116 song texts (665 settings), 353 placeholders, and 127 translations have been added as follows:
2013-11-30
- A total of 1 setting was added.
2013-11-28
2013-11-22
2013-11-21
- Îles (Claude Arrieu) (Text: Jean Cocteau) [x]
- Clowneries (Claude Arrieu) (Text: Jean Pourtal de Ladevèze) [x]*
- Chanson de Bélise (Claude Arrieu) (Text: Jean Camp after Federico García Lorca) [x]*
- Chanson de Perlimplin (Claude Arrieu) (Text: Jean Camp after Federico García Lorca) [x]*
- Herido de amor (Text: Federico García Lorca)
- Epilogue (Alan Louis Smith) (Text: George W. Honts, First Lieutenant)
- Telegram -- Schism (Alan Louis Smith)
- France, having survived the Normandy Invasion, D-Day: (Alan Louis Smith) (Text: George W. Honts, First Lieutenant)
- Crossing the English Channel --: Recitativo (Alan Louis Smith) (Text: George W. Honts, First Lieutenant)
- Stationed in Europe (Alan Louis Smith) (Text: George W. Honts, First Lieutenant)
- Amen (Oliver Knussen, CBE) (Text: Georg Trakl)
- Nähe des Todes (Oliver Knussen, CBE) (Text: Georg Trakl)
- An die Schwester (Oliver Knussen, CBE) (Text: Georg Trakl)
- Océan de terre (Oliver Knussen, CBE) (Text: Guillaume Apollinaire)
- Vorschlag zur Güte (Gustav Thudichum) [x]
- Alpenfahrt (Ferdinand Schilling) [x]
- Im Walde, da liegt verfallen (Guido Ranach) [x]
- Wenn fern von mir sie weilet (Paul Th. Miersch) [x]
- Ergebung (Paul Th. Miersch) [x]
- Die roten Nelken haben's geseh'n (Paul Th. Miersch) [x]
- Janet (Lloyd E. Burritt) (Text: Marilyn Lerch) *
- Josie, who entered the circle as Joe (Lloyd E. Burritt) (Text: Marilyn Lerch) *
- A child seen once (Lloyd E. Burritt) (Text: Marilyn Lerch) *
- Emma Garmendia (Lloyd E. Burritt) (Text: Marilyn Lerch) *
- Dave (Lloyd E. Burritt) (Text: Marilyn Lerch) *
- Jeunesse (Darius Milhaud) (Text: 20th century)
- "Long distance" (Darius Milhaud) (Text: 20th century)
- Le mistral (Darius Milhaud) (Text: 20th century)
- Confidence (Darius Milhaud) (Text: 20th century)
- Toi (Darius Milhaud) (Text: 20th century)
- Marronniers (Darius Milhaud) (Text: 20th century)
- La chanson du printemps (Darius Milhaud)
- Chanson de l'aveugle (Darius Milhaud)
- Just a world of roses (Dorothy Forster) (Text: Gertrude McDermaid) [x]
- I wonder if love is a dream (Dorothy Forster) (Text: Edward Frederick Lockton) [x]
- When the swallows come again (Dorothy Forster) (Text: Patrick Joseph O'Reilly) [x]
- Your daddy was a soldier (Dorothy Forster) (Text: Harold Simpson) [x]
- Your smile (Dorothy Forster) (Text: Harold Simpson) [x]
- The little rose-clad window (Dorothy Forster) (Text: Edward Frederick Lockton) [x]
- Dear little star (Dorothy Forster) (Text: Percy J. Barrow) [x]
- Rose in the bud (Dorothy Forster) (Text: Percy J. Barrow) [x]
- La marchande d'herbes aromatiques (Claude Arrieu, Darius Milhaud) (Text: Stéphane Mallarmé)
- La femme de l'ouvrier (Claude Arrieu, Darius Milhaud, Barbara Kolb, Claude Ballif) (Text: Stéphane Mallarmé)
- La marchande d'habits (Claude Arrieu, Darius Milhaud, Barbara Kolb, Claude Ballif) (Text: Stéphane Mallarmé)
- Le cantonnier (Claude Arrieu, Darius Milhaud, Barbara Kolb, Claude Ballif) (Text: Stéphane Mallarmé)
- Toujours, n'importe le titre
(Claude Arrieu, Darius Milhaud, Barbara Kolb, Claude Ballif) (Text: Stéphane Mallarmé)
- Le marchand d'ail et d'oignons (Claude Arrieu, Darius Milhaud, Barbara Kolb, Claude Ballif) (Text: Stéphane Mallarmé)
- Le savetier (Claude Arrieu, Darius Milhaud) (Text: Stéphane Mallarmé)
- Le vitrier (Claude Arrieu, Darius Milhaud, Barbara Kolb, Claude Ballif) (Text: Stéphane Mallarmé)
- Les chevaux marins (Claude Arrieu) (Text: Louise de Vilmorin) [x]*
- A total of 72 settings were added.
- A total of 50 texts, translations, and placeholders were added.
