (Text: Guido Gezelle) [x]
- Wat zijt gij toch (Achiel Van Beveren) (Text: Guido Gezelle) [x]
- Être éternel (Achiel Van Beveren) (Text: Hélène Paris de Crossée after Guido Gezelle) [x]
- Herba Lorifa (Alma Valcke) (Text: Guido Gezelle) [x]
- O eene uit al (Jef Tinel) (Text: Guido Gezelle)
- Sint Antonius (Jef Tinel) (Text: Guido Gezelle) [x]
- 'k Zag (Jef Tinel) (Text: Guido Gezelle) [x]
- Te lande en langs dreven (Jef Tinel) (Text: Guido Gezelle) [x]
- Wees gegroet, Maria (Jef Tinel) (Text: Guido Gezelle) [x]
- Translation: שבחי היין HEB (after Hans Bethge: Gebt meinen Becher! Seht, er überstrahlt)
- Translation: יופי כובש HEB (after Hans Bethge: Durch deine schönen Locken werden
)
- Translation: שתוי HEB (after Hans Bethge: Hafis, du bist betrunken
)
- Translation: הכל צפוי HEB (after Hans Bethge: Alles ist vorausbestimmt
)
- Translation: אל המוסיקה HEB (after Franz Adolf Friedrich von Schober: An die Musik (Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden
))
- In traumverlorner Seligkeit (O. von Baudissin) [x]
- Drei Knospen (O. von Baudissin) [x]
- Wiegenlied (O. von Baudissin) [x]
- Translation: The Feast of Pentecost ENG (after (Wilhelm) Richard Wagner: Das Liebesmahl der Apostel (Gegrüßt seid, Brüder, in des Herren Namen!
))
- Das Liebesmahl der Apostel (Richard Wagner) (Text: Richard Wagner)
- Vanitas (Jyrki Linjama) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Ballad of the queen who died of love ENG (after Roland de Marès: En Bohême était une Reine)
- Translation: If the world asks the old question ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Frägt die Velt die alte Kashe
)
- Translation: The eternal enigma ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Monde tu nous interroges
)
- Translation: Nicolette ENG (after Maurice Ravel: Nicolette, à la vesprée
)
- Translation: Dreams ENG (after Léon-Paul Fargue: Rêves (Un enfant court
))
- Translation: Flower cloak ENG (after Paul Barthélemy Jeulin: Toutes les fleurs de mon jardin sont roses)
- Translation: The great gusts coming from overseas ENG (after Henri Francois-Joseph de Régnier: Les grands vents venus d'outremer (Les grands vents venus d'outremer
))
- Im Korn, im Korn, im gelben Korn
(Wilhelm Reinhard Berger, O. von Baudissin, Johannes Doebber) (Text: Rudolph Baumbach)
- A total of 71 settings were added.
- A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
2013-06-09
2013-06-08
2013-06-07
- Translation: Il ragazzo e l'ape ITA (after Eduard Mörike: Im Weinberg auf der Höhe ein Häuslein steht so winde bang
)
- Translation: Trio: "Il mio cuore rinasce alla speranza" ITA (after Édouard Guinand: Mon cœur renait à l'espérance)
- Translation: Recitativo e aria di Simeone: "E' tornato mio figlio" ITA (after Édouard Guinand: Faites silence!... Écoutez tous!..
)
- Translation: Duo (Lia & Azaele): "Riapri gli occhi alla luce" ITA (after Édouard Guinand: Rouvre les yeux à la lumière)
- Translation: Recitativo di Lia: "Fuggo...Non riesco più a trattenere le lacrime!" ITA (after Édouard Guinand: Je m'enfuis...de mes pleurs je ne suis plus maîtresse!
)
- Translation: Recitativo ed aria di Azaele: "Queste arie gioiose, questi canti festosi" ITA (after Édouard Guinand: Ces airs joyeux, ces chants de fête)
- Translation: Recitativo di Simeone: "Ebbene, ancora lacrime?" ITA (after Édouard Guinand: Eh bien, encore des pleurs!
