The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

What was new in May, 2014

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

202 song texts (653 settings), 399 placeholders, and 105 translations have been added as follows:

    2014-05-30
    2014-05-29
    • Italie (Amédée Rousseau) (Text: Élisa Mercœur) [x]
    • Dans le parc (Gilbert Beaume) (Text: Albert Liénard , under the pseudonym Louis Payen)
    • J'avais passé (Gilbert Beaume) (Text: André Foulon de Vaulx) [x]
    • Chanson triste (Gilbert Beaume) (Text: Séverin Faust , under the pseudonym Camille Mauclair) [x]
    • Le doux rêve (Gilbert Beaume) (Text: Séverin Faust , under the pseudonym Camille Mauclair) [x]
    • Le retour (Gilbert Beaume) (Text: Séverin Faust , under the pseudonym Camille Mauclair) [x]
    • Les blessés (Gilbert Beaume) (Text: Séverin Faust , under the pseudonym Camille Mauclair) [x]
    • Rondel du joli coin (Gilbert Beaume) (Text: Alexis Mouzin) [x]
    • Sur l’eau (Gilbert Beaume) (Text: Séverin Faust , under the pseudonym Camille Mauclair) [x]
    • Au jardin de la vie (Gilbert Beaume) (Text: Robert Chantemesse) [x]
    • Partant pour la Syrie (Hortense de Beauharnais, Queen) (Text: Alexandre de Laborde) [x]
    • Le chant du berceau (Hortense de Beauharnais, Queen) [x]
    • L'aveu (Hortense de Beauharnais, Queen) [x]
    • Le sonneur (George Beach) (Text: Stéphane Mallarmé)
    • Angoisse (George Beach) (Text: Stéphane Mallarmé)
    • Le songe de Iacoub (François Emmanuel Joseph Bazin) (Text: Marie Pierre Yves Escudier) [x]
    • Sauve mon fils ! (François Emmanuel Joseph Bazin) (Text: M.) [x]
    • Sonnet 161ème de François Pétrarque (François Emmanuel Joseph Bazin) (Text: Bélanger? after Francesco Petrarca) [x]
    • L'aura gentil, che rasserena i poggi (Text: Francesco Petrarca)
    • Madeleine (François Emmanuel Joseph Bazin) (Text: Casimir Delavigne)
    • L'enfant détesté (François Emmanuel Joseph Bazin) (Text: ? de Rémignard) [x]
    • Amour fidèle (Maude Valérie White) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
    • Translation: Canta, oh lengua  SPA (after St. Thomas Aquinas: Pange lingua (Pange, lingua, gloriosi))
    • Canzonetta (Amy Marcy Cheney Beach) (Text: Armand Silvestre)
    • A total of 27 settings were added.
    • A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-05-28
    2014-05-27
    2014-05-26
    2014-05-25
    2014-05-24
    2014-05-23
    • La ronde des trois filles vaniteuses (Henri Barraud)
    • Le kangourou (Henri Barraud) (Text: Robert Desnos) *
    • Le blaireau (Henri Barraud) (Text: Robert Desnos) *
    • La girafe (Henri Barraud) (Text: Robert Desnos) *
    • Quatrain (Henri Barraud) (Text: Victor Marie Hugo)
    • La sorcière et le pirate (Henri Barraud) (Text: Victor Marie Hugo)
    • Ballade (Henri Barraud) (Text: Victor Marie Hugo)
    • Air (Henri Barraud) (Text: Charles Péguy) [x]*
    • Un homme fini (Henri Barraud) (Text: Pierre Reverdy) *
    • Belle étoile (Henri Barraud) (Text: Pierre Reverdy) [x]*
    • Abat-jour (Henri Barraud) (Text: Pierre Reverdy) [x]
    • L'archevêque de Reims (Henri Barraud) (Text: Marie, Marquise de Sévigné, née Marie de Rabutin Chantal) [x]
    • Adieux à Turenne (Henri Barraud) (Text: Marie, Marquise de Sévigné, née Marie de Rabutin Chantal) [x]
    • À Madame de Grignan (Henri Barraud) (Text: Marie, Marquise de Sévigné, née Marie de Rabutin Chantal) [x]
    • Chanson des trois matelots (Raoul Barthalay) (Text: Marcel Achard) [x]*
    • Translation: Ballad  ENG (after Richard Pohl: In der hohen Hall' saß König Sifrid: )