2013-11-20
2013-11-19
- L'inconnu (Claude Arrieu) (Text: Louise de Vilmorin) [x]*
- J'ai la toux dans mon jeu (Claude Arrieu) (Text: Louise de Vilmorin) [x]*
- Amour (Claude Arrieu) (Text: Louise de Vilmorin) [x]*
- Attendez le prochain bateau (Claude Arrieu, Georges Auric) (Text: Louise de Vilmorin) [x]*
- O, wenn du gnädig sein willst, Schicksal (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Ich hab' schon oft von dir gehört (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Komm' nur, 's ist sommerstill (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Ordnet Alles, weisst die Wände (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Und immer sagen sie, im Sommer wären (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Mit Mühe kriegt man ihn (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Vor Liebe blind umarmt' ich ihn (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Das ist nun einmal die Art der Liebe (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Brennst du Herz? So brenne! (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Lasst sie doch, die Träumerin (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Du sahst ihn und du warst schon wieder gut (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Zart und recht behutsam legt die Dirne (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Wie kann man es mit Worten sagen (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Sie schaut hinaus ohne Ziel (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Nach welcher Himmelsgegend ich auch blicke (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Blühender Frauen Gesang, Lied und Saitenspiel (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Nur ein Hauch, o Mädchen, ist das Leben (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Jetzt, schon jetzt bethört die hübsche Kleine (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Als sie gefragt ward: "An wen denkst du denn?" (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Durch Nichtseh'n geht Liebe fort (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Wenn von Zweien, die in Lust und Leide (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Ach, dass ich ihn, nach dem ich stets mich sehne (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Du kommst! In dem Gedanken schwand (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Heut' früh, o Freundin, sang einer ein Lied (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Schlaf! die dritte Wach' ist schon vorüber (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- War sie doch um dich nur bleich geworden (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Wo wir uns geküsst, das Schilfrohr ist dahin (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Glücklich die Frauen, die den Geliebten (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Wenn er nun kommt, was soll ich thun (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- All was du thust, all was du sagst (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Morgen früh, die Leute sagen's (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Die Botin kommt nicht wieder (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Nur noch heut', o liebe Freundin (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Auf dem Feld ist nichts zu thun (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Zwei Wege nur, du Stolze (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Mit dir durch die stille Nacht (Ernst Boehe) [x]
- Letzte Bitte (Ernst Boehe) [x]
- In der Waldschenke (Gustav Haug) [x]
- Verzagen (Gustav Haug) [x]
- Ein Zeichen (Hans A. Cesek) [x]
- Translation: Zomertij DUT (after Christian Konrad Schad: Sommerruh, wie schön bist du)
- Translation: Soldatenlied DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Soldatenlied (Ein scheckiges Pferd
))
- Translation: Liedje van Marie en papa DUT (after Marie Schumann: Gern mach ich Dir heute
)
- Mein hochgebornes Schätzelein
(Johann Karl Gottfried Loewe, Felix Draeseke, Robert Alexander Schumann) (Text: Friedrich Rückert)
- Translation: Het dochtertje van de klokkenluider DUT (after Friedrich Rückert: Mein hochgebornes Schätzelein
)
- Translation: Bij schenking van een vleugel DUT (after Robert Alexander Schumann: Bei Schenkung eines Flügels (Die Orange und Myrthe hier
))
- Translation: Herdersjongen DUT (after Robert Alexander Schumann: Bin nur ein armer Hirtenknab
)
- Translation: In de herfst DUT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Im Herbst (Zieh' nur, du Sonne, zieh
))
- Translation: Aan Anna II DUT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Nicht im Tale der süßen Heimat
)
- Translation: Aan Anna I DUT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Andreas an Anna (Lange harrt' ich, aber endlich breiten
))
- Translation: Ontwakend gezang DUT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Gesanges Erwachen (Könnt' ich einmal wieder singen
))
- Translation: Kort ontwaken DUT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Kurzes Erwachen (Ich bin im Mai gegangen
))
- Translation: Herinnering DUT (after Johann Georg Jacobi: Glück der Engel! wo geblieben)
- Translation: Ik zag je traan DUT (after George Gordon Noel Byron, Lord Byron: I saw thee weep (I saw thee weep - the big bright tear
))
- Translation: De wenende DUT (after Karl Gottfried Theodor Winkler: Die Weinende (Ich sah dich weinen! ach
))
- Translation: Hunkering DUT (after Robert Alexander Schumann: Sterne der blauen
)
- Wieder in die Stadt (John Edmond Barkworth) [x]
- Der letzte Tag (John Edmond Barkworth) [x]
- Glück (John Edmond Barkworth) [x]
- Der Entschluss (John Edmond Barkworth) [x]
- Die Nach wache (John Edmond Barkworth) [x]
- Wiedersehen (John Edmond Barkworth) [x]
- Sehnsucht (John Edmond Barkworth) [x]
- Vorbei (John Edmond Barkworth) [x]
- Träumerei (John Edmond Barkworth) [x]
- Der Ausflug. Das Zusammentreffen (John Edmond Barkworth) [x]
- Unvergesslich (John Edmond Barkworth) [x]
- Der erste Blick (John Edmond Barkworth) [x]
- Der nächste Morgen. Unruhe (John Edmond Barkworth) [x]
- Mädchenlied II (Simon van Milligen) (Text: Emanuel von Geibel) [x]
- Mädchenlied I (Simon van Milligen) (Text: Emanuel von Geibel) [x]
- À l'envers de ma porte (Claude Arrieu) (Text: Louise de Vilmorin) [x]*
- Der erste Abend an der See (John Edmond Barkworth) [x]
- A total of 81 settings were added.
