The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

What was new in June, 2013

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

252 song texts (1559 settings), 600 placeholders, and 188 translations have been added as follows:

    2013-06-30
    2013-06-29
    2013-06-28
    2013-06-27
    2013-06-26
    2013-06-25
    2013-06-24
    2013-06-23
    2013-06-22
    2013-06-21
    2013-06-20
    2013-06-18
    2013-06-17
    • Translation: Gavotte de l'amoureux  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Gavotte des Verliebten (Wie ging ich durch mein Leben hin ))
    • Translation: Miracle sur l'arbre  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Das Wunder am Baume (Ein Wunder sich begeben hat))
    • Translation: Le miracle vert  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Das grüne Wunder (Mein Birkenhain stand weiß und kahl))
    • Translation: Nuit d'été de rêve  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Traumsommernacht (Sommernacht, Traumsommernacht! ))
    • Translation: Chanson à danser  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Tanzlied (Es ist ein Reihen geschlungen ))
    • Translation: Aubade  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Morgenständchen (Ich blase meine Flöte ))
    • Translation: Chanson du matou au mois de mai  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Maikaterlied (Maikater singt die ganze Nacht))
    • Translation: Mai  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Mai (Nun aber hebt zu singen an))
    • Translation: Chanson dans la nuit  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Lied in der Nacht (Straßen hin und Straßen her ))
    • Translation: Chanson d'amour  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Liebeslied (Ich nehme dich und küsse dich ))
    • Translation: Cheveux de Vénus  FRE (after Otto Julius Bierbaum: "Frauenhaar" ("Frauenhaar" trag' ich am Hute ))
    • Translation: Chant de noces  FRE (after Anton Lindner: Laß Akaziendüfte schaukeln)
    • Translation: Chant du soir  FRE (after (Johann) Gottfried Kinkel: Ein geistlich Abendlied (Es ist so still geworden ))
    • Translation: Dans le bois  FRE (after (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter: Ich zieh' so allein in den Wald hinein)
    • Translation: La fileuse  FRE (after Paul Heyse: Spinnliedchen (Auf dem Dorf in den Spinnstuben ))
    • Translation: Le carreau de la fenêtre  FRE (after Titus Ulrich: Die Fenster klär' ich zum Feiertag)
    • Translation: Cœur brisé  FRE (after Titus Ulrich: Die Weiden lassen matt die Zweige hangen)
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-06-16
    2013-06-15
    2013-06-12
    2013-06-11
    2013-06-10
    • Translation: Letztes Gedicht  GER (after Robert Desnos: Le dernier poème (J'ai rêvé tellement fort de toi ))
    • Translation: Grabinschrift  GER (after François de Malherbe: Belle âme qui fus mon flambeau)
    • Translation: Reise  GER (after Guillaume Apollinaire: Voyage (Adieu Amour nuage qui fuis et n'a pas chu pluie féconde))
    • Translation: Betet für Frieden  GER (after Charles, Duc d'Orléans: Priez pour paix Doulce Vierge Marie)
    • Translation: Fêtes galantes  GER (after Louis Aragon: Fêtes galantes (On voit des marquis sur des bicyclettes ))
    • Exit the King (Owen Underhill) (Text: Eugène Ionesco) [x]*
    • A Song from Solomon (Owen Underhill) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Song of the dodo (Owen Underhill) (Text: Meredith Quartermain) [x]
    • The Pleasant Life in Newfoundland (Owen Underhill) [x]
    • After Eden (Owen Underhill) (Text: Jerah Chadwick) [x]
    • Ach, wilt mij gehulpen (Jos Van der Avort) (Text: Guido Gezelle)
    • 't Goedendaglied (Hendrik Van den Abeele) (Text: Guido Gezelle)
    • Lied (Hendrik Van den Abeele) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Sal terrae (Achiel Van Beveren) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Wat zijt gij toch (Achiel Van Beveren) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Être éternel (Achiel Van Beveren) (Text: Hélène Paris de Crossée after Guido Gezelle) [x]
    • Herba Lorifa (Alma Valcke) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • O eene uit al (Jef Tinel) (Text: Guido Gezelle)
    • Sint Antonius (Jef Tinel) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • 'k Zag (Jef Tinel) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Te lande en langs dreven (Jef Tinel) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Wees gegroet, Maria (Jef Tinel) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Translation: שבחי היין  HEB (after Hans Bethge: Gebt meinen Becher! Seht, er überstrahlt)
    • Translation: יופי כובש  HEB (after Hans Bethge: Durch deine schönen Locken werden )
    • Translation: שתוי  HEB (after Hans Bethge: Hafis, du bist betrunken )
    • Translation: הכל צפוי  HEB (after Hans Bethge: Alles ist vorausbestimmt )
    • Translation: אל המוסיקה  HEB (after Franz Adolf Friedrich von Schober: An die Musik (Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden ))
    • In traumverlorner Seligkeit (O. von Baudissin) [x]
    • Drei Knospen (O. von Baudissin) [x]
    • Wiegenlied (O. von Baudissin) [x]
    • Translation: The Feast of Pentecost  ENG (after (Wilhelm) Richard Wagner: Das Liebesmahl der Apostel (Gegrüßt seid, Brüder, in des Herren Namen! ))
    • Das Liebesmahl der Apostel (Richard Wagner) (Text: Richard Wagner)
    • Vanitas (Jyrki Linjama) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Ballad of the queen who died of love  ENG (after Roland de Marès: En Bohême était une Reine)
    • Translation: If the world asks the old question  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Frägt die Velt die alte Kashe )
    • Translation: The eternal enigma  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Monde tu nous interroges )
    • Translation: Nicolette  ENG (after Maurice Ravel: Nicolette, à la vesprée )
    • Translation: Dreams  ENG (after Léon-Paul Fargue: Rêves (Un enfant court ))
    • Translation: Flower cloak  ENG (after Paul Barthélemy Jeulin: Toutes les fleurs de mon jardin sont roses)
    • Translation: The great gusts coming from overseas  ENG (after Henri Francois-Joseph de Régnier: Les grands vents venus d'outremer (Les grands vents venus d'outremer ))
    • Im Korn, im Korn, im gelben Korn (Wilhelm Reinhard Berger, O. von Baudissin, Johannes Doebber) (Text: Rudolph Baumbach)
    • A total of 71 settings were added.
    • A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-06-09
    2013-06-08
    2013-06-07
    2013-06-06
    2013-06-05
    2013-06-04
    2013-06-03
    2013-06-02
    2013-06-01

    See what was new in previous months