The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

What was new in January, 2014

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

127 song texts (662 settings), 297 placeholders, and 215 translations have been added as follows:

    2014-01-31
    2014-01-30
    • Translation: Ook al rust mijn aanbeden Phyllis  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Nel dolce dell'oblio, benchè riposi )
    • Translation: Dans l'oubli du doux sommeil  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Nel dolce dell'oblio, benchè riposi )
    • Translation: Ontferm U over mij  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: O God which art most mercyfull)
    • Translation: O God, wees ons genadig en zegen ons  DUT (after Bible or other Sacred Texts: O God, be merciful unto us and bless us: )
    • O God, be merciful unto us (Christopher Tye) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Ich möchte gern mich frei bewahren (Walter Lang) (Text: August von Platen-Hallermünde)
    • Wie einer, der im Traume liegt (Walter Lang) (Text: August von Platen-Hallermünde)
    • Declaration of independence (Celius Dougherty) (Text: Celius Dougherty) *
    • Translation: Προς τα πού   GRE (after Wilhelm Müller: Wohin? (Ich hört' ein Bächlein rauschen ))
    • Translation: Comment puis-je être heureuse et gaie ?  FRE (after (Johann) Philipp Kaufmann: Wie kann ich froh und lustig sein )
    • Translation: Chant propitiatoire  FRE (after Friedrich von Matthisson: Die Flamme lodert, milder Schein)
    • Translation: Apaisement  FRE (after Friedrich von Matthisson: Beruhigung (Wo des Mondes bleicher Schimmer ))
    • Translation: Écho  FRE (after Friedrich von Matthisson: Wiederhall (Auf ewig dein! Wenn Berg und Meere trennen))
    • Translation: La source de Laura  FRE (after Friedrich von Matthisson: Lauras Quelle (Quelle! dich grüsst mein Blick mit Sehnsuchtsthränen))
    • Translation: La reine des elfes  FRE (after Friedrich von Matthisson: Die Elfenkönigin (Nicht unterm Monde gleicht ))
    • Translation: Le soir de printemps  FRE (after Friedrich von Matthisson: Der Frühlingsabend (Beglänzt vom roten Schein des Himmels bebt))
    • Translation: La ronde des fées  FRE (after Friedrich von Matthisson: Feenreigen (Die silbernen Glöckchen ))
    • Translation: L'union  FRE (after Friedrich von Matthisson: Der Bund (Hast du's in meinem Auge nicht gelesen ))
    • Translation: L'offrande aux morts  FRE (after Friedrich von Matthisson: Das Todtenopfer (Die Berge stehn so düster ))
    • Translation: Apaisement  FRE (after Friedrich von Matthisson: Beruhigung (Wo durch dunkle Buchengänge ))
    • Translation: Chant funèbre  FRE (after Friedrich von Matthisson: Grablied (Auch des Edlen schlummernde Gebeine ))
    • Translation: Le pays des fées  FRE (after Friedrich von Matthisson: Das Feenland (Mit Rosen umweben ))
    • Translation: Avertissement  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Freund, ich bitte, hüte dich!)
    • Translation: Au cousin  FRE (after Karl Wilhelm Ramler: Ja, Vetter, ja! Ja, Vetter, ja: ich fall' euch bei )
    • Translation: Le vieillard  FRE (after Johann Wilhelm Ludwig Gleim: Der Greis (Hin ist alle meine Kraft!))
    • Translation: Contemplation de la mort  FRE (after Christian Fürchtegott Gellert: Betrachtung des Todes (Der Jüngling hofft des Greises Ziel))
    • Translation: L'harmonie dans le mariage  FRE (after Johann Nikolaus Götz: O wunderbare harmonie)
    • Translation: Contre l'arrogance  FRE (after Christian Fürchtegott Gellert: Was ist mein Stand, mein Glück und jede gute Gabe )
    • Translation: Dämmrung im Februar  GER (after Sara Teasdale: February Twilight (I stood beside a hill ))
    • Er kehrt zurück (Martin Roeder) [x]
    • Schlummerlied (Martin Roeder) [x]
    • Opferlied (Heinrich von Sahr) (Text: August von Platen-Hallermünde)
    • Parzenlied (Heinrich von Sahr) [x]
    • Johann von Schwaben (Heinrich von Sahr) [x]
    • Der Schnee (Heinrich von Sahr) [x]
    • An mein Herz (Anton Deprosse) [x]
    • Winterlied (Anton Deprosse) [x]
    • Swanhilde (Anton Deprosse) [x]
    • Der Sänger und die Königsmaid (Anton Deprosse) [x]
    • Translation: Onbevlekte moeder van God  DUT
    • Sommernacht (Vitězslav Augustín Rudolf Novák) (Text: Ludwig Jacobowski)
    • Geh fort (August Reuss) (Text: Ludwig Jacobowski)
    • Melodie (August Reuss) (Text: Ludwig Jacobowski)
    • Ausklang (Heinrich Schenker) (Text: Ludwig Jacobowski)
    • Allein (Heinrich Schenker) (Text: Ludwig Jacobowski)
    • A total of 42 settings were added.
