127 song texts (662 settings), 297 placeholders, and 215 translations have been added as follows:
2014-01-31
2014-01-30
- Translation: Ook al rust mijn aanbeden Phyllis DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Nel dolce dell'oblio, benchè riposi
)
- Translation: Dans l'oubli du doux sommeil FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Nel dolce dell'oblio, benchè riposi
)
- Translation: Ontferm U over mij DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: O God which art most mercyfull)
- Translation: O God, wees ons genadig en zegen ons DUT (after Bible or other Sacred Texts: O God, be merciful unto us and bless us:
)
- O God, be merciful unto us (Christopher Tye) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Ich möchte gern mich frei bewahren (Walter Lang) (Text: August von Platen-Hallermünde)
- Wie einer, der im Traume liegt (Walter Lang) (Text: August von Platen-Hallermünde)
- Declaration of independence (Celius Dougherty) (Text: Celius Dougherty) *
- Translation: Προς τα πού
GRE (after Wilhelm Müller: Wohin? (Ich hört' ein Bächlein rauschen
))
- Translation: Comment puis-je être heureuse et gaie ? FRE (after (Johann) Philipp Kaufmann: Wie kann ich froh und lustig sein
)
- Translation: Chant propitiatoire FRE (after Friedrich von Matthisson: Die Flamme lodert, milder Schein)
- Translation: Apaisement FRE (after Friedrich von Matthisson: Beruhigung (Wo des Mondes bleicher Schimmer
))
- Translation: Écho FRE (after Friedrich von Matthisson: Wiederhall (Auf ewig dein! Wenn Berg und Meere trennen))
- Translation: La source de Laura FRE (after Friedrich von Matthisson: Lauras Quelle (Quelle! dich grüsst mein Blick mit Sehnsuchtsthränen))
- Translation: La reine des elfes FRE (after Friedrich von Matthisson: Die Elfenkönigin (Nicht unterm Monde gleicht
))
- Translation: Le soir de printemps FRE (after Friedrich von Matthisson: Der Frühlingsabend (Beglänzt vom roten Schein des Himmels bebt))
- Translation: La ronde des fées FRE (after Friedrich von Matthisson: Feenreigen (Die silbernen Glöckchen
))
- Translation: L'union FRE (after Friedrich von Matthisson: Der Bund (Hast du's in meinem Auge nicht gelesen
))
- Translation: L'offrande aux morts FRE (after Friedrich von Matthisson: Das Todtenopfer (Die Berge stehn so düster
))
- Translation: Apaisement FRE (after Friedrich von Matthisson: Beruhigung (Wo durch dunkle Buchengänge
))
- Translation: Chant funèbre FRE (after Friedrich von Matthisson: Grablied (Auch des Edlen schlummernde Gebeine
))
- Translation: Le pays des fées FRE (after Friedrich von Matthisson: Das Feenland (Mit Rosen umweben
))
- Translation: Avertissement FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Freund, ich bitte, hüte dich!)
- Translation: Au cousin FRE (after Karl Wilhelm Ramler: Ja, Vetter, ja! Ja, Vetter, ja: ich fall' euch bei
)
- Translation: Le vieillard FRE (after Johann Wilhelm Ludwig Gleim: Der Greis (Hin ist alle meine Kraft!))
- Translation: Contemplation de la mort FRE (after Christian Fürchtegott Gellert: Betrachtung des Todes (Der Jüngling hofft des Greises Ziel))
- Translation: L'harmonie dans le mariage FRE (after Johann Nikolaus Götz: O wunderbare harmonie)
- Translation: Contre l'arrogance FRE (after Christian Fürchtegott Gellert: Was ist mein Stand, mein Glück und jede gute Gabe
)
- Translation: Dämmrung im Februar GER (after Sara Teasdale: February Twilight (I stood beside a hill
))
- Er kehrt zurück (Martin Roeder) [x]
- Schlummerlied (Martin Roeder) [x]
- Opferlied (Heinrich von Sahr) (Text: August von Platen-Hallermünde)
- Parzenlied (Heinrich von Sahr) [x]
- Johann von Schwaben (Heinrich von Sahr) [x]
- Der Schnee (Heinrich von Sahr) [x]
- An mein Herz (Anton Deprosse) [x]
- Winterlied (Anton Deprosse) [x]
- Swanhilde (Anton Deprosse) [x]
- Der Sänger und die Königsmaid (Anton Deprosse) [x]
- Translation: Onbevlekte moeder van God DUT
- Sommernacht (Vitězslav Augustín Rudolf Novák) (Text: Ludwig Jacobowski)
- Geh fort (August Reuss) (Text: Ludwig Jacobowski)
- Melodie (August Reuss) (Text: Ludwig Jacobowski)
- Ausklang (Heinrich Schenker) (Text: Ludwig Jacobowski)
- Allein (Heinrich Schenker) (Text: Ludwig Jacobowski)
- A total of 42 settings were added.
- A total of 45 texts, translations, and placeholders were added.
2014-01-27
- Translation: The nightingale, when I asked it ENG (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Die Nachtigall, als ich sie fragte
)
- Translation: Stretched out in the grass ENG (after Hermann Hesse: Im Grase hingestreckt (Im Grase hingestreckt/ lausch' ich der Halme zartem Wald
))
- Translation: What happened to my dream ENG (after Hermann Hesse: Wo ist mein Traum geblieben
)
- Translation: The banished one ENG (after Hermann Hesse: Der Ausgestoßene (Wolken wirr verzogen,/ Föhren sturmgebogen
))
- Translation: Excursion in autumn ENG (after Hermann Hesse: Ausflug im Herbst (Nach Abend wendet
))
- Translation: Alpine pass ENG (after Hermann Hesse: Alpenpaß (Durch viele Täler wandernd kam ich her
))
- Translation: Extinction ENG (after Hermann Hesse: Absterben (Wenn ich Kinder spielen sehe
))
- Ach was soll dies ew'ge Spähen!?