- A total of 112 texts, translations, and placeholders were added.
2013-11-18
- Nachtlied (Léandre Schlegel) (Text: Wilhelm Osterwald) [x]
- Ich kenn' ein Augenpaar (Adolf Wallnöfer) [x]
- Der Falkner (Adolf Wallnöfer) [x]
- Die wilde Jagd (Adolf Wallnöfer) [x]
- Der Teufel lässt dich fallen (Adolf Wallnöfer) [x]
- Am Wasser (Paul Umlauft) [x]
- Im Walde (Paul Umlauft) [x]
- Schläfst du, süsses Liebchen? (Paul Umlauft) [x]
- Zuweilen seh' ich im Traume (Paul Umlauft) [x]
- Ich hab' dich gar so gern (C. Ed. Partzsch) [x]
- Die schönste Stunde (C. Ed. Partzsch) [x]
- Connie (C. Ed. Partzsch) [x]
- Huldigungen (C. Ed. Partzsch) [x]
- Der Nixen-Stern (Eberhard von Lüneburg) [x]
- Fröhliches Wandern (Hugo Richard Jüngst) [x]
- Selige Ruh' (Hugo Richard Jüngst) [x]
- Translation: Heart and clock ENG (after Rädern: Ich kam vom stillen Friedhof)
- Translation: Tell me, who invented clocks long ago ENG (after Heinrich Heine: Sag mir, wer einst die Uhren erfund
)
- Translation: Korf's clock ENG (after Christian Morgenstern: Die Korfsche Uhr (Korf erfindet eine Uhr))
- Translation: Inscription for a clock with the three Horae ENG (after Eduard Mörike: Inschrift auf eine Uhr mit den drei Horen (Am langsamsten von aller Göttern wandeln wir
))
- Translation: When the clocks strike as close
ENG (after Rainer Maria Rilke: Wenn die Uhren so nah wie eigenen Herzen schlagen (Wenn die Uhren so nah
))
- Translation: Last dance ENG (after Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath: Letzter Tanz (Es glüht im Fieber das graue Haus))
- Der Stern ist fallend untergangen (Hermann Theodor Otto Grädener) [x]
- Wie eigenthümlich träumt' ich heute (Hermann Theodor Otto Grädener) [x]
- Rosmarin und Haidekraut (Hermann Erler) [x]
- Zur guten Nacht (Hermann Erler) [x]
- Guter Rath (Hermann Erler) [x]
- Nun blüh'n die Rosen in Thal und Feld
(Hermann Schüler, Adalbert Ûberlée) (Text: Paul Lindenberg) [x]
- In stürmischer Zeit (Hermann Schüler) (Text: Friedrich Adolf Krummacher) [x]
- Dürre (Hermann Schüler) (Text: Friedrich Adolf Krummacher) [x]
- Wenn der Frühling kommt
(Hermann Schüler, Ferdinand Stegmayer) (Text: Georg Keil) [x]
- Möchte jedem gern die Stelle zeigen
(Franz Paul Lachner, Gustav Jansen [not F. G. Jansen], Adolf Wallnöfer) (Text: Anton Alexander, Graf von Auersperg , under the pseudonym Anastasius Grün)
- A total of 57 settings were added.
- A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
2013-11-17
2013-11-16
- Ite, sospiri miei (Johann Hieronymus Kapsberger)
- Avrilla mia (Johann Hieronymus Kapsberger)
- Das Vielleicht-Lied (Hanns Eisler) (Text: Bertolt Brecht) *
- A total of 3 settings were added.