    • A total of 45 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-01-27
    2014-01-25
    2014-01-24
    • Translation: Sur la tombe de ma mère  FRE (after Otto Benzon: Ved Moders Grav (Sov nu sødt, du lille Mor ))
    • Translation: À un démon  FRE (after Otto Benzon: To a Devil (I tell you, if an angel in paradise you were ))
    • Translation: Escargot, escargot  FRE (after Otto Benzon: Snegl, Snegl! (Snegl, Snegl, kom ud af dit Hus ))
    • Translation: Prends garde à toi  FRE (after Otto Benzon: Se dig for (Se dig for, når du vælger din Vej ))
    • Translation: À mon garçon  FRE (after Otto Benzon: Til min Dreng (Min kære lille Gentleman, min egen dejlige Dreng ))
    • Translation: Nuit claire  FRE (after Otto Benzon: Lys Nat (Var det ej nylig, Solen sank ))
    • Translation: Je vis une vie de nostalgie  FRE (after Otto Benzon: Jeg lever et Liv i Længsel (Jeg havde betalt, hvad jeg skyldte, dækket Glæde med Sorg ))
    • Translation: Eros  FRE (after Otto Benzon: Eros (Hør mig, I kølige Hjærter i Nord ))
    • Translation: Rêves  FRE (after Otto Benzon: Drømme (Mit Alt var du blevet, min dyreste Skat ))
    • Translation: Un bateau se balance sur la vague  FRE (after Otto Benzon: Der gynger en Båd på Bølge (Der gynger en Båd på Bølge, og der er kun én ombord ))
    • Translation: Chanson de poète  FRE (after Otto Benzon: Digtervise (Der er jo de, som er Ho'de kun og Mave og Arme og Ben ))
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-01-23
    • Translation: Nightingale, tell  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Die verzauberte Nachtigall (Nachtigall, sag, was für Grüß' ))
    • Translation: Nightingale  ENG (after Hermann von Lingg: Nachtigall (Komm Nachtigall, schwing dich hernieder ))
    • Translation: The inconspicuous little bird  ENG (after Gustav Falke: Das unscheinbare Vögelchen (Ein unscheinbares Vögelchen ))
    • Translation: König David  GER (after Walter de la Mare: King David (King David was a sorrowful man ))
    • Translation: Light, more light!  ENG (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Licht! mehr Licht! )
    • Translation: To a young [female] friend  ENG (after Elisa (Elisabeth) Charlotte Konstantia von der Recke: An eine junge Freundin (Nie schmückt der Seele süßer Reiz ))
    • Translation: Ne trouble pas l'âme de la fille  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Grumla icke flickans själ (Flickan satt vid bäckens strand ))
    • Translation: Ne t'envole pas  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Flyg ej undan (Vill du veta skälmska flicka ))
    • Translation: Lamentation de la fille  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Flickans klagan (Hjärta, hjärta, hade jag dig framför mig))
    • Translation: Message au papillon  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Fjärilposten (I det öppna lusthusfönstret ))
    • Translation: L'oiseau  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Fågeln (Öppet är min flickas fönster; ))
    • Translation: La fille de dix-sept ans  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Den sjuttonåriga (Jag vet ej, vad jag hoppas))
    • Translation: C'était alors  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Det var då (Högre mot sanden ))
    • Translation: La désespérée  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Den öfvergifna (Löf och örter och blommor små ))
    • Translation: Longue journée  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Den långa dagen (Förr, när min vän var här ))
    • Translation: La dédaignée  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Den försmådda (Ax vid ax på åkern vagga))
    • Translation: Retour à la maison  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Den hemkommande (Ensliga sken))
    • Translation: Changée  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Den förändrade (Fordom fick jag bannor hela dagen))
    • Translation: Le barde  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Barden (I dalens famn förflöt hans barndomstid ))
    • Translation: Le cœur est encore éveillé, mais sans cœur   FRE (after Friedrich Hölderlin: Chiron (Das Herz ist wieder wach, doch herzlos ))
    • Translation: Et vagabondant et errant, comme le chaos  FRE (after Friedrich Hölderlin: Und unstet wehn und irren, dem Chaos gleich )
    • Translation: Comme si des eaux anciennes dans une nouvelle colère   FRE (after Friedrich Hölderlin: Wie wenn die alten Wässer in andrem Zorn )