(Text: Carl Siebel)
- Ich möchte liegen und schlafen
(Text: Carl Siebel)
- Translation: Bonne nuit FRE (after Siegfried August Mahlmann: Eine gute Nacht (Gute Nacht!/ Liebchen, sieh', mit goldner Pracht
))
- Translation: Le ver à la mer FRE (after J. Wilhelm Meinhold: Der Wurm am Meere (Wie das Gewürm aus unermeßnem Meer
))
- Translation: Courage FRE (after Johann Ludwig Tieck: Aus Wolken kommt die frohe Stunde)
- Translation: À Phyllis FRE (after Johann Wilhelm Ludwig Gleim: An Phillis (Phillis, unter diesen Buchen))
- Translation: Barcarolle FRE (after Adolf Licht: Barcarole (Treibe, treibe, Schifflein schnelle
))
- Morgenandacht (Oskar Wermann) [x]
- Horch, die Abendglocken klingen (Oskar Wermann) [x]
- Wenn der Frühling kommt (Oskar Wermann) [x]
- Am Himmel zittert Stern an Stern (Oskar Wermann) (Text: Adolf Böttger)
- O schmieg' mit innigem Vertrauen (Carl Somborn) (Text: Carl Siebel)
- Er steht so hoch und steht so fern (Carl Somborn) (Text: Carl Siebel)
- Schau' ich ihm in's dunkle/ Liebe Auge hinein
(Carl Somborn, Michael Ogarew) (Text: Carl Siebel)
- Kalt und schneeig weht es her vom Walde (Julius Kniese) [x]
- Zog der Mond durch die Wolken (Julius Kniese) [x]
- In dem Garten als eine Blume (Julius Kniese) [x]
- Zur Rose wandle dich in deinem Garten (Julius Kniese) [x]
- Ossians Lied (Benjamin Hamma) (Text: W. Dunker after James Macpherson ) [x]
- [No title] (Text: James Macpherson ) [x]
- Maibrünnelein (Benjamin Hamma) [x]
- Mailied (Benjamin Hamma) [x]
- Heraus (Benjamin Hamma) [x]
- Hinaus, hinaus, zur bunten Flur (Benjamin Hamma) [x]
- Mein Schätzerl ist hübsch (H. Hartung) [x]
- Unter den dunkeln Linden (H. Hartung) [x]
- Die Schwalben (H. Hartung) [x]
- Im Wunderbuch (Alban Förster) [x]
- Zwischen Tag und Dunkel (Johann Heinrich Samuel "Marcel" Sulzberger) (Text: Thusnelda Wolff-Kettner)
- Was du mir bist (Johann Heinrich Samuel "Marcel" Sulzberger) [x]
- Les soirs tristes (Johann Heinrich Samuel "Marcel" Sulzberger) (Text: Berthe Kollbrunner) [x]
- Soir (Johann Heinrich Samuel "Marcel" Sulzberger) (Text: Albert Victor Samain) [x]
- Rêverie (Johann Heinrich Samuel "Marcel" Sulzberger) (Text: Charles Baudelaire) [x]
- Fatum (Johann Heinrich Samuel "Marcel" Sulzberger) (Text: Johann Ludwig Uhland) [x]
- Du "Livre pour toi" (Johann Heinrich Samuel "Marcel" Sulzberger) (Text: Marguerite Burnat-Provins) [x]
- Dernier printemps (Johann Heinrich Samuel "Marcel" Sulzberger) (Text: M. de M.) [x]
- À la lune (Johann Heinrich Samuel "Marcel" Sulzberger) (Text: Berthe Kollbrunner) [x]
- Translation: Winterlied DUT (after Volkslieder (Folksongs): Mein Sohn, wo willst du hin so spät? Geh' nicht zum Wald hinaus
)
- Translation: Hoe kan ik blij en vrolijk zijn? DUT (after (Johann) Philipp Kaufmann: Wie kann ich froh und lustig sein
)
- Translation: Op de boot DUT (after Heinrich Heine: Wasserfahrt (Ich stand gelehnet an den Mast
))
- Translation: O, was jij op de heide ginds
DUT (after Ferdinand Freiligrath: O säh ich auf der Heide dort
)
- Translation: Door het woud in 't maneschijnen
DUT (after Heinrich Heine: In dem Mondenschein im Wald
)
- Translation: Ik wou dat mijn smart zich tezamen DUT (after Heinrich Heine: Ich wollt, meine Schmerzen ergössen
)
- Translation: Heksenlied (ofwel: Ander meilied) DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Hexenlied (Die Schwalbe fliegt
))
- Translation: Herfstlied DUT (after Karl Klingemann: Ach, wie so bald verhallet der Reigen
)
- Translation: Groet DUT (after Heinrich Heine: Leise zieht durch mein Gemüt
)
- Translation: Het eerste viooltje DUT (after Karl Egon Ebert: Als ich das erste Veilchen erblickt)
- Translation: Doux silence, sources calmes FRE (after Barthold Heinrich Brockes: Süße Stille, sanfte Quelle
)
- Translation: Dans les agréables bosquets FRE (after Barthold Heinrich Brockes: In den angenehmen Büschen
)
- Translation: Doux flocons parfumés de fleurs FRE (after Barthold Heinrich Brockes: Süßer Blumen Ambraflocken
)
- Tes yeux verts (May Lowther) (Text: Albert Victor Samain)
- Les pauvres morts (Camille Andrès) (Text: Henri Cazalis , under the pseudonym Jean Lahor)
- Die Nachtigall, als ich sie fragte (Carl Goldmark) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt)
- Ton menton pose dans ta main (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Albert Victor Samain)
- Frêle comme un harmonica (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Albert Victor Samain)
- Wo ist mein Traum geblieben (Franz Xaver Zintl) (Text: Hermann Hesse)
- Ausflug im Herbst (Hermann Unger) (Text: Hermann Hesse)
- Absterben (Heinz-Otto Hoffmann, Justus Hermann Wetzel) (Text: Hermann Hesse)
- Der Ausgestoßene (Heinz-Otto Hoffmann, Karl Franz Schwarz, Bruno Straumann, Winfried Schreiter) (Text: Hermann Hesse)
- Alpenpaß (Heinz-Otto Hoffmann, Justus Hermann Wetzel) (Text: Hermann Hesse)
- Cléopâtre I (Ernest Willem Mulder) (Text: Albert Victor Samain)
- Im Grase hingestreckt/ lausch' ich der Halme zartem Wald
(Felix Wolfes, Richard Gress, Egon Kornauth, Heinrich Pestalozzi, Hildegard Quiel, Karl Scholz) (Text: Hermann Hesse)
- A total of 56 settings were added.
- A total of 69 texts, translations, and placeholders were added.
