231 song texts (614 settings), 261 placeholders, and 135 translations have been added as follows:
2014-04-30
- Au seuil sacré d'un saint couvent (Feliks Mikhailovich Blumenfeld) (Text: A. Aleksandrova after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x]
- C'était la nuit (Nikolai Vasil'yevich Artsybushev) (Text: J. Sergennois after A. Borovikovsky) [x]
- [No title] (Text: A. Borovikovsky) [x]
- À la sombre vitre (Nikolai Vasil'yevich Artsybushev) (Text: J. Sergennois after Yakov Petrovich Polonsky) [x]
- [No title] (Text: Yakov Petrovich Polonsky) [x]
- Chanson de Zuléika (Nikolai Vasil'yevich Artsybushev) (Text: Jules Ruelle after Ivan Ivanovich Kozlov) [x]
- Aubade (Nikolai Vasil'yevich Artsybushev) (Text: Jules Ruelle after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
- [No title] (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
- La Géorgie est pleine d'ombres (Konstantin Afanas'evich Antipov) (Text: A. Aleksandrova after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
- Le chagrin violent (Konstantin Afanas'evich Antipov) (Text: A. Aleksandrova after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Dans ta tristesse habituelle (Konstantin Afanas'evich Antipov) (Text: A. Aleksandrova after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- [No title] (Text: Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Translation: „Sag mir, Gefangener, wer legte dich in Ketten?“
GER (after Rabindranath Tagore: 'Prisoner, tell me, who was it that bound you?'
)
- Translation: Allein macht’ ich mich auf den Weg, dir zu begegnen
GER (after Rabindranath Tagore: I came out alone on my way to my tryst)
- Translation: Der, den mit meinem Namen ich einschließe, er weint in diesem Kerker
GER (after Rabindranath Tagore: He whom I enclose with my name is weeping in this dungeon
)
- Translation: Starr sind die Fesseln GER (after Rabindranath Tagore: Obstinate are the trammels)
- Translation: Licht, ach, wo ist Licht?
GER (after Rabindranath Tagore: Light, oh where is the light?
)
- Translation: Wenn müde und erschöpft ich bin zur Nacht
GER (after Rabindranath Tagore: In the night of weariness)
- Translation: From childhood ENG (after Julius Karl Reinhold Sturm: Ein Hügel war's, wo ich im Gras
)
- Translation: Old German battle song ENG (after Michael Moscherosch: Frisch auf, ihr tapfere Soldaten!
)
- Translation: Night ENG (after Hermann Hesse: Die Nacht (Blume duftet im Tale
))
- Translation: The evil day ENG (after Hermann Hesse: Der böse Tag (Blätter gelb und rot sich drehn
))
- Translation: The way home after the celebration ENG (after Hermann Hesse: Heimweg vom Fest (Wieder klirrt ein Fest in Scherben
))
- Translation: Little trick ENG (after Julius Wolff: Kleine List (Mädel, du bist schlank und schier
))
- Translation: You come to me in my dreams ENG (after Julius Wolff: Du kommst zu mir im Traume (Du kommst zu mir im Traume))
- Se potessi al cielo azzurro (Nikolai Nikolayevich Amani) (Text: S. Gentile after Pyotr Andreyevich Vyazemsky) [x]
- Wenn die gold'nen Sternlein alle (Nikolai Nikolayevich Amani) (Text: R. Jurgenson after Pyotr Andreyevich Vyazemsky) [x]
- Если б мне была свобода (Nikolai Nikolayevich Amani) (Text: Pyotr Andreyevich Vyazemsky) [x]
- Oh! tu amami (Nikolai Nikolayevich Amani) (Text: S. Gentile after Apollon Nikolayevich Maykov) [x]
- Ach! so lieb' mich doch (Nikolai Nikolayevich Amani) (Text: R. Jurgenson after Apollon Nikolayevich Maykov) [x]
- Si come auretta in suo alitar (Nikolai Nikolayevich Amani) (Text: S. Gentile after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Der Wind von fernen Höhen blies (Nikolai Nikolayevich Amani) (Text: R. Jurgenson after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Se con quest'anima ardente (Nikolai Nikolayevich Amani) (Text: S. Gentile after A. M. Fyodorov) [x]
- O wenn zu beten aus innerstem Herzensgrund (Nikolai Nikolayevich Amani) (Text: R. Jurgenson after A. M. Fyodorov) [x]
- Если бы толʹлко душою мятежною (Nikolai Nikolayevich Amani) (Text: A. M. Fyodorov) [x]
- Weisst du's? (Nikolai Nikolayevich Amani) (Text: R. Jurgenson after Ivan Savvich Nikitin) [x]
- Ti sovvien? (Nikolai Nikolayevich Amani) (Text: S. Gentile after Ivan Savvich Nikitin) [x]
- Помнишь? (Nikolai Nikolayevich Amani) (Text: Ivan Savvich Nikitin)
- Pei campi biondi (Nikolai Nikolayevich Amani) (Text: S. Gentile after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- [No title] (Text: Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Oh Dio! che dolce brezza (Nikolai Nikolayevich Amani) (Text: S. Gentile after Aleksei Nikolayevich Apukhtin) [x]
- О, Боже, как хорош (Nikolai Nikolayevich Amani) (Text: Aleksei Nikolayevich Apukhtin)
- So bene, o fanciulla (Nikolai Nikolayevich Amani) (Text: S. Gentile after Vladimir Nikolayevich Ladyzhensky) [x]
- [No title] (Text: Vladimir Nikolayevich Ladyzhensky) [x]
- Si, t'amo (Nikolai Nikolayevich Amani) (Text: S. Gentile after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev) [x]
- Да, я люблю тебя (Nikolai Nikolayevich Amani) (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev)
- Heimweg vom Fest (Carl von Szelle) (Text: Hermann Hesse)
- Die Nacht (Walther Aeschbacher) (Text: Hermann Hesse)
- Der böse Tag (Friedrich Niggli, Walther Hecklinger, Johannes Schmiedel) (Text: Hermann Hesse)
- A total of 30 settings were added.
- A total of 49 texts, translations, and placeholders were added.