    • Translation: The three songs  ENG (after Johann Ludwig Uhland: Die drei Lieder (In der hohen Hall' saß König Sifrid ))
    • Translation: Path to the beloved  ENG (after Hermann Hesse: Weg zur Geliebten (Der Tag tut frische Augen auf ))
    • Translation: A night in early summer  ENG (after Hermann Hesse: Frühsommernacht (Der Himmel gewittert ))
    • Translation: Waiting  ENG (after Julius Wolff: Harren (Es blühen an den Wegen ))
    • Translation: Question  ENG (after Julius Wolff: Frage (Eine Rose gepflückt ))
    • Translation: The shawm  ENG (after Julius Wolff: Die Schalmei (Ich weiß im Wald eine Weide stahn ))
    • Pastourelle (Elsa Barraine) (Text: Armand Foucher) [x]
    • La sardine (Pierre Ancelin) (Text: Robert Desnos) *
    • Le ver luisant (Roger Albin, Henri Barraud) (Text: Robert Desnos) *
    • Le tamanoir (Roger Albin, Pierre Ancelin, Henri Barraud) (Text: Robert Desnos) *
    • Le homard (Roger Albin) (Text: Robert Desnos) *
    • La sauterelle (Roger Albin, Henri Barraud) (Text: Robert Desnos) *
    • La fourmi (Roger Albin) (Text: Robert Desnos) *
    • Frühsommernacht (Johannes Schmiedel, Johannes Schmiedel, Walter Steffens, Franz Xaver Zintl) (Text: Hermann Hesse)
    • Weg zur Geliebten (Paul Breisach, Richard Czelinski, Ferdinand Gerhardt, Heinz-Otto Hoffmann, Hans-Joachim Marx, Will Mewes, Justus Hermann Wetzel) (Text: Hermann Hesse)
    • Le Capitaine Jonathan (Alphonse Stallaert, Roger Albin, Henri Barraud) (Text: Robert Desnos) *
    • Три песни скальда (Mikhail Yur'yevich Viel'gorsky) (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky after Johann Ludwig Uhland)
    • A total of 26 settings were added.
    • A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-05-22
    • Lenzeswonne (Carl Somborn) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Einsiedler (Carl Somborn) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Nachtgruss (Carl Somborn) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Herbstliedchen (Carl Somborn, Eduard Zillmann) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Spielmannslied (Carl Somborn) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Beim Erwachen (Oskar Wermann, Carl Somborn) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Reiselied (Carl Somborn) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Frühlingsahnen (Oskar Wermann, Eduard Zillmann) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-05-21
    2014-05-20
    2014-05-19
    • Translation: Ich bin böse auf ihn, Mutter  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Enemiga le soy madre )
    • Translation: The almighty one  ENG (after Hans Bethge: Die Allmächtige (Die höchste Macht der Erde sitzt auf keinem Thron ))
    • Translation: The song of the stonebreaker  ENG (after Karl Friedrich Henckell: Das Lied des Steinklopfers (Ich bin kein Minister ))
    • Translation: Ascent  ENG (after Hermann Hesse: Aufstieg (Und ringsum Schnee und Gletschereis ))
    • Translation: Sleigh ride  ENG (after Hermann Hesse: Schlittenfahrt (Der Schneewind packt mich jäh von vorn ))
    • Translation: The grey companion  ENG (after Julius Wolff: Der graue Gesell (Hat sich ein Kerl an mich gehängt ))
    • Translation: Three maidens  ENG (after Julius Wolff: Drei Jungfräulein (Es waren drei schöne Jungfräulein ))
    • Translation: Game in summer  ENG (after Julius Wolff: Sommerspiel (Ringelreie, Rosenkranz ))
    • Enemiga le soy madre (Alfonso Letelier) (Text: 16th/17th century)
    • Schlittenfahrt (Yrjö Henrik Kilpinen, Walther Aeschbacher) (Text: Hermann Hesse)