2014-01-25
- Was ich liebe? (Wilhelm Hill) [x]
- Gefunden (Wilhelm Hill) [x]
- Verschliess, was dich bewegt (Wilhelm Hill) [x]
- So fern ist des Liebsten ruhmvolles Grab (Wilhelm Hill) [x]
- Der Leuchtkäfer (Wilhelm Hill) [x]
- Zum grünen Hain im Abendschein (Wilhelm Hill) [x]
- Translation: Adieu tranquille FRE (after Ernst Lothar (Müller): Weine nicht, daß ich jetzt gehe)
- Translation: Lune, ainsi tu te lèves à nouveau FRE (after Ernst Lothar (Müller): Mond, so gehst du wieder auf)
- Translation: Mon désir ne peut jamais comprendre ceci FRE (after Edith Ronsperger: Dies aber kann mein Sehnen nimmer fassen)
- Translation: Chant du mourant FRE (after Alfred Kerr: Laß, wenn ich tot bin, Liebster)
- Translation: Mon cœur est prêt, Dieu
FRE (after Bible or other Sacred Texts: Mein Herz ist bereit, Gott
)
- Translation: Dieu a tellement aimé le monde FRE (after Salomo Liscow: Also hat Gott die Welt geliebt
)
- Translation: אבדה שלוותי לנצח HEB (after Anonymous/Unidentified Artist: Lost is my quiet for ever)
- Translation: מה אנו נשים מסכנות יכולות לעשות
HEB (after Anonymous/Unidentified Artist: What can we poor females do)
- Translation: בחלום רב-חסד HEB (after George Etheredge, Sir: In some kind dream upon her slumbers steal)
- Translation: צרצר ויתוש HEB (after Anonymous/Unidentified Artist: A grasshopper and a fly
)
- A grasshopper and a fly (Henry Purcell)
- Translation: Come la luna sbuca con il suo splendore ITA (after Heinrich Heine: Wie der Mond sich leuchtend dränget
)
- Abend (Walter Lang) (Text: Paul Haller)
- Всё - вы! (Viktor Veniaminovich Abaza) (Text: N. G. Seversky)
- Translation: Η περιπλάνηση
GRE (after Wilhelm Müller: Wanderschaft (Das Wandern ist des Müllers Lust
))
- A total of 19 settings were added.
- A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
2014-01-24
- Translation: Sur la tombe de ma mère FRE (after Otto Benzon: Ved Moders Grav (Sov nu sødt, du lille Mor
))
- Translation: À un démon FRE (after Otto Benzon: To a Devil (I tell you, if an angel in paradise you were
))
- Translation: Escargot, escargot FRE (after Otto Benzon: Snegl, Snegl! (Snegl, Snegl, kom ud af dit Hus
))
- Translation: Prends garde à toi FRE (after Otto Benzon: Se dig for (Se dig for, når du vælger din Vej
))
- Translation: À mon garçon FRE (after Otto Benzon: Til min Dreng (Min kære lille Gentleman, min egen dejlige Dreng
))
- Translation: Nuit claire FRE (after Otto Benzon: Lys Nat (Var det ej nylig, Solen sank
))
- Translation: Je vis une vie de nostalgie FRE (after Otto Benzon: Jeg lever et Liv i Længsel (Jeg havde betalt, hvad jeg skyldte, dækket Glæde med Sorg
))
- Translation: Eros FRE (after Otto Benzon: Eros (Hør mig, I kølige Hjærter i Nord
))
- Translation: Rêves FRE (after Otto Benzon: Drømme (Mit Alt var du blevet, min dyreste Skat
))
- Translation: Un bateau se balance sur la vague FRE (after Otto Benzon: Der gynger en Båd på Bølge (Der gynger en Båd på Bølge, og der er kun én ombord
))
- Translation: Chanson de poète FRE (after Otto Benzon: Digtervise (Der er jo de, som er Ho'de kun og Mave og Arme og Ben
))
- A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
2014-01-23
- Translation: Nightingale, tell ENG (after Volkslieder (Folksongs): Die verzauberte Nachtigall (Nachtigall, sag, was für Grüß'
))
- Translation: Nightingale ENG (after Hermann von Lingg: Nachtigall (Komm Nachtigall, schwing dich hernieder
))
- Translation: The inconspicuous little bird ENG (after Gustav Falke: Das unscheinbare Vögelchen (Ein unscheinbares Vögelchen
))
- Translation: König David GER (after Walter de la Mare: King David (King David was a sorrowful man
))
- Translation: Light, more light! ENG (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Licht! mehr Licht!
)
- Translation: To a young [female] friend ENG (after Elisa (Elisabeth) Charlotte Konstantia von der Recke: An eine junge Freundin (Nie schmückt der Seele süßer Reiz
))
- Translation: Ne trouble pas l'âme de la fille FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Grumla icke flickans själ (Flickan satt vid bäckens strand
))
- Translation: Ne t'envole pas FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Flyg ej undan (Vill du veta skälmska flicka
))
- Translation: Lamentation de la fille FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Flickans klagan (Hjärta, hjärta, hade jag dig framför mig))
- Translation: Message au papillon FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Fjärilposten (I det öppna lusthusfönstret
))
- Translation: L'oiseau FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Fågeln (Öppet är min flickas fönster;
))
- Translation: La fille de dix-sept ans FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Den sjuttonåriga (Jag vet ej, vad jag hoppas))
- Translation: C'était alors FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Det var då (Högre mot sanden
))
- Translation: La désespérée FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Den öfvergifna (Löf och örter och blommor små
))
- Translation: Longue journée FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Den långa dagen (Förr, när min vän var här
))
- Translation: La dédaignée FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Den försmådda (Ax vid ax på åkern vagga))
- Translation: Retour à la maison FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Den hemkommande (Ensliga sken))
- Translation: Changée FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Den förändrade (Fordom fick jag bannor hela dagen))
- Translation: Le barde FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Barden (I dalens famn förflöt hans barndomstid
))
- Translation: Le cœur est encore éveillé, mais sans cœur
FRE (after Friedrich Hölderlin: Chiron (Das Herz ist wieder wach, doch herzlos
))
- Translation: Et vagabondant et errant, comme le chaos FRE (after Friedrich Hölderlin: Und unstet wehn und irren, dem Chaos gleich
)
- Translation: Comme si des eaux anciennes dans une nouvelle colère
FRE (after Friedrich Hölderlin: Wie wenn die alten Wässer in andrem Zorn
)
- Translation: Venez, heures, quand celui qui est secoué FRE (after Friedrich Hölderlin: Es kommen Stunden, wo das erschütterte
)
- An eine junge Freundin (Johann Gottlieb Naumann) (Text: Elisa Charlotte Konstantia von der Recke)
- A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
2014-01-22
2014-01-21
2014-01-20
- Der Handkuss (Oskar C. Posa) (Text: Detlev von Liliencron)