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
2013-11-15
- Le squelette de la mercredi (Francis Poulenc) (Text: Edward William Frank James) *
- Le faux avenir (Francis Poulenc) (Text: Edward William Frank James) *
- Le village abandonné (Francis Poulenc) (Text: Edward William Frank James) *
- Les sauterelles (Francis Poulenc) (Text: Edward William Frank James) *
- Sonnenwende (Carl Rorich) [x]
- Schlummerland (Joseph Leopold Roeckel) [x]
- O süsser Tag, fahr' wohl (Joseph Leopold Roeckel) [x]
- Im Herbst (Joseph Leopold Roeckel) [x]
- Maienlied (Joseph Leopold Roeckel) [x]
- Erinnerung (Joseph Leopold Roeckel) [x]
- Translation: Τα παλιά κακοποιά τραγούδια
GRE (after Heinrich Heine: Die alten, bösen Lieder
)
- Translation: Από τα βάθη των παλιών θρύλων
GRE (after Heinrich Heine: Aus alten Märchen winkt es
)
- Translation: Κάθε νύχτα, σε βλέπω σε όνειρο
GRE (after Heinrich Heine: Ich wache auf, und der Strauß ist fort)
- Translation: Έκλαψα στο όνειρό μου
GRE (after Heinrich Heine: Ich hab' im Traume geweinet
)
- Translation: Ένα ηλιόλουστο καλοκαιριάτ_
GRE (after Heinrich Heine: Am leuchtenden Sommermorgen
)
- Translation: Ένας νέος αγαπά μια νέα
GRE (after Heinrich Heine: Ein Jüngling liebt ein Mädchen
)
- Translation: Όταν ακούω το τραγούδι που
GRE (after Heinrich Heine: Hör' ich das Liedchen klingen
)
- Translation: Με τραγούδι από βιολιά και φλ&
GRE (after Heinrich Heine: Das ist ein Flöten und Geigen
)
- Translation: Κι αν τα μικρά λουλούδια γνώρ&
GRE (after Heinrich Heine: Und wüßten's die Blumen, die kleinen
)
- Translation: Δεν κρατώ καμιά κακία
GRE (after Heinrich Heine: Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht
)
- Translation: Στον Ρήνο, στο ιερό ποτάμι
GRE (after Heinrich Heine: Im Rhein, im schönen Strome
)
- Translation: Θέλω να βουτήξω την ψυχή μου
GRE (after Heinrich Heine: Ich will meine Seele tauchen
)
- Translation: Όταν κοιτάζω μέσα στα μάτια σ&
GRE (after Heinrich Heine: Wenn ich in deine Augen seh'
)
- Translation: Το ρόδο, τον κρίνο, το περιστέρ
GRE (after Heinrich Heine: Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne
)
- Translation: Με τα δάκρυά μου ανθίζουν
GRE (after Heinrich Heine: Aus meinen Tränen sprießen
)
- Translation: Στον υπέροχο μήνα του Μαγιού
GRE (after Heinrich Heine: Im wunderschönen Monat Mai
)
- Hinausblick in den Abend (Algernon Bennet Langton Ashton) (Text: Eduard Dössekel)
- Ein sanfter Morgenwind durchzieht
(Algernon Bennet Langton Ashton, Wenzel Heinrich Veit) (Text: Karl Egon Ebert)
- Zigeunerlied (Louis Bauer) [x]
- Nixenlied (Louis Bauer) [x]
- Hast du mich lieb (Louis Bauer) [x]
- Nächtliche Kahnfahrt (Louis Bauer) [x]
- Abschied (Louis Bauer) [x]
- Kennst du die alte Sage (Philipp Bade) [x]
- Translation: In the forest ENG (after Heinrich Weismann: Waldlust (O Wald, du kühlender Bronnen
))
- Translation: I wish to roam through mountain and valley
ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Berg und Thal will ich durchstreifen
)
- Translation: My springtime ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Mein Frühling (Die Bäume blühen überall
))
- A total of 25 settings were added.
- A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
2013-11-14
- [No title] [x]
- Magyarisch (Peter Gast, Eduard Behm) (Text: Georg Friedrich Daumer after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- Mutter und Kind (Peter Gast) [x]
- So hell seine Augen, so treu sein Gesicht
(Peter Gast, Karl Gleitz) (Text: Richard Nordhausen) [x]
- Aufforderung (Robert Fischhof) [x]
- Im Maien (Robert Fischhof) [x]
- Verlust (Albert Eibenschütz) [x]
- Sehnsucht (Albert Eibenschütz) [x]
- Liedes Werben (Albert Eibenschütz) [x]
- Alte Notenblätter (Albert Eibenschütz) [x]
- Bist du's (Albert Eibenschütz) [x]
- Die Verlassene (Albert Eibenschütz) [x]
- Sommernacht (Albert Eibenschütz) [x]
- Veiligheid (Geert van Keulen) (Text: Christa Widlund-Broer , under the pseudonym Anna Enquist) [x]*
- Een herfstlied (Geert van Keulen) (Text: Christa Widlund-Broer , under the pseudonym Anna Enquist) [x]*
- Klein duet (Geert van Keulen) (Text: Christa Widlund-Broer , under the pseudonym Anna Enquist) [x]*
- Vreemd intermezzo (Geert van Keulen) (Text: Christa Widlund-Broer , under the pseudonym Anna Enquist) [x]*
- Invasie (Geert van Keulen) (Text: Christa Widlund-Broer , under the pseudonym Anna Enquist) [x]*
- A total of 26 settings were added.
- A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
2013-11-13
- Sehnsucht (Gustav Erlanger) [x]
- Könnt' ich noch einmal weinen (Gustav Erlanger) [x]
- Erleuchte die Gedanken (Gustav Erlanger) [x]
- Rothe Rosen (Gustav Erlanger) [x]
- Mein (Gustav Erlanger) [x]
- Für ein kurzes Glück (Gustav Erlanger) [x]
- Im Weh (Gustav Erlanger) (Text: Karl Stieler)
- Meeresgrab (Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld) [x]
- Der Sturm (Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld) [x]
- Die Nelke (Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld) [x]
- Myrthe und Rose (Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld) [x]
- Der Seemann (Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld) [x]
- Fahre wohl (Emil Sulzbach) [x]
- Die Kerzen sind herabgebrannt (Emil Sulzbach) (Text: Robert Eduard Prutz)
- Mahnung (Gustav Thudichum) [x]
- Ruhe, Ruhe zieht ein in mein Herz (Gustav Thudichum) [x]
- Rotwild (Gustav Thudichum) [x]
- Sausewind, Brausewind! Liebchen's Gestalt (Gustav Thudichum) [x]
- Ahnung (Gustav Thudichum) [x]
- Das Wunder (Gustav Thudichum) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Translation: La crucifixión SPA (after Howard Mumford Jones: At the cry of the first bird they began to crucify thee, O Swan!)