)
- Translation: Fa' che delle tue vastità sia io il custode ITA (after Rainer Maria Rilke: Mach mich zum Wächter deiner Weiten
)
- Translation: The sirens ENG (after Charles Jean Grandmougin: Nous sommes la beauté qui charme les plus forts
)
- Translation: Renewal ENG (after Armand Silvestre: Mesdames et Messieurs, c'est moi: moi le Printemps)
- Translation: Hymn to the sun ENG (after Casimir Delavigne: Du soleil qui renaît bénissons la puissance)
- Translation: Columbine ENG (after Francis Jammes: Frêle petite fille O rose dans la fange)
- Unsere Liebe Fraue von den Sieben Schmerzen (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Elisabeth Alberdingk Thijm after Guido Gezelle) [x]
- Maria, nooit geschonden,/ Maria, nooit vereend (Edgar Pierre Joseph Tinel, Omer Van Puyvelde, Omer Van Puyvelde) (Text: Guido Gezelle) [x]
- Wie einsam ist's (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Elisabeth Alberdingk Thijm after Guido Gezelle) [x]
- Hoe eenzaam is 't (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Guido Gezelle) [x]
- Allmächt'ger, der die Welt erschuf (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Elisabeth Alberdingk Thijm after Guido Gezelle) [x]
- Gij schepper van het lichtgewelf (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Guido Gezelle) [x]
- A total of 14 settings were added.
- A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
2013-06-06
- O reine Magd (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Elisabeth Alberdingk Thijm after Guido Gezelle) [x]
- Bevor du, Herr, zu richten kommst (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Elisabeth Alberdingk Thijm after Guido Gezelle) [x]
- Eer ooit Ge 't oordeel (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Guido Gezelle)
- Kapelle am Wege (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Elisabeth Alberdingk Thijm after Guido Gezelle) [x]
- Vridag (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Guido Gezelle)
- 'k Wil zingen (Marcel Thys) (Text: Guido Gezelle)
- Civilisation (Imre Weisshaus, dit Paul Arma) (Text: René Maran) [x]*
- Chant funèbre pour un guerrier (Imre Weisshaus, dit Paul Arma) (Text: Evgen Avtsine, dit Claude Aveline , under the pseudonym Claude Aveline) [x]*
- Notre entente (Imre Weisshaus, dit Paul Arma) (Text: Marie Gevers) [x]*
- Depuis toujours (Imre Weisshaus, dit Paul Arma) (Text: Jean Cassou , under the pseudonym Jean Noir) [x]*
- Le roi avait besoin de moi (Imre Weisshaus, dit Paul Arma) (Text: Fanny Clar) [x]
- Présent (Imre Weisshaus, dit Paul Arma) (Text: Paul Claudel) [x]*
- Translation: With sadness I go to the fields ENG (after Volkslieder (Folksongs): Triste me voy a los campos; por momentos y por horas)
- Roedolf en Machrietje (Alfons Thielens) (Text: Guido Gezelle) [x]
- Au marché de Yanochida (Imre Weisshaus, dit Paul Arma) (Text: Paul Le Moyne after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Les amours du pâtre (Imre Weisshaus, dit Paul Arma) (Text: Jean-Lançois after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Avant que j'y goûte (Imre Weisshaus, dit Paul Arma) (Text: Jean-Lançois after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- C'est une princesse (Imre Weisshaus, dit Paul Arma) (Text: Paul Le Moyne after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Voici le gai printemps (Imre Weisshaus, dit Paul Arma) (Text: Paul Le Moyne after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Mon épouse est si proprette (Imre Weisshaus, dit Paul Arma) (Text: Jean-Lançois after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Devant mon beau cheval (Imre Weisshaus, dit Paul Arma) (Text: Jean-Lançois after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Confiance (Imre Weisshaus, dit Paul Arma) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) [x]*
- Au long des jours et des ans
(Henk Badings, Imre Weisshaus, dit Paul Arma) (Text: Charles Messager , under the pseudonym Charles Vildrac)
- Fuero (Imre Weisshaus, dit Paul Arma) (Text: Jean Bruller dit Vercors) *
- À la jeunesse (Imre Weisshaus, dit Paul Arma) (Text: Romain Rolland)
- [No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
- Schlafe süss Liebchen mein (Claudius Serpenthien) (Text: Johann Meyer)
- Ein König, werth und theuer (Wilhelm Seifhardt) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
- Triste me voy a los campos (Julio Perceval) (Text: Volkslieder )
- Est-il un coin plus solitaire (Francis Poulenc) (Text: Max Jacob) [x]
- Le soleil ne se montrait pas (Imre Weisshaus, dit Paul Arma) (Text: Charles Ferdinand Ramuz) [x]*
- Cena (Elsa Gregory) (Text: Alfred Mombert)
- Oh hell erwacht (Armin Knab) (Text: Alfred Mombert)
- Weisse Schafe (Armin Knab) (Text: Alfred Mombert)
- A total of 54 settings were added.