- Goldammer (Oskar C. Posa) (Text: Detlev von Liliencron)
- Am Stadtthor (Franz Strauch) [x]
- Wie mein Liebster ist (Franz Strauch) [x]
- Erste Liebe (Franz Strauch) [x]
- Ich fragte, wie haben die Lieder all' (Franz Strauch) (Text: Richard Volkmann , under the pseudonym Richard Leander)
- Die heisse Stirn an die Scheiben gedrückt (Franz Strauch) [x]
- Aus Junitagen (Siegfried Salomon) (Text: Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath)
- Verblühter Frühling (Siegfried Salomon) (Text: Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath)
- Haidekind (Theodor Sachsenhauser) [x]
- Lass mich! (Theodor Sachsenhauser) [x]
- Spielmannslied (Theodor Sachsenhauser) [x]
- 's Haideröslein (Theodor Sachsenhauser) [x]
- Translation: Le rêve FRE (after ? Roberts of Pentre, Reverend: Last night worn with anguish that tortur'd my breast
)
- Translation: Sur la massacre de Glencoe FRE (after Walter Scott, Sir: On the Massacre of Glencoe (Oh! Tell me, Harper, wherefore flow
))
- Translation: Allez, remplis, remplis, mon bon gars ! FRE (after William Smyth: Come, fill, fill my good fellow (Come, fill, fill my good fellow
))
- Translation: La marche des moines de Bangor FRE (after Walter Scott, Sir: The Monks of Bangor's March
(When the heathen trumpet's clang
))
- Translation: Femme, enfants et amis FRE (after William Robert Spencer: Wife, Children and Friends (When the black-lettr'd list to the gods was presented
))
- Translation: La vallée de Clwyd FRE (after Amelia Alderson Opie: Think not I'll leave fair Clwyd's vale
)
- Le vieillard et les roses (Félicien César David) (Text: Michel Carré , under the pseudonym M. Fonteille)
- Translation: Le moulin abandonné FRE (after Johann Nepomuk Vogl: Die verfallene Mühle (Es reitet schweigend und allein
))
- Philomele (Ludwig Finzenhagen) [x]
- Trabant (Ludwig Finzenhagen) [x]
- Sieh, ich bin allein gegangen (Hugo Alfvén) (Text: after Karl-Erik Forsslund) [x]
- Zwei Schmetterlinge (Hugo Alfvén) (Text: after Karl-Erik Forsslund) [x]
- Mein Reich (Hugo Alfvén) (Text: after Karl-Erik Forsslund) [x]
- Translation: Abschiedslied GER (after Edmond Haraucourt: Chanson de l'adieu (Partir, c'est mourir un peu
))
- Nachtigallen-Lied (Theodor Winkelmann) (Text: Richard Volkmann , under the pseudonym Richard Leander)
- Gegenüber (Wilhelm Reinhard Berger) (Text: Richard Volkmann , under the pseudonym Richard Leander)
- Glück (Wilhelm Reinhard Berger) (Text: Richard Volkmann , under the pseudonym Richard Leander)
- L'amitié (Félicien César David) (Text: Charles Chaubet)
- Das Reich der Musik (Ludwig Finzenhagen) [x]
- Dormez, Marie (Félicien César David) (Text: Émile Barateau)
- L'océan (Félicien César David) (Text: Charles de Marecourt)
- A total of 43 settings were added.
- A total of 34 texts, translations, and placeholders were added.
2014-01-18
2014-01-17
- Make space for life to live (Michael John Trotta) (Text: Michael John Trotta) [x]*
- A total of 6 settings were added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
2014-01-16
- [No title] [x]
- Was blüht, das welket (Wilhelm Bruch) (Text: Julius Wolff)
- Bekränzt mit Veilchen und Rosen (Wilhelm Bruch) (Text: Julius Wolff)
- Es flüstert im Schilf (Wilhelm Bruch) (Text: Julius Wolff)
- Nelly (Jan Karol Gall) [x]
- Schwermuth (Jan Karol Gall) [x]
- Die Schöne von Sorrent (Jan Karol Gall) [x]
- Ständchen (Jan Karol Gall) [x]
- Liebrosinchen (Jan Karol Gall) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- Das Herz (Jan Karol Gall) [x]
- Translation: The derelict mill ENG (after Johann Nepomuk Vogl: Die verfallene Mühle (Es reitet schweigend und allein
))
- Der Wagen rollt (Friedrich [Fritz] Kirchner) (Text: Rudolph Baumbach)
- Liebliche Kunde (S. C. Hönberg) [x]
- Hoffnung (S. C. Hönberg) [x]
- Augensterne (S. C. Hönberg) [x]
- Hüte dein Herz (S. C. Hönberg) [x]
- Kühner Entschluss (S. C. Hönberg) [x]
- Vielleicht (S. C. Hönberg) [x]
- Zuversicht (S. C. Hönberg) [x]
- Der Liebe Seligkeit (S. C. Hönberg) [x]
- Rosenzeit (S. C. Hönberg) [x]
- Liebesweh (S. C. Hönberg) [x]
- Der Augen Sprache (S. C. Hönberg) [x]
- Sehnsucht (S. C. Hönberg) [x]
- Magyarisch (Eduard Behm) [x]
- Kosakisch (Eduard Behm) [x]
- Venedig (Eduard Behm) [x]
- Volkslied (Eduard Behm) [x]
- Sunnwendnacht (Eduard Behm) [x]
- Abendfrieden (Eduard Behm) [x]
- Inzwischen (Eduard Behm) [x]
- Wenn über dem Winterschlaf die Morgenröthe erzittert (Oskar Wermann) [x]
- Gebet (Oskar Wermann) [x]
- Du hast gesiegt, Galiläer (Oskar Wermann) [x]
- Mit Klopfen nah' ich der Thüre dein (Oskar Wermann) [x]
- Ich habe die Schöpfung, die neue, zu sehen bekommen (Oskar Wermann) [x]
- Die graue See ist still (Oskar Wermann) [x]
- Der Mai ist da (Oskar Wermann) [x]
- Nun duftet schon die Weichselblüth' (Oskar Wermann) [x]
- Serenade (Oskar Wermann) [x]
- Victorious charm (Maude Valérie White) (Text: Eugène Esperance Oudin after François-Victor Hugo) [x]
- Charme vainqueur (Maude Valérie White) (Text: François-Victor Hugo) [x]
- The sunshine of my heart (Maude Valérie White) (Text: Mathilde Blind)
- My Nannie (Maude Valérie White) (Text: Robert Burns) [x]
- The meeting (Maude Valérie White) (Text: Thomas Moore) [x]
- Infinite love (Maude Valérie White) (Text: Dante Gabriel Rossetti) [x]
- Translation: New Year's song ENG (after Johann Peter Hebel: Neujahrslied (Mit der Freude zieht der Schmerz
))
- Translation: Winter song ENG (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Winterlied (Keine Blumen blühn
))
- Translation: In January ENG (after Hermann Claudius: Im Januar (Zu den winterkahlen Zweigen
))
- Translation: For the new year ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Zum neuen Jahr (Zwischen dem Alten, zwischen dem Neuen
))
- Translation: The new year has come ENG (after Volkslieder (Folksongs): Das neue Jahr ist kommen)
- Translation: My hope ENG (after Ernst Zahn: Meine Hoffnung (Meine Hoffnung war ein wildes Kind))
- Frühlingslust (Ernst Edward Taubert, Niels Wilhelm Gade) (Text: Friedrich Konrad Müller von der Werra)
- Vogelfang (Mary Clement, Friedrich [Fritz] Kirchner) (Text: Rudolph Baumbach)
- Ich gehe durch den Todesschlaf (Carl Banck) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Meine Hoffnung (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Ernst Zahn)
- Iris (Johann Abraham Peter Schulz, Georg Gerson) (Text: Christian Felix Weisse)
- A total of 62 settings were added.