    • Es weht ein holder Fliederduft (Alexander Aleksandrovich Kopylov) (Text: Hans Schmidt after Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia) [x]
    • Translation: [No title]  RUS (Text: Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia) [x]
    • [No title] [x]
    • Translation: A shelter against storm and rain  ENG (after Friedrich Rückert: Ein Obdach gegen Sturm und Regen )
    • Translation: Song of the priestess of Apollo  ENG (after Emanuel, Freiherr von Bodman: Es ist der Tag, wo jedes Leid vergessen )
    • Zigeunerlied (Johannes Brahms) (Text: Ottilie Kleinschrod , under the pseudonym Ottilie Malybrok-Stieler after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • A total of 13 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-05-18
    2014-05-10
    2014-05-09
    2014-05-08
    • Aus schwerer Stunde (Ludwig Landshoff) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
    • Souper (Ludwig Landshoff) [x]
    • Walzerlied (S. Jessel) [x]
    • Ich winde blühende Blumen zum Kranz (S. Jessel) [x]
    • Altdeutsche Tanzweise (S. Jessel) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Ich steh' am Bord des Schiffes allein (Friedrich Joost) [x]
    • Le courrier (Manuel Vicente del Pópulo García, Pauline Viardot-García) (Text: Louis Pomey after Manuel Vicente del Pópulo García)
    • Le courrier (Manuel Vicente del Pópulo García, Pauline Viardot-García) (Text: Manuel Vicente del Pópulo García)
    • La barque de l'amour (Manuel Vicente del Pópulo García, Pauline Viardot-García) (Text: Louis Pomey after Manuel Vicente del Pópulo García)
    • La barque de l'amour (Manuel Vicente del Pópulo García, Pauline Viardot-García) (Text: Manuel Vicente del Pópulo García)
    • Silence! (Manuel Vicente del Pópulo García, Pauline Viardot-García) (Text: Louis Pomey after Manuel Vicente del Pópulo García)
    • Silence! (Manuel Vicente del Pópulo García, Pauline Viardot-García) (Text: Manuel Vicente del Pópulo García)
    • Floris (Manuel Vicente del Pópulo García, Pauline Viardot-García) (Text: Louis Pomey after Manuel Vicente del Pópulo García)
    • Floris (Manuel Vicente del Pópulo García, Pauline Viardot-García) (Text: Manuel Vicente del Pópulo García)
    • La fleur du vallon (Manuel Vicente del Pópulo García, Pauline Viardot-García) (Text: Louis Pomey after Manuel Vicente del Pópulo García)
    • La fleur du vallon (Manuel Vicente del Pópulo García, Pauline Viardot-García) (Text: Manuel Vicente del Pópulo García)
    • Jalousie (Manuel Vicente del Pópulo García, Pauline Viardot-García) (Text: Louis Pomey after Manuel Vicente del Pópulo García)
    • Jalousie (Manuel Vicente del Pópulo García, Pauline Viardot-García) (Text: Manuel Vicente del Pópulo García)
    • Frühling (Woldemar Sacks) [x]
    • Keine Antwort (Woldemar Sacks) [x]
    • Wie wär' das schön (Woldemar Sacks) [x]
    • Sommernacht (Woldemar Sacks) [x]
    • Translation: Outlook from the upper Belvedere  ENG (after Josef Weinheber: Blick vom oberen Belvedere (Fülle du! Gezier und schöner Geist ))
    • Translation: The secret  ENG (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Das Geheimnis (Du fragst mich, Mädchen, was flüsternd der West ))
    • Translation: Klingsor addresses the "Shadow"  ENG (after Hermann Hesse: Klingsor an den "Schatten" (Das Karussell war in der Nacht verglüht ))
    • Translation: On Capri  ENG (after Ernst Eckstein: Auf Capri (Horch, wie zauberisch klingen die Chorgesänge ))
    • Translation: Little lullaby for a German girl from Capri  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Schlaf', mein Kindchen, in süsser Ruh' )