2014-04-29
- Sur l’eau pâle et plate (Raoul Bardac) (Text: Fernand Gregh) [x]
- Si la plage planche (Raoul Bardac) (Text: Ambroise-Paul-Touissaint-Jules Valéry)
- Les deux perles (Raoul Bardac) (Text: Judith Gautier after Chang Chi)
- [No title] (Text: Chang Chi) [x]
- Du willst im Dunkeln wohnen (Carl Adolf Lorenz, Dr.) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Sei still (Carl Adolf Lorenz, Dr.) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Gottesfriede (Carl Adolf Lorenz, Dr.) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Mein Mondenlicht (Carl Adolf Lorenz, Dr.) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- La Joconde (Jean-Théodore Radoux) (Text: Adolphe Pellier)
- Le réveil (Jean-Théodore Radoux) (Text: André Chaten)
- La nuit sur la lagune (Jean-Théodore Radoux) (Text: Adolphe Pellier)
- Ce que dit le ruisseau (Jean-Théodore Radoux) (Text: Adolphe Pellier)
- Le sérénade du Titien (Jean-Théodore Radoux) (Text: Adolphe Pellier)
- À quoi rêve-tu? (Jean-Théodore Radoux) (Text: Hyacinthe Kirsch)
- Paroles du cœur (Jean-Théodore Radoux) (Text: Charles Méan)
- Henry Mürger (Jean-Théodore Radoux) (Text: Alexandre Piedagnel)
- Vous m'oubliez (Jean-Théodore Radoux) (Text: Alexandre Piedagnel)
- Camille (Jean-Théodore Radoux) (Text: Alexandre Piedagnel)
- Un baiser! (Jean-Théodore Radoux) (Text: André Chaten)
- Le rosier (Jean-Théodore Radoux) (Text: Adolphe Pellier)
- Saison d'amour ! (Jean-Théodore Radoux) (Text: Alexandre Fosset)
- Die Birke (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Friedrich Fiedler after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Когда весной (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: D. Ostaf'yev) [x]
- Я кончил (Akhilles Nikolayevich Alferaki)
- Notturno (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Vladimir N. Orlov after Theodor Körner) [x]
- [No title]
- Когда я унесу в чужбину
(Akhilles Nikolayevich Alferaki, Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Albada (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: N. Chudov) [x]
- О дева-роза, для чего
(Akhilles Nikolayevich Alferaki, Sergey Mikhailovich Lyapunov) (Text: Aleksey Stepanovich Khomyakov)
- Пойдём в наш сад (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: M. N. Soymonov) [x]
- Пусть жгут меня (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: M. N. Soymonov) [x]
- Я нашла тебя, брат (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: M. N. Soymonov) [x]
- Под покровом ночи темной (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: M. N. Soymonov) [x]
- A total of 39 settings were added.
- A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
2014-04-28
- Прощание с Неаполем (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia)
- Баркаролла (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia)
- Сияет солнце, воды блещут (Akhilles Nikolayevich Alferaki, César Antonovich Cui) (Text: Fyodor Ivanovich Tyutchev)
- Везде твоим дыханьем (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: after Friedrich Martin von Bodenstedt) [x]
- Песня Миньоны (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe) [x]
- Портрет (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Apollon Nikolayevich Maykov after Heinrich Heine)
- Цвел пышный май (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Maria Yakovlevna Puare) [x]
- Много песенок (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: A. D. Lvov) [x]
- Он прошёл (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: after Elena Vacarescu) [x]
- Как лунный свет сияет (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Frau J. S. after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- Aus deinen Augen leuchtet es sanft wie Mondesschein (Akhilles Nikolayevich Alferaki) [x]
- Песнь Саула (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Mikhail Nikolayevich Psalti after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- Лишь кто разлуку снал (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe) [x]
- Порой, среди забот и жизненного шума (Akhilles Nikolayevich Alferaki, Feliks Mikhailovich Blumenfeld) (Text: Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
- Догорела румяная зорька вдали (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Ivan Zakharovich Surikov)
- Осенняя ночь (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: A. N. after Heinrich Heine) [x]
- Когда падет листва (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: ? Umanets after Olindo Guerrini) [x]
- Что ты, сердце моё, расходилося? (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Nikolai Alekseyevich Nekrasov)
- Люби меня (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet)
- Во мне зажгла ты страсть (Akhilles Nikolayevich Alferaki) [x]
- Ночные пели соловьи (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Konstantin Mikhailovich Fofanov) [x]
- Букет (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: ? Velichko after Hafis ) [x]
- [No title] (Text: Hafis ) [x]
- Музыка и красота (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: M. P. after Louis Charles Alfred de Musset) [x]
- Musique et beauté (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Louis Charles Alfred de Musset)
- Весна (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet)
- L'astre s'est levé superbe (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
- La nuit d'été (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) [x]
- Au pays des roses et du vin (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
- As-tu vu ces beaux nuages? (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: after Ivan Savvich Nikitin) [x]
- Ces champs plongés dans le repos (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Du Cantique des Cantiques (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after Bible or other Sacred Texts) [x]
- [No title] (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
- К Бахарахскому раббину (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Ivan Felixovich Tkhorzhevsky after Heinrich Heine) [x]
- Comme une aube d'été (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after Ivan Zakharovich Surikov) [x]
- [No title] (Text: Ivan Zakharovich Surikov) [x]
- Dans notre vieux jardin (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after Vsevolod Sergeyevich Solov'yov) [x]
- [No title] (Text: Vsevolod Sergeyevich Solov'yov) [x]
- Il ne luit plus (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after Olindo Guerrini) [x]
- [No title] (Text: Olindo Guerrini , under the pseudonym Lorenzo Stecchetti) [x]
- Le calme naît (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after A. Kalinina) [x]
- [No title] (Text: A. Kalinina) [x]
- Une étoile bien belle (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after Heinrich Heine) [x]
- Calme est la nuit (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after Maria Avgustovna Davidova) [x]
- [No title] (Text: Maria Avgustovna Davidova) [x]
- Tes yeux (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after I. Yassinsky) [x]
- [No title] (Text: I. Yassinsky) [x]
- Douleur des adieux (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) [x]
- [No title] (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) [x]
- L'attente (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after Vsevolod Sergeyevich Solov'yov) [x]
- Ja zhdu tebja v tishi ujedinen'ja (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Vsevolod Sergeyevich Solov'yov)
- La neige encore couvre les champs
(Akhilles Nikolayevich Alferaki, Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Fyodor Ivanovich Tyutchev) [x]
- Hâte-toi, vole ! toi que j'aime (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) [x]
- [No title] (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) [x]
- Parmi les fleurs du sombre automne (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after Ivan Sergeyevich Aksakov) [x]