- A total of 57 texts, translations, and placeholders were added.
2014-01-15
- Saint-Christophe (Pierre Auclert) (Text: Claude Chardon) [x]
- Gris et vert (Pierre Auclert) (Text: Claude Chardon) [x]
- Champhorent (Pierre Auclert) (Text: Claude Chardon) [x]
- The last fairy (William Christie) (Text: William Oliver)
- A farewell song (Maude Valérie White) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Soft Lydian airs (Maude Valérie White)
- Translation: Le rêve du soldat FRE (after Thomas Campbell: Our bugles sung truce, for the night-cloud had low'r'd
)
- Translation: Encore, ma lyre, encore une fois FRE (after Not Applicable: Again my lyre, yet once again!
)
- Abends (Ernst Edward Taubert) [x]
- Translation: Los caminos del amor SPA (after Jean Marie Lucien Pierre Anouilh: Les chemins qui vont à la mer
)
- Translation: Simagrées de la métisse indifférente FRE (after Ribeiro Couto: Dengues da mulata desinteressada (Te dei um vidro de cheiro
))
- Translation: Melindres de la mulata indiferente SPA (after Ribeiro Couto: Dengues da mulata desinteressada (Te dei um vidro de cheiro
))
- Translation: Daisy ENG (after Pierre de Ronsard: La marguerite (En mon ame n'est ecrite
))
- Translation: Darling, kiss me ENG (after Pierre de Ronsard: Mignonne, baisez-moy ; non, ne me baisez pas
)
- Sommernacht (Ernst Edward Taubert) [x]
- Comme l'ombre sur le chemin (Francine Aubin) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine) [x]
- De Ceylan (Louis Aubert) (Text: René Chalupt) [x]
- Au Pays (Louis Aubert) (Text: Léon-Paul Fargue)
- Aigues marines (Louis Aubert) (Text: Pauline Mary Tarn , under the pseudonym Renée Vivien)
- Mein einsam' Fensterlein (Ernst Edward Taubert) (Text: Julius Stinde) [x]
- Die späte Rose (Bernard Sturm) [x]
- Es scheint mir die Sonne (Bernard Sturm) [x]
- Die einsame Rose (Bernard Sturm) [x]
- Das Veilchen (Bernard Sturm) [x]
- Das kleine Gärtchen (Bernard Sturm) [x]
- Waldvögleins Botschaft (M. von Wittich) [x]
- Frühlingssturm (M. von Wittich) [x]
- Spes, ultima dea (Hoffnung, letzte Zuflucht) (M. von Wittich) [x]
- Translation: You despise nature ENG (after Pierre de Ronsard: Vous méprisez nature: êtes-vous si cruelle
)
- La Marguerite (Théodore Gouvy) (Text: Pierre de Ronsard)
- Dengues da mulata desinteressada (Francisco Mignone, Marlos Nobre de Almeida) (Text: Ribeiro Couto) *
- Mignonne, baisez-moi (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
- Heitere Lieder (Lieto amor) (E. Széchényi) [x]
- A total of 41 settings were added.
- A total of 34 texts, translations, and placeholders were added.
2014-01-14
- Um dein zu denken, verbring' ich die Tage (Adolf Wallnöfer) [x]
- Translation: Pour these roses into the wine ENG (after Not Applicable: Versons ces roses en ce vin
)
- Translation: Whoever wishes to see a god overcoming me ENG (after Pierre de Ronsard: Qui voudra voir comme un Dieu me surmonte
)
- Translation: What are you saying and doing, pensive one
ENG (after Not Applicable: Que dis tu, que fais tu, pensive
)
- Translation: What are you saying and doing, pensive dove ENG (after Pierre de Ronsard: Que dis tu, que fais tu, pensive tourterelle)
- Translation: To Nicholas ENG (after Not Applicable: Nicolas, faisons bonne chère)
- Translation: Nicolas, let's make good cheer
ENG (after Pierre de Ronsard: À Simon Nicolas, Secretaire du Roy (Nicolas, faisons bonne chère
))
- Translation: Take off your beauty, take off your youth
ENG (after Pierre de Ronsard: Ôtez votre beauté, ôtez votre jeunesse)
- Ewig mein bleibt was ich liebe (Eduard Schütt) [x]
- Öffnet' ich die Herzensthür' (Eduard Schütt) [x]
- Persischer Liebesreim (Eduard Schütt) [x]
- Rosen (Eduard Schütt) [x]
- Am Birnbaum (Eduard Schütt) [x]
- Dämmerstunde (Eduard Schütt) (Text: Friedrich Adler)
- Die Einsame (Eduard Schütt) [x]
- Die alte Burg (Antonio Müller-Herrneck) [x]
- Du schöne Welt (Antonio Müller-Herrneck) [x]
- Vineta (Antonio Müller-Herrneck) [x]
- Treue Liebe (Pêlt Pellet) [x]
- Verlorenes Glück (Pêlt Pellet) [x]
- Maienlied (Pêlt Pellet) [x]
- Rosel (Ferdinand Warnke) [x]
- Bitte an Venus (Ferdinand Warnke) [x]
- Zur See! (Ferdinand Warnke) [x]
- Die Rosenknospe (Konrad von Wartensleben) [x]
- Sommermittagsruh' (Konrad von Wartensleben) [x]
- Du fragst, warum ich weine? (Konrad von Wartensleben, Maurice Georg Chemin-Petit) [x]
- Translation: Prendre comme fait l'Abeille --
FRE (after Emily Dickinson: Partake as doth the Bee)
- Translation: Il l'examina -- tituba --
FRE (after Emily Dickinson: He scanned it -- staggered --
)
- Translation: Le Commissaire-priseur de la Séparation
FRE (after Emily Dickinson: The Auctioneer of Parting
)
- Translation: Constance FRE (after Robert Burns: Tho' cruel fate (Tho' cruel fate should bid us part
))
- Translation: Le retour en Ulster FRE (after Walter Scott, Sir: The Return to Ulster (Once again, but how chang'd since my wanderings began))
- Translation: Oh ! tu es le garçon de mon cœur, Willy FRE (after William Smyth: O! thou art the lad of my heart (Oh! Thou are the lad of my heart, Willy
))
- Translation: Le chant d'adieu FRE (after William Smyth: O Erin! To thy harp divine
)
- Translation: Que dois-je faire pour montrer que je l'aime ? FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: What shall I do to shew how much I love her? (What shall I do to shew how much I love her?