    • Translation: Father Francesco  ENG (after August Kopisch: Pater Francesco (Rom.) (Pater Francesco ))
    • Translation: When the shining moon already   ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Wenn leuchtend der Mond schon )
    • Wenn leuchtend der Mond schon (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer)
    • Les chagrins vaincus (Boleslav Viktorovich Grodzky) (Text: J. Sergennois after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
    • Wie der Sonne Licht (Boleslav Viktorovich Grodzky) (Text: Hans Schmidt after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
    • Nicht den Wald beklage (Boleslav Viktorovich Grodzky) (Text: Hans Schmidt after Ivan Zakharovich Surikov) [x]
    • Ne plains pas le chêne (Boleslav Viktorovich Grodzky) (Text: J. Sergennois after Ivan Zakharovich Surikov) [x]
    • [No title] (Text: Ivan Zakharovich Surikov) [x]
    • Der Bach (Boleslav Viktorovich Grodzky) (Text: Hans Schmidt after Pyotr Isayevich Veinberg) [x]
    • [No title] (Text: Pyotr Isayevich Veinberg) [x]
    • Wellen und Menschen (Boleslav Viktorovich Grodzky) (Text: Hans Schmidt after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x]
    • [No title] (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x]
    • La coupe de la vie (Boleslav Viktorovich Grodzky) (Text: J. Sergennois after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x]
    • Ei, ziemt für den Burschen zu spinnen sich? (Boleslav Viktorovich Grodzky) (Text: Hans Schmidt after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
    • Chœur (Boleslav Viktorovich Grodzky) (Text: J. Sergennois after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
    • [No title] (Text: Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
    • Translation: Je ne peux pas dormir  FRE (after Nils Collett Vogt: Jeg kan ikke sove )
    • Translation: Jeunes filles  FRE (after Nils Collett Vogt: Smaapiger (Enndnu ingen Blomster sprungne))
    • Translation: Jeunesse, beauté  FRE (after Nils Collett Vogt: Ungdom, Skjønhed (Hvor fuldfri du kjender dig ))
    • Translation: Le jeune cœur empli de douceur   FRE (after Nils Collett Vogt: Sindet sødmefylt og ungt )
    • Translation: Ne reste pas  FRE (after Nils Collett Vogt: Sid ikke i Skyggen af kolde Aar )
    • Translation: Prends la croix de la vie et porte-la  FRE (after Nils Collett Vogt: Det tunge Træ (Tag Livets Kors og bær det ))
    • Translation: Mais quand dans la clarté du jour   FRE (after Nils Collett Vogt: Men naar jeg siden i Dagens Klarhed)
    • Translation: Et il y eut des jours et il y eut des nuits   FRE (after Nils Collett Vogt: Og der gik Dage, og der gik Nætter )
    • Translation: Le nouveau printemps, bruissant  FRE (after Nils Collett Vogt: Det unge, brusende Foraar )
    • Translation: C'est un soir d'été comme alors  FRE (after Nils Collett Vogt: Det er Sommerkvæld som da )
    • Translation: Tu étais tout  FRE (after Nils Collett Vogt: Alt var dig (Alt var dig, ja, alt var dig ))
    • Translation: C'était dans les temps anciens   FRE (after Nils Collett Vogt: Det var engang i de fjerne Tider )
    • Wiegenliedchen für eine deutsche Capresin (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer)
    • Pater Francesco (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: August Kopisch)
    • Auf Capri (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Johan Selmer) (Text: Ernst Eckstein)
    • Smaapiger (Knut Håkanson) (Text: Nils Collett Vogt)
    • In der Nacht (Anton Würz) (Text: Hermann Hesse)
    • Jeg kan ikke sove (Bror Beckman) (Text: Nils Collett Vogt)
    • A total of 41 settings were added.