- Les cloches (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia) [x]
- Non, ce n'est pas le vent (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Souffle, ô vent d'hiver (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after William Shakespeare) [x]
- Belles dames, vos grands soupirs (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after William Shakespeare) [x]
- Que je voie au ciel splendide aurore (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
- [No title] (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
- Les yeux ouverts dans ma veille (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) [x]
- [No title] (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) [x]
- A peine ai-je vu ton doux sourire (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
- Elle a été à toi (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: after Aleksei Nikolayevich Apukhtin) [x]
- Dans la forêt s'endort (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
- [No title] (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
- Les étoiles sereines (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: after Konstantin Mikhailovich Fofanov) [x]
- Le chagrin et le chant (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: after Konstantin Mikhailovich Fofanov) [x]
- [No title] (Text: Konstantin Mikhailovich Fofanov) [x]
- L'hiver (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after Sergei Arkad'evich Andreyevsky) [x]
- [No title] (Text: Sergei Arkad'evich Andreyevsky) [x]
- Rappelle-toi la nuit (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] (Text: N. P-o) [x]
- Le rocher (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x]
- Violettes (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after F. N. Berg) [x]
- [No title] (Text: F. N. Berg) [x]
- Lorsque j'entends ta voix (Akhilles Nikolayevich Alferaki, Nikolai Vasil'yevich Artsybushev, Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x]
- Je me souviens de beau printemps (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) [x]
- [No title] (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) [x]
- Assez (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after Heinrich Heine) [x]
- Chant d'Ira (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Jules Ruelle after L. Wallace) [x]
- [No title] (Text: L. Wallace) [x]
- Одна звезда над всеми дышит (Anton Stepanovich Arensky) (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet)
- Желание (Anton Stepanovich Arensky) (Text: Aleksey Stepanovich Khomyakov)
- Как дорожу я прекрасным мгновеньем (Anton Stepanovich Arensky) (Text: Nikolai Platonovich Ogaryov)
- Встречу ль я яркую в небе зарю? (Anton Stepanovich Arensky) (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet)
- A total of 88 settings were added.
- A total of 87 texts, translations, and placeholders were added.
2014-04-27
- Чья мысль восторгом угадала (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- О, дева-роза (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Отрывок (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Эльвина (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Цыганы (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Ярче солнце (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Apollon Apollonovich Korinfsky) [x]
- Ночной ездок (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Ivan Ivanovich Kozlov)
- Откуда вдруг (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet)
- Вечер (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet)
- Весенний блеск (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Apollon Apollonovich Korinfsky) [x]
- Над темным заливом (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Ivan Ivanovich Kozlov)
- Умолкли рыдания (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia)
- О если б знали вы (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev)
- Задремали волны
(Evgenii Fedorovich Alenev, Alexander Aleksandrovich Kopylov) (Text: Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia)
- Песенка (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
- Еврейская мелодия (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Ivan Ivanovich Kozlov) [x]
- Сладким запахом сирени
(Evgenii Fedorovich Alenev, B. Plotnikov) (Text: Pyotr Petrovich Gnedich)
- Зачем кипит в груди негодованье
(Evgenii Fedorovich Alenev, Feliks Mikhailovich Blumenfeld, Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov)
- Каждый раз, как по небу (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: ? Laptev-Lansky) [x]
- Из Гейне (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov after Heinrich Heine)
- Воспоминание (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky)
- О будь моей звёздой (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Aleksei Nikolayevich Apukhtin)
- Волна (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Vladimir Yul'evich Drenteln)
- Как часто я сержусь (Evgenii Fedorovich Alenev) [x]
- Звуки ночи (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Nadezhda Dmitrievna Khvoshchinskaya , under the pseudonym V. Krestovsky) [x]
- Из Гафиза (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet after Hafis )
- Translation: Ihre Locke kräuselte
GER (Text: Georg Friedrich Daumer after Hafis )
- A total of 46 settings were added.
- A total of 27 texts, translations, and placeholders were added.
2014-04-26
- [No title] (Text: Hafis ) [x]
- Гадание (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet)
- Всплески волн сверкают ярко
(Sergei Ivanovich Taneyev, Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet)
- Ясным утром душой разцветая (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- [No title] (Text: Heinrich Heine) [x]
- Озеро светлое (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia)
- Повеяло черемухой (Evgenii Fedorovich Alenev, Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia)
- Взошла луна (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia)
- Давно забытая под слоем пыли
(Evgenii Fedorovich Alenev, Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia)
- Вчера соловьи голосистые (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia)
- Скользила гондола моя над волной (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia)
- О, не гляди мне в глаза так пытливо (Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia)
- Пленный рыцарь (Fyodor Stepanovich Akimenko) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- A total of 26 settings were added.
- A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
2014-04-25
- Abendlied (Doris Ruck-Hanke) (Text: Doris Ruck-Hanke) [x]
- Dieu seul est grand (Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: J. Sergennois after Nikolai Alekseyevich Nekrasov) [x]
- Amour caché (Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: J. Sergennois) [x]
- Voici ma dernière parole (Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: J. Sergennois after A. N. Nikolayev) [x]
- [No title] (Text: A. N. Nikolayev) [x]
- Il ne sait plus (Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: J. Sergennois) [x]
- Je bois à ta chère santé (Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: J. Sergennois after Nikolai Porfiryevich Grekov) [x]
- Я пью за здоровье твоё (Text: Nikolai Porfiryevich Grekov)
- [No title] (Text: Nikolai Alekseyevich Nekrasov) [x]
- [No title] (Text: Nikolai Alekseyevich Nekrasov) [x]
- [No title] (Text: Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- [No title] (Text: Nadezhda Dmitrievna Khvoshchinskaya , under the pseudonym V. Krestovsky) [x]
- Утро (Text: Ivan Savvich Nikitin)
- Schlange (Bernhard Ernst Scholz) [x]
- Bei ihr (Bernhard Ernst Scholz) [x]
- O Lindenduft, o Lindenbaum,
(Karl Appel, Bernhard Ernst Scholz) (Text: David Friedrich Strauß)
- A total of 15 settings were added.