    • Translation: Venez, heures, quand celui qui est secoué  FRE (after Friedrich Hölderlin: Es kommen Stunden, wo das erschütterte )
    • An eine junge Freundin (Johann Gottlieb Naumann) (Text: Elisa Charlotte Konstantia von der Recke)
    • A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-01-22
    2014-01-21
    2014-01-20
    2014-01-18
    2014-01-17
    • Make space for life to live (Michael John Trotta) (Text: Michael John Trotta) [x]*
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2014-01-16
    2014-01-15
    2014-01-14
    2014-01-13
    • Words from Wordsworth (Leon Kirchner)
    • Dawn (Leon Kirchner) (Text: Rolfe Humphries after Federico García Lorca) *
    • 994 (Leon Kirchner) (Text: Emily Dickinson)
    • 1062 (Leon Kirchner) (Text: Emily Dickinson)
    • 1612 (Leon Kirchner) (Text: Emily Dickinson)
    • A letter to my wife (Leon Kirchner) (Text: Sidney A. Alexander) *
    • The runner (Leon Kirchner) (Text: Walt Whitman)
    • Ashbery setting (James Dashow) (Text: John Ashbery) [x]*
    • At Delphi (James Dashow) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • A way of staying (James Dashow) (Text: John Ashbery) [x]*
    • Second voyage (James Dashow) (Text: John Ashbery) [x]*
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-01-11
    2014-01-10
    • Du hörst wie durch die Tannen (Emil Krause) [x]
    • Das Herz (Emil Krause) [x]
    • Kahnfahrt (Bruno Heydrich) (Text: Fr. Lederer) [x]
    • Dass Gott dich behüt' (Carl Grammann) [x]
    • Das Röslein (Carl Grammann) [x]
    • Mummelsee (Carl Grammann) [x]
    • Das Röschen (August Lucae) (Text: Carl Lucae) [x]
    • Renaud (August Lucae) (Text: Carl Lucae) [x]
    • Schlaf' ein (Heinrich Schnell) [x]
    • Sandmännchen (Heinrich Schnell) [x]
    • These are the clouds (Joseph Eidson) (Text: William Butler Yeats)
    • Sixteen dead men (Joseph Eidson) (Text: William Butler Yeats)
    • The scholars (Joseph Eidson) (Text: William Butler Yeats)
    • The scholars (Text: William Butler Yeats)
    • Good night (Joseph Eidson) (Text: Robert Louis Stevenson)
    • The poet and his songs (Joseph Eidson) (Text: Henry Wadsworth Longfellow)
    • The Mound by the Lake (Joseph Eidson) (Text: Herman Melville)
    • Aurora Borealis (Joseph Eidson) (Text: Herman Melville)
    • The Fall of Richmond (Joseph Eidson) (Text: Herman Melville)
    • Donelson (Joseph Eidson) (Text: Herman Melville)
    • One noonday, at my window in the town (Joseph Eidson, Paul Phillips) (Text: Herman Melville)
    • Translation: October  ENG (after Hermann Hesse: Oktober (Die Lauten mögen mit Böllern schießen ))
    • Translation: September  ENG (after Hermann Hesse: September (Das milde Gold auf See und Ried ))
    • Translation: August  ENG (after Hermann Hesse: August (Schau nur dem Schnitter zu ))
    • Translation: July  ENG (after Hermann Hesse: Juli (Streck dich hin am Gartenhag ))
    • Translation: June  ENG (after Hermann Hesse: Juni (Das Heu ist reif und duftet fein))
    • Translation: May  ENG (after Hermann Hesse: Mai (Jüngling, fühle in der Brust ))
    • Translation: April  ENG (after Hermann Hesse: April (Nun mache deine Augen klar ))
    • Translation: March  ENG (after Hermann Hesse: März (Seele laß das Trauern ))
    • Translation: February  ENG (after Hermann Hesse: Februar (Wenn du einen Kater hast ))
    • Translation: December  ENG (after Hermann Hesse: Dezember (Magst noch so viele Sorgen haben ))
    • Translation: November  ENG (after Hermann Hesse: November (Schaue trauernd, wie im Wald ))
    • Translation: January  ENG (after Hermann Hesse: Januar (Rein, wie der weiße Schnee ))
    • Ich weiß nicht, was die Welt noch hätte (Carl Heffner, Günther Bartel, Carl Grammann) (Text: Emil Rittershaus)
    • Dezember (Karl Hasse, Otto Scheuch) (Text: Hermann Hesse)
    • November (Karl Hasse, Otto Scheuch) (Text: Hermann Hesse)
    • Oktober (Karl Hasse, Otto Scheuch) (Text: Hermann Hesse)
    • September (Karl Hasse, Otto Scheuch) (Text: Hermann Hesse)
    • August (Karl Hasse, Otto Scheuch) (Text: Hermann Hesse)
    • Juli (Karl Hasse, Otto Scheuch) (Text: Hermann Hesse)
    • Juni (Karl Hasse, Otto Scheuch) (Text: Hermann Hesse)
    • Mai (Karl Hasse, Otto Scheuch) (Text: Hermann Hesse)
    • April (Karl Hasse, Otto Scheuch) (Text: Hermann Hesse)
    • März (Karl Hasse, Otto Scheuch) (Text: Hermann Hesse)
    • Februar (Karl Hasse, Otto Scheuch) (Text: Hermann Hesse)
    • Januar (Karl Hasse, Otto Scheuch) (Text: Hermann Hesse)
    • A total of 49 settings were added.
