115 song texts (343 settings), 151 placeholders, and 280 translations have been added as follows:
2015-06-28
- Translation: Ruhe, mein Herz GER (after Rabindranath Tagore: Peace, my heart
)
- Translation: Deine Blume brach ich, Welt!
GER (after Rabindranath Tagore: I plucked your flower, O world!
)
- Translation: Mein Herz, ein wilder Vogel, -
GER (after Rabindranath Tagore: My heart, the bird of the wilderness
)
- Translation: Sing denn das letzte Lied zu Ende
GER (after Rabindranath Tagore: Then finish the last song)
- Translation: Abreise GER (after Rainer Maria Rilke: Mon amie, il faut que je parte)
- Translation: Abreise GER (after Rainer Maria Rilke: Mon amie, il faut que je parte)
- Translation: Der Kirchturm singt GER (after Rainer Maria Rilke: Mieux qu'une tour profane)
- Translation: Der Kirchturm singt GER (after Rainer Maria Rilke: Mieux qu'une tour profane)
- Aspérula (Théodore Dubois) (Text: Maurice Bouchor)
- Zechariah, do not fear (Ronald A. Beckett) (Text: Roger A. Bayley) [x]*
- Your God shall be my God (Ronald A. Beckett) (Text: Roger A. Bayley) [x]*
- Villanelle (Ronald A. Beckett) (Text: Saffron Aldred) [x]
- To Diana (Ronald A. Beckett) (Text: Gaius Valerius Catullus)
- Atalanta picks up the apples (Ronald A. Beckett) (Text: Gaius Valerius Catullus)
- A shepherd band (Ronald A. Beckett) [x]
- A total of 11 settings were added.
- A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
2015-06-27
- Serenity (Ronald A. Beckett) (Text: Lydia Sharpe) [x]
- Autumn: Besides the autumn poets sing (Ronald A. Beckett) (Text: Emily Dickinson)
- O my dear heart (Ronald A. Beckett) [x]
- O clap your hands (Ronald A. Beckett) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Naomi, you shall not call me (Ronald A. Beckett) (Text: Roger A. Bayley) [x]
- Judas to Jesus (Ronald A. Beckett) (Text: Hollie Dunkley) [x]*
- Go heart (Ronald A. Beckett) (Text: 5th century) [x]
- The faeries (Ronald A. Beckett) (Text: Lydia Sharpe) [x]
- adam talks to temptation
(Ronald A. Beckett) (Text: Hollie Dunkley) *
- Translation: Kolme sokeaa sisarta FIN (after Bertel Gripenberg: De trenne blinda systrar)
- Translation: Narsissi FIN (after Bertel Gripenberg: Narciss (Till Fru Sigrid Stjernsvärd) (O, blåa nätter i vår ungdoms park
))
- Translation: Purjehdus FIN (after Johannes Öhqvist: Wie bist du weich und wunderhold)
- Translation: Kevään vallassa FIN (after Bertel Gripenberg: Nu susar vår genom solblå luft)
- Translation: Ulapan hopeisella tarjottimella näkyy
FIN (after Karl August Tavaststjerna: När jag drömmer… (På fjärdens silfverbricka en fläck
))
- Translation: Kedolla laulaa neito –
FIN (after Margarete Susman: Im Feld ein Mädchen singt..)
- Translation: Kaipaus FIN (after Emil Rudolf Weiss: Oft am langen Tage)
- Translation: Teodora FIN (after Bertel Gripenberg: Det frasar af silke, det strålar af rubiner)
- Translation: Laulu ristilukista FIN (after Adolf Georg Paul: Bak villande skog på en grönskande slätt)
- Translation: Soitimella FIN (after Karl August Tavaststjerna: Fågellek (Daggen har duggat
))
- Translation: Nyt tulee joulu FIN (after Zachris Topelius: Nu så kommer julen!)