    • A total of 61 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-05-07
    • Qui nous dira ces mots (Boleslav Viktorovich Grodzky) (Text: J. Sergennois after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] (Text: N. E.) [x]
    • La coupe (Boleslav Viktorovich Grodzky) (Text: J. Sergennois after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x]
    • Des Lebens Schale heben wir (Boleslav Viktorovich Grodzky, Boleslav Viktorovich Grodzky) (Text: Hans Schmidt after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x]
    • Чаша жизни (Boleslav Viktorovich Grodzky) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • Les fleurs de l'an qui meurt (Boleslav Viktorovich Grodzky, Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: J. Sergennois after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
    • Ihr letzten Blumen (Boleslav Viktorovich Grodzky, Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Hans Schmidt after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
    • Цветы последние (Boleslav Viktorovich Grodzky, Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
    • Le lys (Boleslav Viktorovich Grodzky) (Text: J. Sergennois after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
    • [No title] (Text: N. E.) [x]
    • Ange ou femme? (Boleslav Viktorovich Grodzky) (Text: J. Sergennois after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • Sourire de la jeunesse (Boleslav Viktorovich Grodzky) (Text: J. Sergennois after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • [No title] (Text: René-François Sully-Prudhomme) [x]
    • La fleur perd vite sa parure (Boleslav Viktorovich Grodzky) (Text: J. Sergennois after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • Translation: [No title]  RUS (Text: N. E. after René-François Sully-Prudhomme) [x]
    • Un long tourment ternit (Boleslav Viktorovich Grodzky) (Text: J. Sergennois after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] (Text: N. E.) [x]
    • Ne me quitte jamais! (Boleslav Viktorovich Grodzky) (Text: J. Sergennois after Mirra Alexandrovna Lokhvitskaya) [x]
    • [No title] (Text: Mirra Alexandrovna Lokhvitskaya) [x]
    • Pardonne-moi! (Boleslav Viktorovich Grodzky) (Text: J. Sergennois after Vasili Ivanovich Krasov) [x]
    • [No title] (Text: Vasili Ivanovich Krasov) [x]
    • Silentium (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Fyodor Ivanovich Tyutchev)
    • Полдневный сон природы (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Fyodor Kuzmych Teternikov , under the pseudonym Fyodor Sologub)
    • Как маска восковая (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Elizabeta Ivanovna Dmitrieva , under the pseudonym Cherubina de Gabriak)
    • Ещё томлюсь тоской желаний (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Fyodor Ivanovich Tyutchev)
    • После заката солнца (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Aleksey Stepanovich Khomyakov)
    • Flachs (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Hans Schmidt after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Herbst (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Hans Schmidt after Apollon Nikolayevich Maykov) [x]
    • Осень (Text: Apollon Nikolayevich Maykov)
    • Noch deckt die Felder Schnee und Eis (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Hans Schmidt after Fyodor Ivanovich Tyutchev) [x]
    • Die Nacht (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Hans Schmidt after M. Lipkin) [x]
    • [No title] (Text: M. Lipkin) [x]
    • Über'm Fluss der Hopfen (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Hans Schmidt after Lev Aleksandrovich Mey) [x]
    • Давиду - Иеремия (Text: Lev Aleksandrovich Mey)
    • Im Abendroth (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Hans Schmidt after Semyon Yakovlevich Nadson) [x]
    • Abendröthe schimmert (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Hans Schmidt after Ivan Zakharovich Surikov) [x]
    • [No title] (Text: Ivan Zakharovich Surikov) [x]
    • Translation: Quand dans mon âme tranquille, pour moi   FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Wenn ich mir in stiller Seele )
    • Translation: Chant du voyageur  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Wanderlied (Von den Bergen zu den Hügeln ))
    • A total of 28 settings were added.
    • A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-05-06
    2014-05-05
    2014-05-04
    • Łzy (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Teofil Lenartowicz)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2014-05-03
    • Молитесь за неё (Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: Aleksei Nikolayevich Apukhtin)
    • Жалей её (Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: Pavlo Oleksandrovich Tulub) [x]
    • Умирающий гладиатор (Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • Измена (Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: A. A. Frenkel') [x]
    • Je connais beaucoup de chansons (Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: Jules Ruelle after ? Lvova) [x]
    • [No title] (Text: ? Lvova) [x]
    • Au loin (Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: Jules Ruelle after M. Lavrov) [x]
    • [No title] (Text: M. Lavrov) [x]
    • Cette divine nuit tiède, étoilé (Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: Jules Ruelle after N. Grène) [x]
    • [No title] (Text: N. Grène) [x]
    • Aus fremdem Land zurückzukehren (Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