- Translation: St. Ita's Vision SPA (after Chester Kallman: I will take nothing from my Lord," said she
)
- Translation: La lluvia ha caído todo el día
SPA (after James Joyce: Rain has fallen all the day
)
- Lied des Mädchens (Gustav Erlanger) [x]
- Sieh da, der erste blühende Baum
(Hans Huber, Emil Sulzbach) (Text: Robert Eduard Prutz)
- Lass mich nicht ohne Abschied scheiden
(Mitzi von Markhof, Gustav Erlanger) (Text: Karl Stieler)
- A total of 36 settings were added.
- A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
2013-11-12
- Mahnung der Stunden (Leopold Stolz) [x]
- Translation: Soul's breath ENG (after João Baptista da Silva Leitão de Almeida Garrett: Suspiro d'alma (Suspiro que nasce d'alma))
- Translation: Open your locked door ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Avre tu puerta cerrada
)
- Avre tu puerta cerrada (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: after Volkslieder )
- Translation: Here comes the captive ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ya viene el cativo
)
- Ya viene el cativo (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: after Volkslieder )
- Translation: All around my bed ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Al deredor de la mi cama
)
- Al deredor de la mi cama (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: after Volkslieder )
- Translation: I was born at one ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: A la una yo nací
)
- A la una yo nací (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: after Volkslieder )
- Translation: Passion ENG (after Libero Bovio: Chiu'luntana me staie)
- Passione (Ernesto Tagliaferri) (Text: Libero Bovio)
- Translation: On my old guitar ENG (after Christian Frederik Louis Leipoldt. Dr.: Op my ou ramkiekie met nog net een snaar
)
- Translation: Pulcinella is dead! ENG (after Ferdinando Fontana: Signore belle, voi mi dimandate)
- Translation: Kisses in my dreams ENG (after Augusto Brandt: Besos en mis sueños (El día que me besaste
))
- Besos en mis sueños (Augusto Brandt) (Text: Augusto Brandt)
- Translation: The herdsman ENG (after León Benarós: Soy nacido en San Pedro, pa que lo sepa.
)
- Translation: Song of the trail ENG (after Hamlet Lima Quintana: Yo no soy de estos pagos)
- Translation: I'm going to go away
ENG (after León Benarós: Ya me voy a retirar
)
- Translation: O crescent of a waning moon ENG (after Gabriele D'Annunzio: O falce di luna calante)
- Du (Gerhard Haase) [x]
- In der Ferne (Gerhard Haase) [x]
- Translation: It is blissful in the days of spring ENG (after Friedrich Wilhelm Weber: Aus dem Nethegau (Wonnig ist's in Frühlingstagen))
- Verlassen (Max Burger) [x]
- Translation: Kömürcünün karisi sarhoş TUR (after Gottfried Keller: Das Köhlerweib ist trunken (Das Köhlerweib ist trunken
))
- Translation: Canción de mayo SPA (after Johann Wolfgang von Goethe: Mailied (Wie herrlich leuchtet mir die Natur
))
- Translation: Ночь RUS (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Die Nacht (Aus dem Walde tritt die Nacht
))
- Translation: Children of July ENG (after Hermann Hesse: Julikinder (Wir Kinder im Juli geboren))
- Translation: Poppies ENG (after Johann Ludwig Uhland: Der Mohn (Wie dort, gewiegt von Westen
))
- Translation: Invitation ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Entbietung (Schmück dir das Haar mit wildem Mohn
))
- Translation: The discarded musket ENG (after Christian Morgenstern: Die weggeworfene Flinte (Palmström findet eines Abends))
- Translation: In the wheat ENG (after Rudolph Baumbach: Im Korn (Im Korn, im Korn, im gelben Korn
))
- Translation: Red poppies ENG (after Karl Müller-Rastatt: Roter Mohn (Rote Flammen so glüht der Mohn
))
- Translation: The tree of little souls ENG (after Ferdinand Avenarius: Der Seelchenbaum (Weit draussen, einsam in ödem Raum
))
- Translation: Psaume 89 FRE (Text: Louis Segond after Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Je suis un narcisse de Saron FRE (Text: Louis Segond after Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Het scheepje DUT (after Johann Ludwig Uhland: Das Schifflein (Ein Schifflein ziehet leise
))
- Translation: Zomerlied DUT (after Friedrich Rückert: Sommerlied (Seinen Traum/ Lind' wob
))
- Translation: De droom DUT (after Johann Ludwig Uhland: Der Traum (Im schönsten Garten wallten
))
- Translation: Kermiszanger Willie DUT (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: O Bänkelsänger Willie du ziehst zu Jahrmarkt aus
)
- Translation: Bruiloftszang DUT (after Johann Ludwig Uhland: Brautgesang (Das Haus benedei ich und preis es laut
))
- Translation: Romance van de ganzenjongen DUT (after Ernst Friedrich Georg Otto, Freiherr von der Malsburg: Helf' mir Gott, wie fliegen die Gänse, helf' mir Gott, wie fliegen sie all'
)
- Translation: De zanger DUT (after Johann Ludwig Uhland: Der Sänger (Noch singt den Widerhallen
))
- Translation: De non DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Sie steht am Zellenfenster
)
- Translation: De smid DUT (after Johann Ludwig Uhland: Der Schmied (Ich hör' meinen Schatz
))
- Müde (Victor Hollaender) [x]
- Translation: Before my window ENG (after Glafira Adol'fovna Galina: У моего окна черемуха цветет
)
- Ein Wort (Oscar Nathan Straus, Victor Hollaender) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva)
- Roter Mohn (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Karl Müller-Rastatt)
- A total of 48 settings were added.