- A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
2013-06-05
2013-06-04
2013-06-03
- Wie am Firmament die Sonne (Camillo Horn) [x]
- Frühling im Herzen (Albert Fuchs) [x]
- Nun braunt es herbstlich auf den Auen
(Text: Emanuel von Geibel) [x]
- Death (Gary Carpenter) (Text: Elizabeth Barrett Browning)
- Dort auf des Berges Höhe (Otto Schleuning, Felix Elb) [x]
- Geständniss (Felix Dreyschock) [x]
- Vergessenheit (Felix Dreyschock) [x]
- Frühlings Ahnung (Carl Ressler, Carl Ressler) [x]
- Auf immer (Carl Ressler) [x]
- Frisch auf, Kameraden (Carl Ressler) [x]
- Frohes Erwachen (Carl Ressler) [x]
- Heimweh (Carl Ressler) [x]
- Im wunderschönen Mai (Carl Ressler) [x]
- La chanson d'Ishak de Mossoul (Charles Koechlin) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor)
- Offrande (Charles Koechlin) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor)
- L'oiseau en cage (Charles Koechlin) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor)
- Ôte ton voile ce soir sur la terrasse en fleurs
(Charles Koechlin, François Berthet) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor)
- La chanson des beaux amants (Charles Koechlin) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor)
- Le potier (Charles Koechlin) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor)
- Le voyage (pour faire suite à "Asie" de Ravel) (Charles Koechlin) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor)
- Dédicace (Charles Koechlin) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor)
- Le ventre merveilleux (Charles Koechlin) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor)
- La neige (Charles Koechlin) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor)
- La Rose du rameau sec (Charles Koechlin) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor)
- Paysage (Charles Koechlin) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor)
- Chanson d'Engaddi (Charles Koechlin) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor)
- O Mai, wie bist du so schön (Friedrich Gräbke) [x]
- Ich weiss nur eins (Friedrich Gräbke) [x]
- Mein Herz überfliegt sie alle (Friedrich Gräbke) [x]
- Die schönsten meiner Lieder, die sollen dein eigen sein (Bruno Ramann, Eugen Hildach, Henriette Marion)[x]
- Die schönsten meiner Lieder
(Text: K. v. R.)
- Die Mühle dreht die Flügel
(Wilhelm Taubert, Carl Ressler) (Text: Rudolf Löwenstein)
- O, sanfter Wind! zum Ort hinwehe
(Wilhelm Taubert, Karl Martin Reinthaler, Heinrich August Marschner) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Hafis )
- [No title]
- An die Tonkunst aus Shakespear's "König Heinrich der Achte." (Wilhelm Taubert) (Text: Eduard von Bauernfeld after John Fletcher)
- Kennst du mich noch?
(Alexander von Fielitz, Conrad Ansorge) (Text: Franz Evers) [x]
- Translation: Sa swiet is de pine FRI (after Carlo Milanuzzi: Si dolce è'l tormento
)
- Translation: Zo zoet is de kwelling DUT (after Carlo Milanuzzi: Si dolce è'l tormento
)
- Translation: In 't avondrood DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Im Abendrot (Wir sind durch Not und Freude
))
- Translation: Bij 't slapengaan DUT (after Hermann Hesse: Beim Schlafengehen (Nun der Tag mich still gemacht
))
- Translation: September DUT (after Hermann Hesse: September (Der Garten trauert
))
- Translation: Voorjaar DUT (after Hermann Hesse: Frühling (In dämmrigen Grüften
))
- Moosröslein (Otto Dorn) [x]
- Die Wette (Otto Dorn) [x]
- Veilchen (Moritz Emery) [x]
- Abendzeit (Moritz Emery) [x]
- Vorüber (Moritz Emery) [x]
- Abendlied (Moritz Emery) [x]
- Segen (Moritz Emery) [x]
- Jetzt (Moritz Emery) [x]
- Unser Engelein (Moritz Emery) [x]
- Wenn du hinweg gegangen
(Julius Kniese, Carl Ressler, Ludwig von Hirschfeld) (Text: Adolf Friedrich, Graf von Schack)
- Schneewittchen in der Wiege (Alexander von Fielitz) (Text: Anna Ritter)
- A total of 78 settings were added.
- A total of 53 texts, translations, and placeholders were added.