- A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
2014-04-24
2014-04-23
- Die Quelle (Ugo Afferni) [x]
- Altes Lied (Franz Warnke) [x]
- Trinkspruch (Josef Schnegg) [x]
- Nun kommt die Zeit (Josef Schnegg) [x]
- Nicht frag' ich mehr: "hast du mich lieb? (Josef Schnegg) [x]
- Translation: Allerzielen DUT (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Allerseelen (Stell auf den Tisch die duftenden Reseden
))
- Translation: Prière pour la nuit de Noël FRE (after Wilhelm Müller: Gebet in der Christnacht (O Liebe, die am Kreuze rang
))
- Translation: Printemps précoce FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Frühzeitiger Frühling (Tage der Wonne, kommt ihr so bald?
))
- Translation: La pêcheuse heureuse FRE (after Wilhelm Müller: Die glückliche Fischerin (Sie stand im Boot und fischte
))
- Translation: La neige, elle a fondu FRE (after Wilhelm Hensel: Der Schnee, der ist geschmolzen
)
- Translation: Oui, je suis l’oiseleur FRE (after Emanuel Schikaneder: Der Vogelfänger bin ich ja
)
- Translation: Epigram ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Alle Menschen groß und klein
)
- Translation: A little bird lives
ENG (after Oscar Panizza: Es wohnt ein kleines Vögelein)
- Translation: Night-time rain ENG (after Hermann Hesse: Nächtlicher Regen (Bis in den Schlaf vernahm ich ihn
))
- Translation: In a collection of Egyptian sculptures ENG (after Hermann Hesse: In einer Sammlung ägyptischer Bildwerke (Aus den Edelsteinaugen
))
- Translation: In the storm ENG (after Julius Wolff: Im Sturme (Ich ging im Sturme durch den Wald
))
- Translation: Little rose, when will you bloom? ENG (after Julius Wolff: Röslein, wann blühst du auf? (Es wuchs an einem Rosenbaum
))
- Translation: The moon is waxing ENG (after Julius Wolff: Der Mond nimmt zu (Der Mond nimmt zu, die Sichel schwebt
))
- Translation: U, God, loven wij ('Te Deum') DUT (after Bible or other Sacred Texts: Te deum laudamus te dominum confitemur
)
- Translation: Uit de diepten DUT (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 129 (130)
(Si iniquitates observaveris))
- Translation: Het brood der engelen DUT (after St. Thomas Aquinas: Panis angelicus, fit panis hominum
)
- Translation: Gegroet, werkelijk lichaam
DUT (after Bible or other Sacred Texts: Ave verum corpus, natum de Maria Virgine
)
- Translation: Laten wij verbeteren DUT (after Bible or other Sacred Texts: Emendemus in melius
)
- Translation: Scheiden DUT (after Christian Reinhold: Warum muss, ach, das Scheiden sein)
- Translation: Op het schip DUT (after Christian Reinhold: Ein Vögelein fliegt über den Rhein
)
- Translation: De eerste kus
DUT (after Johann Georg Jacobi: Der erste Kuß (Leiser nannt' ich deinen Namen
))
- Translation: Geluk draag ik van ‘t minnen DUT (after Karl Friedrich Henckell: Ich trage meine Minne vor Wonne stumm
)
- Translation: Aanvaard mijn dank DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Nehmt meinen Dank, ihr holden Gönner!
)
- Translation: Geheime liefde DUT (after Johann Christian Günther: Was ich in Gedanken küsse)
- Im Februar (M. Charisius) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
- Annalein und der Kuckuck (M. Charisius) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
- Leichtsinn (M. Charisius) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
- Die junge Königin (Louis Rakemann, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
- Die Kranke (Louis Rakemann) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
- Die gebrochene Blume (Louis Rakemann) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
- Liebesstimmung (August Scharrer) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
- Nächtlicher Regen (Anton Würz) (Text: Hermann Hesse) *
- In einer Sammlung ägyptischer Bildwerke (Hermann Dietrich Schmidt) (Text: Hermann Hesse) *
- A total of 12 settings were added.
- A total of 38 texts, translations, and placeholders were added.
2014-04-22
- Тебе одной (Fyodor Stepanovich Akimenko, Ivan Osipovich Rybasov) (Text: O. Kareyev)
- Тихо всё (Fyodor Stepanovich Akimenko) (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev)
- Не меня (Fyodor Stepanovich Akimenko) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x]
- [No title] (Text: Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- [No title] (Text: Apollon Nikolayevich Maykov) [x]
- [No title] (Text: Apollon Nikolayevich Maykov) [x]
- Komm an mein Herz (Edmund Wilda) [x]
- Wenn dich in der Dämmrungstunde (Edmund Wilda) [x]
- [No title] (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
- Die armen Veilchen klagen (Edmund Wilda) [x]
- [No title] (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
- [No title] (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
- Extase (Feliks Mikhailovich Blumenfeld) (Text: Jules Ruelle after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov) [x]
- Elégie (Feliks Mikhailovich Blumenfeld) (Text: Jules Ruelle after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
- Le lys (Feliks Mikhailovich Blumenfeld) (Text: Jules Ruelle after Yakov Petrovich Polonsky) [x]
- Je n'ai regret des jours de mon printemps (Feliks Mikhailovich Blumenfeld) (Text: Jules Ruelle after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
- Séparation (Feliks Mikhailovich Blumenfeld) (Text: Jules Ruelle after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
- Sérénade (Feliks Mikhailovich Blumenfeld) (Text: Jules Ruelle after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Herzliebster (Paul Boehm) [x]
- Thüringen (Carl Broche) (Text: August Sturm) [x]
- Lebenslust (Carl Broche) (Text: August Sturm) [x]
- Wie weit (Carl Broche) (Text: August Sturm) [x]
- A total of 37 settings were added.