- A total of 49 texts, translations, and placeholders were added.
2013-11-11
2013-11-10
2013-11-09
- Die Ballade vom kleinen Florestan (Rudi Spring) (Text: Paul Zech after François Villon) [x]*
- [No title] (Text: François Villon) [x]
- Namenlos (Rudi Spring) (Text: Rudi Spring after Jens Peter Jacobsen) [x]*
- Navnløs (Text: Jens Peter Jacobsen)
- Und es ist alles da (L'Enigme de l'Amour) (Rudi Spring) (Text: Loek Huisman) [x]*
- Wo fehlt es dir, mein Herz (Rudi Spring) (Text: Volkslieder ) [x]
- Chanson de la Seine (Rudi Spring) (Text: Jacques Prévert) [x]*
- Et la fête continue (Rudi Spring) (Text: Jacques Prévert) [x]*
- St. Nikolaus (Rudi Spring) (Text: Kaspar Kiermaier) [x]*
- Psalm 139 (Rudi Spring) (Text: Martin Buber after Bible or other Sacred Texts) [x]*
- Translation: Wie du mir, so ich dir GER (after Walter de la Mare: Tit for tat (Have you been catching of fish, Tom Noddy
))
- Translation: Wache GER (after Walter de la Mare: Vigil (Dark is the night
))
- Translation: Silber GER (after Walter de la Mare: Silver (Slowly, silently, now the moon
))
- Translation: Herbst GER (after Walter de la Mare: Autumn (There is a wind where the rose was
))
- Tableau (Rudi Spring) (Text: Marianne von Willemer)
- Méditation (Rudi Spring)
- Nocturne (Rudi Spring) (Text: Marianne von Willemer)
- Verlass mich nicht! (Rudi Spring) (Text: Hanns Reiserer) [x]*
- Sängers Durst (Rudi Spring) (Text: Hanns Reiserer) [x]*
- Da boarische Caruso (Rudi Spring) (Text: Hanns Reiserer) [x]*
- Entschuldigung, Herr Engel (Rudi Spring) (Text: Hanns Reiserer) [x]*
- Frühlingslied (Rudi Spring) (Text: Hanns Reiserer) [x]*
- Sterbelied (Rudi Spring) (Text: Johann Christian Günther) [x]
- Die Zeit ist / was ihr seyd / und ihr seyd / was die Zeit
(Rudi Spring, Rudi Spring, Rudi Spring) (Text: Paul Fleming)
- Erklär mir, Liebe (Rudi Spring) (Text: Ingeborg Bachmann) [x]*
- Im Gewitter der Rosen (Rudi Spring) (Text: Ingeborg Bachmann) [x]*
- Das überlichte Licht (Rudi Spring) (Text: Johannes Scheffler)
- GOtt wohnt in einem Licht (Rudi Spring) (Text: Johannes Scheffler)
- Narcissus und Echo (Rudi Spring) (Text: Ovid) [x]
- Efterklanger (Rudi Spring)
- Ingenting (Rudi Spring) (Text: Edith Irene Södergran)
- Ankomst till Hades (Rudi Spring) (Text: Edith Irene Södergran)
- Nust diu liechte heide (Rudi Spring) (Text: Ulrich von Winterstetten) [x]
- Sumer wunne (Rudi Spring) (Text: Ulrich von Winterstetten) [x]
- Vorspiel (Rudi Spring)
- Böhmen liegt am Meer (Rudi Spring) (Text: Ingeborg Bachmann) [x]*
- Wache (Rudi Spring) (Text: August Stramm)
- Tristitia ante (Rudi Spring) (Text: Hans Davidsohn , under the pseudonym Jakob van Hoddis)
- Weltende (Michael Brough, Rudi Spring) (Text: Hans Davidsohn , under the pseudonym Jakob van Hoddis)
- Skönhetens stod (Erik Norby) (Text: Edith Irene Södergran)
- Förvandling (Erik Norby) (Text: Edith Irene Södergran)
- På Himalayas trappor (Erik Norby) (Text: Edith Irene Södergran)
- Sången om oceanen (Erik Norby) (Text: Edith Irene Södergran)
- Nordisk vår (Erik Norby) (Text: Edith Irene Södergran)
- Höstens dagar (Erik Norby) (Text: Edith Irene Södergran)
- Gryningen (Jouni Kaipainen) (Text: Edith Irene Södergran)
- Kväll (Jouni Kaipainen) (Text: Edith Irene Södergran)
- Les trois pages (Augusta Mary Anne Holmès) (Text: Volkslieder )
- A total of 52 settings were added.