2013-06-02
2013-06-01
- Dimboritza (Severin Warteresiewicz) [x]
- Und du fragst noch? (Severin Warteresiewicz) [x]
- In meinen Armen hielt ich dich (Severin Warteresiewicz) [x]
- Felsblöcke, Baumgestrüpp, ein Urwald rings (Severin Warteresiewicz) [x]
- Fort in den Sturm (Severin Warteresiewicz) [x]
- Ich hatte einst ein Kind (Severin Warteresiewicz) [x]
- Ja wär' es nur mein eignes Weh (Severin Warteresiewicz) [x]
- Nun ist der schönste Tag entglommen (Severin Warteresiewicz, Karl Goepfart) [x]
- Sommerlied (Ernst Edward Taubert) [x]
- Sommerruhe (Ernst Edward Taubert) [x]
- Lindenbaum (Willy Starck) [x]
- Mädchenlachen (Willy Starck) [x]
- Schneekönigin (Willy Starck) [x]
- Im Maien (Willy Starck) [x]
- Sonnenschein (Willy Starck) [x]
- Untreue (Willy Starck) [x]
- Abend (Felix vom Rath) [x]
- In der Dämmerung (Felix vom Rath) [x]
- Leid (Paul Klengel) [x]
- Serenade (Paul Klengel) [x]
- Über die Haide geht sausend des Herbstes Wind (Paul Klengel) [x]
- Frage und Antwort (Eugen Haile) [x]
- Translation: Als ich hinauszog des Morgens im Mai GER (after William Blake: As I walk'd forth one May morning
)
- Translation: An Narzissen GER (after Robert Herrick: To daffodils (Fair daffodils, we weep to see
))
- Suomis Sang (Eugen Haile) [x]
- Wilde Rosen (Eugen Haile) [x]
- Nacht der Trennung (Eugen Haile) [x]
- Wenn deine Lieben von dir geh'n (Eugen Haile) [x]
- Der Egoist (Eugen Haile) [x]
- Es ist ein dunkles Auge (Eugen Haile) [x]
- Sag', träum' ich nur? (Gustav Götze) [x]
- Dort draussen ist heller Sonnenschein (Gustav Götze) [x]
- Translation: Moonlight witchery ENG (Text: after Joseph Huggenberger)
- A Spanish love song (Maude Valérie White) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- Es tanto lo que te quiero [x]
- Heureux qui peut aimer (Maude Valérie White) (Text: Victor Marie Hugo)
- Translation: In a thousand images I see you
ENG (after Friedrich von Hardenberg: Ich sehe dich in tausend Bildern
)
- Prière du Prophète Jérémie (Manuel Rosenthal) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Frisch vom Storch (Fritz Fuhrmeister) (Text: Victor August Eberhard Blüthgen)
- Bingen (Fritz Fuhrmeister) [x]
- Mondeszauber (Fritz Fuhrmeister, Ottokar Nováček, Eugen von Volborth) (Text: Joseph Huggenberger)
- Das alte Bilderbuch (Fritz Fuhrmeister) [x]
- Unvergessen (Alfred Feith) [x]
- Erlösung (Alfred Feith) [x]
- In stiller Nacht (Friedrich Buxbaum) [x]
- Traum und Wirklichkeit (Friedrich Buxbaum) [x]
- Im Traum (Eduard Behm) (Text: Karl Busse)
- Sturmesgesang (Eduard Behm) [x]
- Abends (Eduard Behm) [x]
- Es lauscht der Wald (Eduard Behm, Oskar C. Posa) (Text: Detlev von Liliencron)
- Ich von dir lassen? (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
- Was du mir bist (Victor von Woikowsky-Biedau, Max Julius Loewengard) [x]
- Noch ist es Nacht (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
- Hab' ich mein ganzes Leben verdämmert? (Victor von Woikowsky-Biedau) (Text: Ludwig Fulda)
- Als ich zuerst ihr mein Lieben gestand (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
- Mir scheint, ich komme den Leuten nicht recht geheuer vor (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
- Die Lieb' ist erstanden (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
- Lied der Mutter (Stefan Stocker) [x]
- Mondnacht (Stefan Stocker) [x]
- In der Genesung (Stefan Stocker) [x]
- Draussen (Hermann Seeliger) [x]
- Abend (Theodor Raillard) [x]
- Rolands Tod (Erwin Volkmar) (Text: Adolf Stöber) [x]
- Friedrich Rotbart (Erwin Volkmar) (Text: Emanuel von Geibel)
- Beim Flockenfall (Paul von Vegesack) [x]
- Abendglocken, wie die süssen Stimmen locken (Stefan Stocker) [x]
- Abend (Paul Hermann Franz Graener) (Text: Ludwig Fulda)
- A total of 86 settings were added.
- A total of 67 texts, translations, and placeholders were added.
|