- A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
2014-04-21
2014-04-20
2014-04-19
- An die Lerche (Georg Gerson) (Text: Johann Christoph Unzer)
- An die Laura (Georg Gerson) (Text: Johann Nikolaus Götz)
- Alexis saß mit Nettchen (Text: Volkslieder )
- Alexis und Nettchen (Georg Gerson) (Text: Volkslieder )
- Translation: Prayer on Christmas Eve ENG (after Wilhelm Müller: Gebet in der Christnacht (O Liebe, die am Kreuze rang
))
- Translation: Song of spring ENG (after Wilhelm Hensel: Blaue, blaue Luft, grüner, grüner Wald!
)
- Translation: She stood in the boat and fished ENG (after Wilhelm Müller: Die glückliche Fischerin (Sie stand im Boot und fischte
))
- Translation: Ariel ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Gab die liebende Natur
)
- Translation: To Suleika ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Auch in der Ferne dir so nah
)
- Bruges (Alfredo-Antonio-Maria Barbirolli) (Text: Geneviève Le Lasseur) [x]
- Berceuse (Alfredo-Antonio-Maria Barbirolli) (Text: ? Forgemol de Bostquénard after Pierre Louÿs) [x]
- Aimer, c'est forger sa peine (Alfredo-Antonio-Maria Barbirolli) (Text: Stéphan Bordèse) [x]
- Fleur d’amour ! (Alfredo-Antonio-Maria Barbirolli) (Text: Ernest Grenet-Dancourt) [x]
- Sais-tu quelque fleur qu'on ne cueille
(Text: Armand Silvestre)
- Je voudrais (Alfredo-Antonio-Maria Barbirolli) (Text: Armand Silvestre)
- Le mimosa (Alfredo-Antonio-Maria Barbirolli) (Text: Georges Boutelleau) [x]
- Les deux ombres (Alfredo-Antonio-Maria Barbirolli) (Text: Georges Boutelleau) [x]
- Rimes tendres (Alfredo-Antonio-Maria Barbirolli) (Text: Armand Silvestre)
- Sérénade nocturne (Alfredo-Antonio-Maria Barbirolli) (Text: Louis-Alexandre Fortoul , under the pseudonym Ludovic Fortolis) [x]
- Je ne veux que des fleurs (Alfredo-Antonio-Maria Barbirolli) (Text: François Achille de Lagarenne) [x]
- Sous un nid (Frédéric Barbier) (Text: René de Saint-Prest) [x]
- Venise (Karl Baraquin) (Text: Bérangère Thomas) [x]*
- Nocturne (Karl Baraquin) (Text: Bérangère Thomas) [x]*
- Aimer (Henri Balthasar-Florence) (Text: Felix Bernard) [x]
- Berceuse (Henri Balthasar-Florence) (Text: Charles Fuster) [x]
- Ne parle pas (Henri Balthasar-Florence) (Text: Charles Fuster) [x]
- Translation: Let death come! ENG (after Gianbattista Varesco: Ch'io mi scordi di te? Che a lei mi doni)
- Translation: Return his glance ENG (after Lorenzo Da Ponte: Rivolgete a lui lo sguardo
)
- Rivolgete a lui lo sguardo (Wolfgang Amadeus Mozart) (Text: Lorenzo Da Ponte)
- Translation: Young lovers ENG (after Paul Verlaine: Les ingénus (Les hauts talons luttaient avec les longues jupes
))
- Translation: What have I done to you ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Che t'ho fatt'io
)
- Translation: I do not know if that smile ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Non so se quel sorriso
)
- Non so se quel sorriso (Francesca Caccini)
- Salcicciatella (Freddy Balta) (Text: Boris Vian) [x]*
- Seidenschuh über Leisten von Gold (Clemens Erwein Heinrich Karl Bonaventura Freiherr von und zu Franckenstein) (Text: Robert Franz Arnold after Jens Peter Jacobsen)
- Im Garten des Serails (Clemens Erwein Heinrich Karl Bonaventura Freiherr von und zu Franckenstein) (Text: Robert Franz Arnold after Jens Peter Jacobsen)
- A total of 76 settings were added.
- A total of 36 texts, translations, and placeholders were added.