    • A total of 46 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-01-09
    2014-01-08
    2014-01-07
    2014-01-06
    2014-01-03
    • Translation: Cela fait longtemps, mon amie  FRE (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Давно-ль, мой друг, твой взор печальный)
    • Translation: Noir-rouge-doré  FRE (after Ferdinand Freiligrath: Schwarz-Rot-Gold (In Kümmernis und Dunkelheit ))
    • Translation: Matin de chasse  FRE (after Heinrich Laube: Jagdmorgen (O frischer Morgen, frischer Mut ))
    • Translation: Nostalgie de la forêt  FRE (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Sehnsucht nach der Waldgegend (Wär' ich nie aus euch gegangen ))
    • Translation: Sur la chasse noble  FRE (after Heinrich Laube: Zur hohen Jagd (Frisch auf zum fröhlichen Jagen ))
    • Translation: Reproche silencieux  FRE (after Oskar Ludwig Bernhard Wolff: In einsamen Stunden drängt Wehmut sich auf)
    • Translation: Déjà la nuit s'approche  FRE (after Pietro Metastasio: Già la notte s'avvicina)
    • Translation: Dis-moi, mon amour  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Dimmi, ben mio, che m'ami)
    • Translation: Qui de ce cœur un jour  FRE (after Pietro Metastasio: Chi mai di questo core )
    • Translation: Dis-moi sous l'ombre des branches  FRE (after Vladimir Aleksandrovich Sollogub, Graf (Count): Скажи, о чём в тени ветвей )
    • Translation: Chanson des servantes  FRE (Text: Ivan Sergeyevich Turgenev after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
    • Translation: The musician and his violin  ENG (after Henriette Wilhelmine Auguste von Schorn: Vor Gottes Aug', dem Abendrot )
    • Translation: The zither entices, the violin rings out  ENG (after Rudolph Baumbach: Die Zither lockt, die Geige klingt (Die Zither lockt, die Geige klingt ))
    • Translation: Only a little violin  ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Nur eine kleine Geige (Eine kleine Geige möcht' ich haben ))
    • Translation: Wind and violin  ENG (after Christian Morgenstern: Wind und Geige (Drinnen im Saal eine Geige sang ))
    • Translation: The violin sang and we danced together  ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Die Geige sang, da tanzten wir zusammen )
    • Translation: Those who hatch eggs in the forest  ENG (after Theodor Storm: Die Drossel pfeift ihr letztes Stück)
    • Translation: Now the moon travels through the night of clouds  ENG (after Theodor Storm: Nun geht der Mond durch Wolkennacht )
    • Translation: Bells  ENG (after Ernst Zahn: Glocken (Die Glocken wandern durch das Tal))
    • Translation: The world is dark with clouds  ENG (after Ernst Zahn: Die Welt ist Wolkenfinster (Die Welt ist Wolkenfinster))
    • Translation: The good day  ENG (after Ernst Zahn: Der gute Tag (Ob schon die Lerchen steigen? ))
    • Translation: That you love me  ENG (after Ernst Zahn: Daß du mich liebst (Daß du mich liebst, ganz leise sollst du's sagen))
    • Translation: At the close of the year  ENG (after Ernst Zahn: Am Jahresschluß (Des Jahres Becher werden leer ))
    • Translation: For New Year's Eve  ENG (after Eleanore, Fürstin (Princess) Reuß, née Stolberg-Wernigerode: Das Jahr geht still zu Ende )
    • Translation: At the close of the year  ENG (after Elisa (Elisabeth) Charlotte Konstantia von der Recke: Zum Jahresschluß (Tage fliehen, Jahre rollen ))
    • Zum Sylvester (Johannes Pache) (Text: Eleanore, Fürstin Reuß)
    • Daß du mich liebst (Felix Paul Weingartner) (Text: Ernst Zahn)
    • Die Welt ist Wolkenfinster (Felix Paul Weingartner) (Text: Ernst Zahn)
    • Der gute Tag (Felix Paul Weingartner) (Text: Ernst Zahn)
    • Glocken (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Ernst Zahn)
    • Zum Jahresschluss (Friedrich Heinrich Himmel) (Text: Elisa Charlotte Konstantia von der Recke)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months