))
- Translation: Chœur FRE (after August von Kotzebue: Heil unserm König! Heil! Vernimm uns Gott!
)
- Translation: Air du grand prêtre FRE (after August von Kotzebue: Will unser Genius noch einen Wunsch gewähren
)
- Translation: Chœur FRE (after August von Kotzebue: Wir tragen empfängliche Herzen im Busen)
- Translation: Récitatif FRE (after August von Kotzebue: Mit reger Freude, die nie erkaltet)
- Translation: Marche avec chœur FRE (after August von Kotzebue: Schmückt die Altäre! -- Sie sind geschmückt)
- Translation: Chœur des derviches FRE (after August von Kotzebue: Du hast in deines Ärmels Falten
)
- Translation: Duo FRE (after August von Kotzebue: Ohne Verschulden Knechtschaft dulden)
- Translation: Chœur FRE (after August von Kotzebue: Tochter des mächtigen Zeus! erwache!
)
- Schlusschor (Ludwig van Beethoven) (Text: August von Kotzebue)
- Melodram mit Chor (Ludwig van Beethoven) (Text: August von Kotzebue)
- Melodram (Ludwig van Beethoven)
- Melodram (Ludwig van Beethoven)
- Chor (Ludwig van Beethoven) (Text: August von Kotzebue)
- Frauenchor (Ludwig van Beethoven) (Text: August von Kotzebue)
- Siegesmarsch (Ludwig van Beethoven)
- Männerchor (Ludwig van Beethoven) (Text: August von Kotzebue)
- Männerchor (Ludwig van Beethoven) (Text: August von Kotzebue)
- Ouvertüre (Ludwig van Beethoven)
- Translation: Ein Abendlied GER (after William Fuller, Dr., Lord-Bishop of Lincoln: Now that the sun hath veil'd his light
)
- Woher ich weiss? (Zygmunt Noskowski) [x]
- Ask not (Maude Valérie White) (Text: Clifton Bingham) [x]
- Verbitterung (Adolf Wallnöfer) [x]
- Seufzer der Sehnsucht (Adolf Wallnöfer) [x]
- Melancholie (Adolf Wallnöfer) [x]
- Translation: Pour these roses next to the wine
ENG (after Pierre de Ronsard: La Rose est l'honneur d'un pourpris
)
- Wenn das Aug' mir zugefallen (Adolf Wallnöfer) [x]
- A total of 46 settings were added.
- A total of 61 texts, translations, and placeholders were added.
2014-01-13
- Words from Wordsworth (Leon Kirchner)
- Dawn (Leon Kirchner) (Text: Rolfe Humphries after Federico García Lorca) *
- 994 (Leon Kirchner) (Text: Emily Dickinson)
- 1062 (Leon Kirchner) (Text: Emily Dickinson)
- 1612 (Leon Kirchner) (Text: Emily Dickinson)
- A letter to my wife (Leon Kirchner) (Text: Sidney A. Alexander) *
- The runner (Leon Kirchner) (Text: Walt Whitman)
- Ashbery setting (James Dashow) (Text: John Ashbery) [x]*
- At Delphi (James Dashow) (Text: after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- A way of staying (James Dashow) (Text: John Ashbery) [x]*
- Second voyage (James Dashow) (Text: John Ashbery) [x]*
- A total of 14 settings were added.