2014-04-18
- Väntanstider (Johan Selmer) (Text: Erik Axel Karlfeldt) [x]
- Sommernat (Johan Selmer) (Text: Jacob Breda Bull) [x]
- Je n’ai que des pleurs (Delphin Marie Balleyguier) (Text: Maurice Germa) [x]
- Jamais ! Toujours ! (Delphin Marie Balleyguier) (Text: Delphin Marie Balleyguier) [x]
- Désir du soir (Delphin Marie Balleyguier) (Text: Mademoiselle V. de V.) [x]
- Bonsoir, bonne nuit, bonjour (Delphin Marie Balleyguier) (Text: Octave Lacroix) [x]
- Bonsoir ! (Delphin Marie Balleyguier) (Text: Auguste Lacaussade) [x]
- La fermière (Delphin Marie Balleyguier) (Text: Hégésippe Moreau) [x]
- La voix du clairon (Delphin Marie Balleyguier) (Text: Amédée Pommier) [x]
- Le pain du bon dieu (Delphin Marie Balleyguier) (Text: Jules-Romain Tardieu , under the pseudonym J.-T. Saint-Germain) [x]
- Le printemps des amours (Delphin Marie Balleyguier) (Text: Théodore Faullin de Banville)
- L’orage du nord (Delphin Marie Balleyguier) (Text: Alexandre Cosnard) [x]
- Quand je la vois ! (Delphin Marie Balleyguier) (Text: Auguste Lacaussade) [x]
- Si vous m’aimiez ! (Delphin Marie Balleyguier) (Text: Hégésippe Moreau) [x]
- La fleur de mes beaux jours (Michael William Balfe) (Text: Émilien Pacini)
- La nuit de Jeanne (Delphin Marie Balleyguier) (Text: Émile Deschamps)
- Que nos pères étaient heureux ! (Delphin Marie Balleyguier) (Text: Volkslieder ) [x]
- Translation: Als melodieën gloeit het DUT (after Klaus Groth: Wie Melodien zieht es)
- Translation: Voorbarige eed DUT (after Siegfried Kapper: Wie das Mädchen vorschnell schwört (Schwor ein junges Mädchen
))
- Translation: Van bosbekranste hoogten DUT (after Georg Friedrich Daumer: Von ***'s schöner Höhe
)
- Translation: Therese DUT (after Gottfried Keller: Therese (Du milchjunger Knabe,/ wie schaust du mich an
))
- Translation: Geheim DUT (after Karl August Candidus: Geheimnis (O Frühlingsabenddämmerung
))
- Translation: Eenzaam in het veld DUT (after Hermann Allmers: Ich ruhe still im hohen grünen Gras
)
- Translation: Op weg naar zijn liefje DUT (after Josef Wenzig: Der Gang zum Liebchen (Es glänzt der Mond nieder
))
- Translation: Het meisje spreekt DUT (after Otto Friedrich Gruppe: Schwalbe, sag' mir an
)
- Translation: Bitt're taal te spreken denk je DUT (after Georg Friedrich Daumer: Bitteres mir zu sagen denkst du
)
- Translation: Bij jou zijn mijn gedachten DUT (after Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen: Bei dir sind meine Gedanken (Bei dir sind meine Gedanken
))
- Translation: Herinneringen DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Hoch über stillen Höhen)
- Translation: Aan een viooltje DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Birg, o Veilchen, in deinem blauen Kelche)
- Translation: Aan de maan DUT (after Karl Joseph Simrock: Silbermond mit bleichen Strahlen)
- Translation: Op zondagmorgen DUT (after Paul Heyse: Am Sonntag Morgen, zierlich angetan
)
- Translation: Oude liefde DUT (after Karl August Candidus: Alte Liebe (Es kehrt die dunkle Schwalbe
))
- Translation: Avondregen DUT (after Gottfried Keller: Abendregen (Langsam und schimmernd fiel ein Regen
))
- Translation: Avondschemering DUT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Abenddämmerung (Sei willkommen, Zwielichtstunde
))
- Vögleins Dank (Leopold Hassenkamp) [x]
- Über Nacht (Leopold Hassenkamp) [x]
- Liebte einst ein Mägdelein (Leopold Hassenkamp) [x]
- Stay my charmer (Text: Robert Burns)
- Mit trockenen Blumen (Siegmund von Hausegger) (Text: Otto Julius Bierbaum)
- Christoph, Rupprecht, Nikolaus (Siegmund von Hausegger) [x]
- Winter (Siegmund von Hausegger) (Text: Otto Julius Bierbaum)
- Sonntags (Siegmund von Hausegger) (Text: Conrad Ferdinand Meyer)
- Bleib', mein Trauter, kannst du gehen? (Siegmund von Hausegger) (Text: Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld after Robert Burns)
- ? (Siegmund von Hausegger) (Text: Otto Julius Bierbaum)
- Mondnacht (Siegmund von Hausegger) [x]
- Mittag im Felde (Siegmund von Hausegger) (Text: Friedrich Hermann Frey , under the pseudonym Martin Greif)
- Lenz Wanderer, Mörder, Triumphator (Siegmund von Hausegger) (Text: Conrad Ferdinand Meyer)
- Wenn du wandelst durch die Aue (Robert Gund) (Text: Max Kahlenberg)
- Die Liebe (Bruno Bernhard Granichstaedten) [x]
- Der Tod (Bruno Bernhard Granichstaedten) [x]
- Die Bettler (Bruno Bernhard Granichstaedten) [x]
- Ende (Bruno Bernhard Granichstaedten) [x]
- Die Nachtigall (Bruno Bernhard Granichstaedten) [x]
- Meinen Czako gäb' ich gern (Bruno Bernhard Granichstaedten) [x]
- Translation: Souvent, lorsque les étoiles de garde pâlissent FRE (after Thomas Moore: How oft, when watching stars (Oft, when the watching stars grow pale
))
- Translation: Paix aux dormeurs ! FRE (after Thomas Moore: Peace to the slumb'rers! (Peace to the slumb'rers!
))
- Translation: Que tes rêves soient lumineux FRE (after Thomas Moore: Bright be thy dreams (Bright be thy dreams -- may all thy weeping
))
- Translation: La harpe qui autrefois dans les salles de Tara FRE (after Thomas Moore: The harp that once through Tara's halls (The harp that once through Tara's halls
))
- Translation: Elle est loin du pays où dort son jeune héros FRE (after Thomas Moore: She is Far from the Land (She is far from the land where her young hero sleeps
))
- Translation: Les joyaux qu'elle portait étaient rares et précieux FRE (after Thomas Moore: Rich and rare were the gems she wore (Rich and rare were the gems she wore
))
- Translation: Vous vous rappelez Hélène FRE (after Thomas Moore: You remember Ellen (You remember Ellen, our hamlet's pride
))
- Translation: N'oubliez pas le champ FRE (after Thomas Moore: Forget not the field (Forget not the field where they perish'd
))
- Translation: Chère Harpe de mon Pays FRE (after Thomas Moore: Dear Harp of my Country (Dear Harp of my Country! In darkness I found thee
))
- Translation: La jeune lune de mai FRE (after Thomas Moore: The young May Moon (The young May moon is beaming; love
))
- I understand you coyotes (Ricky Ian Gordon) (Text: Ray Underwood) *
- A horse with wings (Ricky Ian Gordon) (Text: Ricky Ian Gordon) *
- My sister's new red hat (Ricky Ian Gordon) (Text: Ricky Ian Gordon) *
- A letter from Sullivan Ballou (John Kander) (Text: Sullivan Ballou)
- Translation: Stars ENG (after Afanasy Afanas'yevich Fet: Я долго стоял неподвижно)
- Translation: Hymn to Diana ENG (after Fausto Salvatori: Gloria a te, se a le notti silenti)
- Translation: Canto del mattino ITA (after Anonymous/Unidentified Artist: Die frohe neubelebte Flur
)
- Ekstase (Siegmund von Hausegger) [x]
- Am Rheingau und am Neckarstrand (Georg Heftrich) [x]
- Easter (Vic Nees) (Text: Christine D'Haen after Guido Gezelle) *
- Mother (Vic Nees) (Text: Christine D'Haen after Guido Gezelle) *
- The tom-tit nest (Vic Nees) (Text: Christine D'Haen after Guido Gezelle) *
- You prayed upon a mount (Vic Nees) (Text: Christine D'Haen after Guido Gezelle) *
- I hear you not yet (Vic Nees) (Text: Christine D'Haen after Guido Gezelle) *
- O song (Vic Nees) (Text: Christine D'Haen after Guido Gezelle) *
- May-Day (Vic Nees) (Text: Christine D'Haen after Guido Gezelle) *
- Serenad (Emil Sjögren) (Text: after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Mein Lieb', mein Lieb', was bist du so bleich (Bruno Bernhard Granichstaedten) [x]
- Romans (Emil Sjögren) (Text: H. Montgomery-Cederhjelm)
- Звезды (Pauline Viardot-García, Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet)
- A total of 68 settings were added.