    • Dans ton pays, si plein de charmes (Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: A. Aleksandrova after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
    • Verzeih' (Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: after Nikolai Alekseyevich Nekrasov) [x]
    • Pardonne-moi mes torts, mes chutes (Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: A. Aleksandrova after Nikolai Alekseyevich Nekrasov) [x]
    • La fleur (Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: A. Aleksandrova after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
    • Die Blume (Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
    • Les deux corbeaux (Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: A. Aleksandrova after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
    • Die beiden Raben (Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
    • A total of 20 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-05-02
    • Das Geheimniss (Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: after Varvara Vasilyevna Baikova) [x]
    • Le mystère (Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: A. Aleksandrova after Varvara Vasilyevna Baikova) [x]
    • Тайна (Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: Varvara Vasilyevna Baikova) [x]
    • Translation: Autunno  ITA (after Ludwig Rellstab: Herbst (Es rauschen die Winde ))
    • Translation: La stella adorata  ITA (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Ihr Sternlein, still in der Höhe )
    • Прощание с Тригорским (Feliks Mikhailovich Blumenfeld) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
    • Мне снилась смерть (Feliks Mikhailovich Blumenfeld) (Text: Semyon Yakovlevich Nadson)
    • К ней (Feliks Mikhailovich Blumenfeld) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
    • Ещё земли печален вид (Feliks Mikhailovich Blumenfeld) (Text: Fyodor Ivanovich Tyutchev)
    • Мертвый поцелуй (Feliks Mikhailovich Blumenfeld) (Text: after Ada Negri) [x]
    • Песенка (Feliks Mikhailovich Blumenfeld) (Text: Ivan Ivanovich Kozlov after Teofil Lenartowicz) [x]
    • [No title] (Text: Teofil Lenartowicz) [x]
    • Казалось мне (Feliks Mikhailovich Blumenfeld) (Text: Pyotr Dmitrievich Buturlin) [x]
    • Весною (Feliks Mikhailovich Blumenfeld) (Text: Pyotr Dmitrievich Buturlin)
    • Viens donc à moi (Feliks Mikhailovich Blumenfeld) (Text: J. Sergennois after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x]
    • Склонись ко мне (Feliks Mikhailovich Blumenfeld) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • La fille de Jephté (Feliks Mikhailovich Blumenfeld) (Text: J. Sergennois after Nikolay Vasilyevich Gerbel) [x]
    • Дочь Иеффая (Feliks Mikhailovich Blumenfeld) (Text: Nikolay Vasilyevich Gerbel after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
    • Ai-je entendu ta voix (Feliks Mikhailovich Blumenfeld) (Text: J. Sergennois after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x]
    • Le rocher (Feliks Mikhailovich Blumenfeld) (Text: J. Sergennois after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x]
    • Ah! que ne puis-je vous montrer (Feliks Mikhailovich Blumenfeld) (Text: J. Sergennois after Nikolay Savvich Abaza) [x]
    • Когда б я мог (Feliks Mikhailovich Blumenfeld) (Text: Nikolay Savvich Abaza) [x]
    • Звездочка (Feliks Mikhailovich Blumenfeld) (Text: Sergei Arkad'evich Andreyevsky)
    • Текут мои слезы (Feliks Mikhailovich Blumenfeld) (Text: after Adam Mickiewicz) [x]
    • Mamma ætlar að sofna (Jórunn Viðar) (Text: Davið Stefansson) *
    • К луне (Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Percy Bysshe Shelley)
    • Смерть (Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Percy Bysshe Shelley)
    • К Мэри (Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Percy Bysshe Shelley)
    • A total of 40 settings were added.
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-05-01
    • Dans ton regard (Feliks Mikhailovich Blumenfeld) (Text: A. Aleksandrova after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
    • Je m'assoupis (Feliks Mikhailovich Blumenfeld) (Text: A. Aleksandrova after Semyon Yakovlevich Nadson) [x]
    • Le nuage (Feliks Mikhailovich Blumenfeld) (Text: A. Aleksandrova after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
    • La nuit de ses ombres (Feliks Mikhailovich Blumenfeld) (Text: A. Aleksandrova after ? Junge, Mme.) [x]
    • Ah, laisse moi (Feliks Mikhailovich Blumenfeld) (Text: A. Aleksandrova after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
    • [No title] (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
    • Translation: Sie suchen mich zu halten ganz und gar  GER (after Rabindranath Tagore: By all means they try to hold me secure )
    • Translation: L'étoile du soir  FRE (after Johann Graf von Majláth: Ich schied von ihr )
    • Translation: Mon cœur est tien   FRE (after Nikolaus Lenau: Zueignung (Von allen, die den Sänger lieben))
    • Translation: Le mal du pays  FRE (after Friederike Robert: Was ist's, das mir den Atem hemmet)
    • Translation: Tiens bon  FRE (after Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke: Scheide, ach scheide doch nur von Liebe nicht )
    • Translation: Sur le chemin  FRE (after Johann Ludwig Tieck: Auf der Wanderung (Oftmals durch den grünen Wald ))
    • Translation: Chant du soir  FRE (after Wilhelm Müller: Abendreihn (Guten Abend, lieber Mondenschein ))
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months