- A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
2014-01-11
2014-01-10
- Du hörst wie durch die Tannen (Emil Krause) [x]
- Das Herz (Emil Krause) [x]
- Kahnfahrt (Bruno Heydrich) (Text: Fr. Lederer) [x]
- Dass Gott dich behüt' (Carl Grammann) [x]
- Das Röslein (Carl Grammann) [x]
- Mummelsee (Carl Grammann) [x]
- Das Röschen (August Lucae) (Text: Carl Lucae) [x]
- Renaud (August Lucae) (Text: Carl Lucae) [x]
- Schlaf' ein (Heinrich Schnell) [x]
- Sandmännchen (Heinrich Schnell) [x]
- These are the clouds (Joseph Eidson) (Text: William Butler Yeats)
- Sixteen dead men (Joseph Eidson) (Text: William Butler Yeats)
- The scholars (Joseph Eidson) (Text: William Butler Yeats)
- The scholars (Text: William Butler Yeats)
- Good night (Joseph Eidson) (Text: Robert Louis Stevenson)
- The poet and his songs (Joseph Eidson) (Text: Henry Wadsworth Longfellow)
- The Mound by the Lake (Joseph Eidson) (Text: Herman Melville)
- Aurora Borealis (Joseph Eidson) (Text: Herman Melville)
- The Fall of Richmond (Joseph Eidson) (Text: Herman Melville)
- Donelson (Joseph Eidson) (Text: Herman Melville)
- One noonday, at my window in the town (Joseph Eidson, Paul Phillips) (Text: Herman Melville)
- Translation: October ENG (after Hermann Hesse: Oktober (Die Lauten mögen mit Böllern schießen
))
- Translation: September ENG (after Hermann Hesse: September (Das milde Gold auf See und Ried
))
- Translation: August ENG (after Hermann Hesse: August (Schau nur dem Schnitter zu
))
- Translation: July ENG (after Hermann Hesse: Juli (Streck dich hin am Gartenhag
))
- Translation: June ENG (after Hermann Hesse: Juni (Das Heu ist reif und duftet fein))
- Translation: May ENG (after Hermann Hesse: Mai (Jüngling, fühle in der Brust
))
- Translation: April ENG (after Hermann Hesse: April (Nun mache deine Augen klar
))
- Translation: March ENG (after Hermann Hesse: März (Seele laß das Trauern
))
- Translation: February ENG (after Hermann Hesse: Februar (Wenn du einen Kater hast
))
- Translation: December ENG (after Hermann Hesse: Dezember (Magst noch so viele Sorgen haben
))
- Translation: November ENG (after Hermann Hesse: November (Schaue trauernd, wie im Wald
))
- Translation: January ENG (after Hermann Hesse: Januar (Rein, wie der weiße Schnee
))
- Ich weiß nicht, was die Welt noch hätte
(Carl Heffner, Günther Bartel, Carl Grammann) (Text: Emil Rittershaus)
- Dezember (Karl Hasse, Otto Scheuch) (Text: Hermann Hesse)
- November (Karl Hasse, Otto Scheuch) (Text: Hermann Hesse)
- Oktober (Karl Hasse, Otto Scheuch) (Text: Hermann Hesse)
- September (Karl Hasse, Otto Scheuch) (Text: Hermann Hesse)
- August (Karl Hasse, Otto Scheuch) (Text: Hermann Hesse)
- Juli (Karl Hasse, Otto Scheuch) (Text: Hermann Hesse)
- Juni (Karl Hasse, Otto Scheuch) (Text: Hermann Hesse)
- Mai (Karl Hasse, Otto Scheuch) (Text: Hermann Hesse)
- April (Karl Hasse, Otto Scheuch) (Text: Hermann Hesse)
- März (Karl Hasse, Otto Scheuch) (Text: Hermann Hesse)
- Februar (Karl Hasse, Otto Scheuch) (Text: Hermann Hesse)
- Januar (Karl Hasse, Otto Scheuch) (Text: Hermann Hesse)
- A total of 49 settings were added.
- A total of 46 texts, translations, and placeholders were added.
2014-01-09
- Translation: Calm, sultry air ENG (after Georg Friedrich Daumer: Unbewegte laue Luft
)
- Translation: The necklace, the row of pearl after pearl ENG (after Georg Friedrich Daumer: Die Schnur, die Perl' an Perle
)
- Translation: Ah, turn away that look ENG (after Georg Friedrich Daumer: Ach, wende diesen Blick, wende dies Angesicht
)
- Translation: If you will just smile occasionally ENG (after Georg Friedrich Daumer: Stiller Schrei (Wenn du nur zuweilen lächelst
))
- Translation: From mountain peaks crowned by the forest ENG (after Georg Friedrich Daumer: Von ***'s schöner Höhe
)
- Translation: The floating chain of clouds is thinning ENG (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Редеет облаков летучая гряда
)
- Translation: The nymph ENG (after Apollon Nikolayevich Maykov: Я знаю, отчего у этих берегов
)
- Die Lieder (A. Röhde) [x]
- Verlegenheit (Heinrich Evers) [x]
- Lebewohl (Heinrich Evers) [x]
- Mein Schatzerl (Heinrich Evers) [x]
- Am Rhein (Heinrich Evers) [x]
- Wenn das Vergessen so schwer nicht wär' (Heinrich Evers) [x]
- Marie (Heinrich Evers) [x]
- Die Blume (Heinrich Evers) [x]
- Das Vöglein fliegt zum Neste (Heinrich Evers, Moritz Scharf) [x]
- Komm! trink mit mir! (Heinrich Evers) [x]
- Das junge Mädchen und der Mond (Heinrich Evers) [x]
- Zwei Blätter (Heinrich Evers) [x]
- Sie werden mich von deiner Seite reissen (Heinrich Evers) [x]
- Liebesrache (Heinrich Evers) [x]
- Mein Vergissmeinnicht (Heinrich Evers) [x]
- Harr' aus! (Julius Hey) (Text: Wilhelm Ritter von Hertz, Dr.) [x]
- Ermuthigung (Julius Hey) (Text: Johann Christian Günther) [x]
- Am Hochzeitsmorgen (August Bielfeld) [x]
- Liebchen, komm in meine Arme (August Bielfeld) [x]
- Wenn ich in ihre Augen schau' (August Bielfeld) [x]
- Translation: Ô très sainte FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: O Sanctissima, o piissima)
- Translation: Écoute la brise FRE (after Pietro Metastasio: Odi l'aura che dolce sospira
)
- Translation: Je t'entends, mon cœur FRE (after Pietro Metastasio: T'intendo, sì, mio cor
)
- Translation: Chant élégiaque FRE (after Ignaz Franz Castelli: Sanft, wie du lebtest)
- Translation: Dans les bras de l'amour on peut bien se reposer FRE (after Hermann Wilhelm Franz Ueltzen: Im Arm der Liebe ruht sich's wohl
)
- Translation: Allez, gentille Catina FRE (after Volkslieder (Folksongs): Da brava, Catina, mostréve bonina
)
- Translation: Als mijn man van buiten terugkomt DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Quand mon mari vient de dehors
)
- Translation: Hartzeer lijd ik duizend keer DUT (after Jean Lemaire de Belges: Mille regrets de vous abandonner)
- Translation: Le secret FRE (after Ignaz Heinrich Freiherr von Wessenberg: Wo blüht das Blümchen, das nie verblüht)
- Translation: À un nourrisson FRE (after Johann von Döring, Drost zu Wolfenbüttel: An einen Säugling (Noch weißt du nicht wes Kind du bist
))
- Translation: Vite, fanées FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Schnell, verblühen im Wechsel der Stunden
)
- Translation: Appel de la montagne FRE (after Georg Friedrich Treitschke: Wenn ich ein Vöglein wär',/ Und auch zwei Flüglein hätt'
)
- Translation: Soupir d'un mal aimé FRE (after Gottfried August Bürger: Seufzer eines Ungeliebten (Hast du nicht Liebe zugemessen
))
- Translation: Chanson du punch FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Wer nicht, wenn warm von Hand zu Hand
)
- Translation: Plainte d'amour FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Den stummen Felsen nur
)
- Translation: Souviens-toi de moi ! FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Gedenke mein! Ich denke dein!)