- A total of 84 texts, translations, and placeholders were added.
2014-04-17
2014-04-16
- Translation: Building Song of the FDJ ENG (after Bertolt Brecht: Keiner plagt sich gerne, doch wir wissen
)
- Translation: Hier bin ich, Lieder dir zu singen GER (after Rabindranath Tagore: I am here to sing thee songs)
- Translation: Viele Begierden treiben mich, mein Rufen wird zur Klage GER (after Rabindranath Tagore: My desires are many and my cry is pitiful)
- Translation: Die Zeit, die meine Reise währt, ist lang, und lang ist auch ihr Weg GER (after Rabindranath Tagore: The time that my journey takes is long and the way of it long)
- Translation: Lass ab vom Sprechgesang des Rosenkranzgebets!
GER (after Rabindranath Tagore: Leave this chanting and singing and telling of beads!
)
- Translation: Ach Narr, der du versuchst, auf eignen Schultern dich zu tragen!
GER (after Rabindranath Tagore: O Fool, try to carry thyself upon thy own shoulders!
)
- Translation: Mein Lied ertönt ohne Manier GER (after Rabindranath Tagore: My song has put off her adornments
)
- Translation: Vengeresse et claire FRE (after Thomas Moore: Avenging and bright (Avenging and bright fall the swift sword of Erin
))
- Translation: Quand celui qui t'adore FRE (after Thomas Moore: When he who adores thee (When he who adores thee has left but the name
))
- Translation: Jeune rêve d'amour FRE (after Thomas Moore: Love's young dream (Oh, the days are gone, when beauty bright
))
- Translation: C'est la dernière rose de l'été FRE (after Thomas Moore: 'Tis the last rose of summer ('Tis the last rose of summer
))
- Translation: Bien que je voie avec tristesse FRE (after Thomas Moore: Tho' the last glimpse of Erin (Tho' the last glimpse of Erin with sorrow I see
))
- Translation: L'origine de la harpe FRE (after Thomas Moore: The origin of the harp ('Tis believed that this Harp, which I wake now for thee
))
- Translation: Le jeune ménestrel FRE (after Thomas Moore: The Minstrel Boy (The Minstrel Boy to the war is gone
))
- Translation: Il est passé le rêve de ces jours FRE (after Thomas Moore: The dream of those days (The dream of those days when first I sung thee is o'er))
- Translation: Vogue, vogue FRE (after Thomas Moore: Sail on, sail on (Sail on, sail on, thou fearless bark
))
- Translation: Combien m'est chère l'heure FRE (after Thomas Moore: How dear to me the hour (How dear to me the hour when daylight dies
))
- Translation: Va où la gloire t'attend FRE (after Thomas Moore: Go where glory waits thee (Go where glory waits thee
))
- Translation: Écho FRE (after Thomas Moore: Echo (How sweet the answer Echo makes
))
- Translation: À l'heure de la minuit FRE (after Thomas Moore: At the mid hour of night (At the mid hour of night, when stars are weeping, I fly
))
- Translation: O du, des Lebens letzte Stillung
GER (after Rabindranath Tagore: O thou the last fulfilment of life
)
- Translation: Es türmt sich Wolk’ auf Wolk, es dunkelt GER (after Rabindranath Tagore: Clouds heap upon clouds and it darkens
)
- A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
2014-04-15
- An Eccho (Henry Lawes) (Text: Thomas Fuller)
- Beauties eclyps'd (Henry Lawes) (Text: Francis Lenton)
- No constancy in Man (Henry Lawes) (Text: Henry Lawes)
- Staying in London after the Act for Banishment, and going to meet a Friend who fail'd the hour appoynted (Henry Lawes) (Text: John Berkenhead)
- An Anniversary on the Nuptials of John Earle of Bridgewater, July 22. 1652 (Henry Lawes) (Text: John Berkenhead)
- The excellency of wine (Henry Lawes) (Text: ?, Lord Broughall)
- Love and musick (Henry Lawes) (Text: William Cartwright)
- Youth and Beauty (Henry Lawes) (Text: Aurelian Townshend)
- Beauty paramount (Henry Lawes) (Text: William Killigrew, Sir)
- To Cælia, inviting her to marriage (Henry Lawes) (Text: Henry Bathurst)
- Desperato's banquet (Henry Lawes) (Text: William Stroud)
- Love and loyalty (Henry Lawes) (Text: Charles Lucas)
- Cælia singing (Henry Lawes) (Text: Francis Finch)
- The primrose (Henry Lawes) (Text: Robert Herrick)
- The bud (Henry Lawes) (Text: Edmund Waller)
- The Heart entire (Henry Lawes) (Text: William, Earl of Pembroke)
- The selfe banished (Henry Lawes) (Text: Edmund Waller)
- Mediocrity in love rejected (Henry Lawes) (Text: Thomas Carew)
- Love above Beauty (Henry Lawes) (Text: Henry Reynolds)
- To his mistress upon his going to travell (Henry Lawes) (Text: Henry Harrington)
- To his mistress objecting his age (Henry Lawes) (Text: Robert Herrick)
- Night and day to his mistress (Henry Lawes) (Text: Thomas Carew)
- The cælestiall mistress (Henry Lawes) (Text: Thomas Finch, Sir, 2nd Earl of Winchilsea)
- The reform'd lover (Henry Lawes) (Text: Thomas Nevill, Sir)
- Amarantha sweet and fair
(Henry Lawes, William Martin Yeates Hurlstone) (Text: Richard Lovelace)
- Beauties excellency (Henry Lawes) (Text: Henry Noel)
- To the same Lady, singing the former Song (Henry Lawes) (Text: Edmund Waller)
- To a Lady singing (Henry Lawes) (Text: Edmund Waller)
- Disdaine returned (Henry Lawes) (Text: Thomas Carew)