- A total of 48 texts, translations, and placeholders were added.
2013-11-08
- Translation: Pflücke die Rosen, so lange du kannst GER (after Pierre de Ronsard: Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle
)
- Translation: Ein verwunschenes Lied GER (after Walter de la Mare: A Song of Enchantment (A Song of Enchantment I sang me there
))
- Das verlorene Lied (Rudi Spring) (Text: Manfred Kyber)
- Das Märchen (Rudi Spring) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Wo ist mein Freund (Rudi Spring) (Text: Irmtraud Morgner) [x]*
- Translation: Durch die schweigende Nacht höre ich GER (Rudi Spring) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: Ich bringe dir, o Nacht GER (Rudi Spring) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- I bring to thee, night, my day's empty cup
(Text: Rabindranath Tagore)
- Through the silent night
(Text: Rabindranath Tagore)
- So fern (Rudi Spring) (Text: Wolfgang Bächler) [x]*
- Schräg im Nichts (Rudi Spring) (Text: Wolfgang Bächler) [x]*
- Die Nacht im Palazzo (Rudi Spring) (Text: Wolfgang Bächler) [x]*
- Im Föhnwind (Rudi Spring) (Text: Wolfgang Bächler) [x]*
- Liebeslied (Rudi Spring) (Text: Wolfgang Bächler) [x]*
- Abendstrophe für Kinder (Rudi Spring) (Text: Wolfgang Bächler) [x]*
- Märchen (Rudi Spring) (Text: Wolfgang Bächler) [x]*
- Von guten Mächten wunderbar geborgen (Rudi Spring, Rudi Spring, Rudi Spring) (Text: Dietrich Bonhoeffer) [x]*
- Mir ist wunderbar zumute (Rudi Spring) (Text: Martin Walser) [x]*
- Ich liebe den Leerlauf des Winds (Rudi Spring) (Text: Martin Walser) [x]*
- Wie Töne abwärts steigen können (Rudi Spring) (Text: Martin Walser) [x]*
- Möchtest du dich über einen Brunnen beugen (Rudi Spring) (Text: Martin Walser) [x]*
- Ich träumte, meine Mutter sei (Rudi Spring) (Text: Martin Walser) [x]*
- Hätte das Blau des Himmels (Rudi Spring) (Text: Martin Walser) [x]*
- Tanz (Rudi Spring)
- Tanz (Rudi Spring)
- Ich bin eine schöne Krankheit (Rudi Spring) (Text: Martin Walser) [x]*
- Wie der Tropfen in die Tiefe fällt (Rudi Spring) (Text: Martin Walser) [x]*
- Kleine Konfession (Rudi Spring) (Text: Martin Walser) [x]*
- Abend der Kindheit (Rudi Spring) (Text: Hermann Lenz) [x]*
- Korfs Verzauberung (Rudi Spring) (Text: Christian Morgenstern)
- Der Steinochs schüttelt stumm sein Haupt (Rudi Spring, Richard Farber) (Text: Christian Morgenstern)
- Translation: Ein Lied der Verzauberung GER (after Walter de la Mare: A Song of Enchantment (A Song of Enchantment I sang me there
))
- Mopsenleben (Rudi Spring) (Text: Christian Morgenstern)
- Christmas cake (Camille van Lunen) (Text: Camille van Lunen) [x]*
- Yesterday roses he brought (Joseph Marx) (Text: Addie Funk after Thekla Lingen)
- May blossoms (Joseph Marx) (Text: Addie Funk after Ludwig Jacobowski)
- The shy lover (Joseph Marx) (Text: John Bernhoff after Christian Felix Weisse)
- If love hath entered thy heart (Joseph Marx)
- A total of 61 settings were added.
- A total of 38 texts, translations, and placeholders were added.