- Translation: Büsche und Dorngesträuch GER (after Volkslieder (Folksongs): Through bushes and through briars I lately took my way)
- Translation: Soll ich, Liebste, zu Dir gehn GER (after Thomas Campion: Shall I come, sweet love, to thee
)
- [No title] (Text: Hafis ) [x]
- Ventecico murmurador
- Mein Glück (Henry Hugo Pierson) [x]
- Si dormis, doncella (Friedrich Siebmann) (Text: after Gil Vicente) [x]
- Frieden (Hermann Müller) [x]
- Es eilt die Rose aus dem Nichts (August Bungert) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Hafis )
- Translation: Who brought you here to me? ENG (after Johan Ludvig Runeberg: Hvem styrde hit din väg?
(Långt bort om fjärdens våg
))
- A total of 67 settings were added.
- A total of 52 texts, translations, and placeholders were added.
2014-01-08
2014-01-07
- Translation: Der Wanderer GER (after Sara Teasdale: The wayfarer (Love entered in my heart one day
))
- Translation: Erbarme Dich, mein Schöpfer GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Miserere, my Maker)
- Frühlingstaumel (Heinrich Reimann) [x]
- Unbewusst (Heinrich Reimann, Woldemar Voullaire) [x]
- Froh schlug mein Herz (Friedrich August Naubert) [x]
- Der blaue Himmel ist mein See (Friedrich August Naubert) [x]
- Die Taube (Adolf Müller, jun.) [x]
- Barcarole (Charles Mikuli) (Text: Joseph Christian Freiherr von Zedlitz)
- Mailied (Albert Jungmann) (Text: Thelyma Nelly Helene Branco , under the pseudonym Dilia Helena)
- Herbstesgruß,/ Die Blätter fallen
(Louis Wallbach, Severin Warteresiewicz) (Text: Wilhelm Jensen)
- Miserere, my Maker (Thomas Campion)
- Bin durch Wald und Feld gegangen
(Luise Adolpha Le Beau, Friedrich August Naubert) (Text: Georg von Dyherrn)
- Menschliche Tröstung (Carl Gottlieb Hering) (Text: Gottfried Wilhelm Fink)
- A total of 23 settings were added.
- A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
2014-01-06
2014-01-03
- Translation: Cela fait longtemps, mon amie FRE (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Давно-ль, мой друг, твой взор печальный)
- Translation: Noir-rouge-doré FRE (after Ferdinand Freiligrath: Schwarz-Rot-Gold (In Kümmernis und Dunkelheit
))
- Translation: Matin de chasse FRE (after Heinrich Laube: Jagdmorgen (O frischer Morgen, frischer Mut
))
- Translation: Nostalgie de la forêt FRE (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Sehnsucht nach der Waldgegend (Wär' ich nie aus euch gegangen
))
- Translation: Sur la chasse noble FRE (after Heinrich Laube: Zur hohen Jagd (Frisch auf zum fröhlichen Jagen
))
- Translation: Reproche silencieux FRE (after Oskar Ludwig Bernhard Wolff: In einsamen Stunden drängt Wehmut sich auf)
- Translation: Déjà la nuit s'approche FRE (after Pietro Metastasio: Già la notte s'avvicina)
- Translation: Dis-moi, mon amour FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Dimmi, ben mio, che m'ami)
- Translation: Qui de ce cœur un jour FRE (after Pietro Metastasio: Chi mai di questo core
)
- Translation: Dis-moi sous l'ombre des branches FRE (after Vladimir Aleksandrovich Sollogub, Graf (Count): Скажи, о чём в тени ветвей
)
- Translation: Chanson des servantes FRE (Text: Ivan Sergeyevich Turgenev after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Translation: The musician and his violin ENG (after Henriette Wilhelmine Auguste von Schorn: Vor Gottes Aug', dem Abendrot
)
- Translation: The zither entices, the violin rings out ENG (after Rudolph Baumbach: Die Zither lockt, die Geige klingt (Die Zither lockt, die Geige klingt
))
- Translation: Only a little violin ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Nur eine kleine Geige (Eine kleine Geige möcht' ich haben
))
- Translation: Wind and violin ENG (after Christian Morgenstern: Wind und Geige (Drinnen im Saal eine Geige sang
))
- Translation: The violin sang and we danced together ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Die Geige sang, da tanzten wir zusammen
)
- Translation: Those who hatch eggs in the forest ENG (after Theodor Storm: Die Drossel pfeift ihr letztes Stück)
- Translation: Now the moon travels through the night of clouds ENG (after Theodor Storm: Nun geht der Mond durch Wolkennacht
)
- Translation: Bells ENG (after Ernst Zahn: Glocken (Die Glocken wandern durch das Tal))
- Translation: The world is dark with clouds ENG (after Ernst Zahn: Die Welt ist Wolkenfinster (Die Welt ist Wolkenfinster))
- Translation: The good day ENG (after Ernst Zahn: Der gute Tag (Ob schon die Lerchen steigen?
))
- Translation: That you love me ENG (after Ernst Zahn: Daß du mich liebst (Daß du mich liebst, ganz leise sollst du's sagen))
- Translation: At the close of the year ENG (after Ernst Zahn: Am Jahresschluß (Des Jahres Becher werden leer
))
- Translation: For New Year's Eve ENG (after Eleanore, Fürstin (Princess) Reuß, née Stolberg-Wernigerode: Das Jahr geht still zu Ende
)
- Translation: At the close of the year ENG (after Elisa (Elisabeth) Charlotte Konstantia von der Recke: Zum Jahresschluß (Tage fliehen, Jahre rollen
))
- Zum Sylvester (Johannes Pache) (Text: Eleanore, Fürstin Reuß)
- Daß du mich liebst (Felix Paul Weingartner) (Text: Ernst Zahn)
- Die Welt ist Wolkenfinster (Felix Paul Weingartner) (Text: Ernst Zahn)
- Der gute Tag (Felix Paul Weingartner) (Text: Ernst Zahn)
- Glocken (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Ernst Zahn)
- Zum Jahresschluss (Friedrich Heinrich Himmel) (Text: Elisa Charlotte Konstantia von der Recke)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
|