- The surprise (Henry Lawes) (Text: Carew Raleigh)
- To his mistress going to sea (Henry Lawes) (Text: Thomas Carew)
- In the person of a lady to her inconstant servant (Henry Lawes) (Text: Thomas Carew)
- To his inconstant mistress (Henry Lawes) (Text: Thomas Carew)
- A Complaint against Cupid (Henry Lawes) (Text: William Cartwright)
- Ariadne (Henry Lawes) (Text: William Cartwright)
- When shall we three meet again? (Samuel Webbe) (Text: William Shakespeare)
- With Freedom blest at early Dawn (Samuel Webbe)
- When Winds breathe soft (Samuel Webbe)
- Translation: Wrapped in a dark veil
ENG (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Vom dunklen Schleier umsponnen)
- Translation: Yesterday I was Atlas ENG (after Friedrich Rückert: Gestern war ich Atlas, der den Himmel trug
)
- Translation: Songs ENG (after Hermann Hesse: Lieder (Ich habe wenig Lieder
))
- Translation: Pilgrims ENG (after Hermann Hesse: Pilger (Und weiter gehn die Tage
))
- Translation: Spring night ENG (after Julius Wolff: Frühlingsnacht (Hörst du die Nachtigall? es strömt und quillet
))
- Translation: In greeting ENG (after Julius Wolff: Zum Gruss (Mit Hand und Herzen Gott zum Gruß))
- Translation: Lori sits in the garden ENG (after Gottfried Keller: Die Lor' sitzt im Garten (Die Lor' sitzt im Garten, kehrt den Rücken zu mal
))
- Translation: Les violettes FRE (after Adriano Morselli: Rugiadose odorose violette graziose
)
- Translation: Ami silencieux des lointains multiples, sens
FRE (after Rainer Maria Rilke: Stiller Freund der vielen Fernen, fühle
)
- Translation: Blumenmuskel FRE (after Rainer Maria Rilke: Blumenmuskel, der der Anemone)
- Translation: Im tiefen Schatten dieses Julis, regenschwer GER (after Rabindranath Tagore: In the deep shadows of the rainy July)
- Translation: Ich muss hinaus mit meinem Boot GER (after Rabindranath Tagore: I must launch out my boat)
- Translation: Am Tag der Lotusblüte, ach GER (after Rabindranath Tagore: On the day when the lotus bloomed)
- Translation: Ich wart’ auf Liebe nur GER (after Rabindranath Tagore: I am only waiting for love)
- Translation: Zum Feste dieser Welt ward ich geladen;
GER (after Rabindranath Tagore: I have had my invitation to this world's festival
)
- Translation: Osterlied GER (after Alfred Edward Housman: Easter Hymn (If in that Syrian garden, ages slain))
- The cat (Julian Philips) (Text: Emily Dickinson)
- Translation: Die beflügelte Bettlerin GER (after Emily Dickinson: Most she touched me by her muteness -
)
- The winged beggar (Julian Philips) (Text: Emily Dickinson)
- Translation: The meeting ENG (after Gottfried Keller: Die Begegnung (Schon war die letzte Schwalbe fort
))
- Translation: To a young dancer ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: An eine junge Tänzerin (Castagnetten lustig schwingen
))
- Translation: Ask not why ENG (after Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen: Frag' nicht: Warum? ("Verdüstert", sagst Du, "ist mein Sinn))
- Translation: The blonde or the brunette ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Wie lieblich grünt die Wiese
)
- Translation: Meadow and forest ENG (after Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen: Wiese und Wald (Sieh, lichtgrün ist die Wiese
))
- Die Blonde oder Braune (Theodor Leschetizky) (Text: after Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen)
- Wiese und Wald (Text: Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen , under the pseudonym Friedrich Halm)
- Translation: What you seek, it is too far from you ENG (after Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen: Was du suchst, es steht zu ferne)
- Was du suchst, es steht zu ferne (Theodor Leschetizky) (Text: Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen , under the pseudonym Friedrich Halm)
- Translation: One thing I wish to be ENG (after Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen: Eins möcht' ich sein! (Eins möcht' ich sein!
))
- Eins möcht ich sein (Theodor Leschetizky) (Text: Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen , under the pseudonym Friedrich Halm)
- Sam (Text: Walter de la Mare)
- Poor 'Miss 7' (Text: Walter de la Mare)
- 'Sooeep!' (Text: Walter de la Mare)
- The widow's weeds (Text: Walter de la Mare)
- Frage nicht, warum? (Theodor Leschetizky) (Text: Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen , under the pseudonym Friedrich Halm)
- Pilger (Immo Schneider, Hermann Unger, Hermann Unger, Franz Xaver Zintl) (Text: Hermann Hesse)
- Ich habe wenig Lieder
(Walther Hecklinger, Hermann Ruck, Franz Xaver Zintl, Paul Zoll) (Text: Hermann Hesse)
- Anacreon's Ode, call'd, The Lute (Henry Lawes) (Text: John Berkenhead after Anacreon)
- A total of 44 settings were added.
- A total of 76 texts, translations, and placeholders were added.
2014-04-13
2014-04-09
2014-04-08
2014-04-07
2014-04-06
2014-04-04
- Translation: Why? ENG (after Cécile Sauvage: Pourquoi les oiseaux de l'air
)
- A melancholy song (Antony Hopkins) (Text: Volkslieder )
- A total of 1 setting was added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
2014-04-03
|