2013-11-07
2013-11-06
- Translation: Sonet CAT (after (Adolf Friedrich) Carl (or Karl) Streckfuß: Du liebes, holdes, himmelsüsses Wesen
)
- Translation: Admiració CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Mein Mädchen ist so rein und hold)
- Translation: Plany CAT (after Karl Friedrich Müchler: Ein steter Kampf ist unser Leben)
- Translation: Adéu a la vida CAT (after (Karl) Theodor Körner: Die Wunde brennt, die bleichen Lippen beben
)
- Translation: A la lluna CAT (after Georg von Reinbeck: Sanftes Licht,/ Weiche nicht
)
- Translation: Sabah serinliğinde gezinirken TUR (after Gottfried Keller: Wandl ich in dem Morgentau (Wandl ich in dem Morgentau
))
- Translation: D'un garçon blessé FRE (after Volkslieder (Folksongs): Es wollt' ein Mädchen früh aufstehn
)
- Translation: Chant populaire FRE (after Volkslieder (Folksongs): Die Schwälble ziehet fort, ziehet fort)
- Translation: Répercussion FRE (after Alfred von Meißner: Sie ist gegangen, die Wonnen versanken)
- Translation: Oh, chantez au Seigneur FRE (after Bible or other Sacred Texts: O sing unto the Lord a new song
)
- O sing unto the Lord (Henry Purcell) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Ferienfahrt (Karl Goepfart) [x]
- Liebeszauber (Karl Goepfart) [x]
- Gebet (Karl Goepfart) [x]
- Translation: My peace is gone ENG (after Johann Friedrich Rochlitz: Meine Ruh' ist dahin)
- Sous l'oranger (Reynaldo Hahn) (Text: Léon Guillot de Saix) [x]*
- Ta main (Reynaldo Hahn) (Text: Léon Guillot de Saix) [x]*
- Chanson (Reynaldo Hahn) (Text: Catulle Mendès) [x]
- L'amitié (Reynaldo Hahn) (Text: Lucien Paté) [x]
- Auf dem Eise (Karl Goepfart) [x]
- La vie est belle (Reynaldo Hahn) (Text: Léon Guillot de Saix) *
- Souvenir (M. Arnault) (Text: L. Arnault) [x]
- Prière (M. Arnault) (Text: L. Arnault) [x]
- Nice (M. Arnault) (Text: Pietro Metastasio)
- Den Eenlige (Niels Wilhelm Gade) (Text: Bernhardt Severin Ingemann)
- Naar Solen skinner (Niels Wilhelm Gade) (Text: Johannes Barner , under the pseudonym Ulrich Peter Overby)
- A total of 16 settings were added.
- A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
2013-11-05
- Translation: Épigramme FRE (after Friedrich Rückert: O blicke, wenn den Sinn/ dir will die Welt verwirren
)
- Translation: Triolet FRE (after Carl Julius Grüel: Senkt die Nacht den sanften Fittig nieder
)
- Translation: Chant funèbre FRE (after Ludwig Bechstein: Unter den roten Blumen/ Schlummere, lieb Vögelein!
)
- Translation: Le marchand de sable FRE (after (Gustav) Hermann Kletke: Der Sandmann (Zwei feine Stieflein hab ich an
))
- Le petit frère (M. Arnault) (Text: Delphine de Girardin) [x]
- Le grillon (Georges Bizet, M. de Bichebois, Mlle., M. Arnault) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
- La semaine sainte à La Roche-Guyon (M. Arnault) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
- La feuille flétrie (M. Arnault) (Text: Élisa Mercœur) [x]
- L'estate (M. Arnault) (Text: Pietro Metastasio)
- Adieu ! mot qu'une larme humecte sur la lèvre ;
(André Gédalge, M. Arnault) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
- Chant d'Ischia (M. Arnault) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
- Ballade de Roger Beaumanoir (M. Arnault) (Text: Octave Feuillet) [x]
- Ton joli nom ! (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: Eugène, Marquis de Lonlay) [x]
- Pour faire un nid (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: Louis-François Tourte, dit Francis Tourte) [x]
- Translation: Renoncement FRE (after Paul von Haugwitz: Lisch aus, mein Licht
)
- A total of 16 settings were added.
- A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
2013-11-04
- Translation: Sammetschuh GER (after Elinor Wylie: Velvet shoes (Let us walk in the white snow
))
- Translation: Durch nichts lass dich stören GER (after St. Teresa of Ávila (Teresa de Cepeda y Ahumada): Nada te turbe)
- Quand on aime ! (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: Émile Barateau) [x]
- Le fuseau de Marguerite (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud)
- Translation: Novembertages Ende GER (after Thomas Hardy: At Day-Close in November (The ten hours' light is abating
))
- Translation: Verzogen ist oben die Schlacht GER (after Emily Brontë: The battle has passed from the height
)
- Translation: Fährmann setz mich übers Wasser
GER (after Christina Georgina Rossetti: Ferry me across the water
)
- Translation: Flieg davon, flieg davon weit übers Meer
GER (after Christina Georgina Rossetti: Fly away, fly away over the sea)
- La fiancée du soldat (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: Joseph Boulmier) [x]
- Translation: Ein Segen GER (after Sara Teasdale: September midnight (Lyric night of the lingering Indian summer
))
- Jenny l'ouvrière (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: Émile Barateau) [x]
- Translation: Dem Abendstern GER (after William Blake: To the Evening Star (Thou fair-haired angel of the evening))
- Translation: Dem Herbste GER (after William Blake: To Autumn (O Autumn, laden with fruit, and stained
))
- O God, thou art my God (Henry Purcell) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Entends ma prière FRE (after Bible or other Sacred Texts: Hear my prayer, O Lord)
- Wenn Eicheln fallen (Gary Bachlund) (Text: Bertram Kottmann after Alfred Austin)
- When acorns fall (Text: Alfred Austin)
- Rêve du cœur (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: Edouard Plouvier) [x]
- Translation: Incantation ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Wünschelrute (Schläft ein Lied in allen Dingen
))
- Nocturne (Edmond Arnaud) (Text: Maurice Morel) [x]
- Autumn song (Magnus A. Arnason) (Text: after Paul Verlaine) [x]
- A total of 12 settings were added.
- A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
|