- Meri (Erik Fritiof Fordell) (Text: Katri Vala) [x]
- Valkeat aamut
(Erik Fritiof Fordell) (Text: Katri Vala)
- Uni (Erik Fritiof Fordell) (Text: Katri Vala) [x]
- Translation: Satu Rosalindista FIN (after Erik Axel Karlfeldt: Fast morgonvindar strömmar
)
- Sagan om Rosalind (Erik Fritiof Fordell) (Text: Erik Axel Karlfeldt)
- Translation: Tammet FIN (after (Johan) Einar (Fredrik) Malm: Pris vare ekarna, de trofast grå)
- Ekarna (Erik Fritiof Fordell) (Text: Einar Malm) *
- Translation: Tervalaakso FIN (after Joel Anders Rundt: Tjärdalen sover i skogen)
- Tjärdalen (Erik Fritiof Fordell) (Text: Joel Anders Rundt) *
- Translation: Elokuu FIN (after Joel Anders Rundt: En röd augustisol sig sakta sänker
)
- Skördemånad (Erik Fritiof Fordell) (Text: Joel Anders Rundt) *
- Translation: Vastaus ylhäältä vuorilta FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Ljuvlig sol över bergen)
- Svar uppifrån bergen (Erik Fritiof Fordell) (Text: after Chang Chi)
- [No title] (Text: Chang Chi) [x]
- Translation: Pajunoksia FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: En kräkning av vårfloden
)
- Pilgrenar (Erik Fritiof Fordell) (Text: after Liu Yuxi)
- [No title] (Text: Liu Yuxi) [x]
- Translation: Runoelma FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Två hjärtan talar ej
)
- Poem (Erik Fritiof Fordell) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Translation: Myrskyn pysäyttäminä Wu-chang'in luona FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Vårstormen har hejdat vår båt på floden)
- Hejdad av stormen vid Wu-chang (Erik Fritiof Fordell) (Text: after Fang Tse)
- [No title] (Text: Fang Tse) [x]
- Translation: Kuutamo viidentenätoista yönä FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: I förrummet mot väster väntar jag på månen)
- Månsken i femtonde natten (Erik Fritiof Fordell) (Text: after Cui Ying Ying)
- Translation: Wen Tai’ta saattamassa FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Långt i fjärran syns horisonten
)
- Följande av Wen Tai (Erik Fritiof Fordell) (Text: after Zhu Fang)
- [No title] (Text: Zhu Fang) [x]
- Translation: Runo Ch’u Yüan-temppelin muurilta FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Mörkgrön rotting och åldriga träd
)
- Poem på Ch'u Yüan-templets mur (Erik Fritiof Fordell) (Text: after Hung Chou, General)
- [No title] (Text: Hung Chou, General) [x]
- Translation: Pieni talo FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Den lilla gården ligger öde
)
- Liten gård (Erik Fritiof Fordell) (Text: after Tang Yanqian)
- [No title] (Text: Tang Yanqian) [x]
- Translation: Metsät suhisevat FIN (after Gunnar Olof Björling: Skogarna susar)
- Skogarna susar (Erik Fritiof Fordell) (Text: Gunnar Olof Björling) *
- Translation: Veronika FIN (after Karl Asplund: Du blommar som veronikan
)
- Translation: Missä on tien päämäärä ? FIN (after Ernst Viktor Knape: Var är vägens mål? Var är vilans bo)
- Var är vägens mål ? (Erik Fritiof Fordell) (Text: Ernst Viktor Knape)
- Translation: Metsän puu FIN (after Edith Irene Södergran: Det växte en gång ett träd i skogen)
- Trädet i skogen (Erik Fritiof Fordell) (Text: Edith Irene Södergran)
- Translation: Ruosteenpunaisen kuun loisteessa FIN (after Bertil Frans Harald Malmberg: En roströd månes skimmer och en ring
)
- Translation: Syksy joen rannalla FIN (after Kerstin Martinazzoli: Älven, slättens blåa åder
)
- Höst vid älven (Erik Fritiof Fordell) (Text: Kerstin Martinazzoli) *
- Translation: Juhannusvalvojaiset FIN (after Kerstin Martinazzoli: Här på en öde strand
)
- Midsommarvaka (Erik Fritiof Fordell) (Text: Kerstin Martinazzoli) *
- Translation: Notturno cantabile FIN (after Kerstin Martinazzoli: När solen sjunkit, bortom himlaranden
)
- Notturno cantabile (Erik Fritiof Fordell) (Text: Kerstin Martinazzoli) *
- Translation: Helmikuun tuuli FIN (after Kerstin Martinazzoli: Lätta skyar flyr över himlen
)
- Februarivind (Erik Fritiof Fordell) (Text: Kerstin Martinazzoli) *
- Translation: Luonnos toukokuiselta rannalta FIN (after Kerstin Martinazzoli: Rödbrun klippas krön)
- Strandskiss i maj (Erik Fritiof Fordell) (Text: Kerstin Martinazzoli) *
- Translation: Toukokuun yö FIN (after Kerstin Martinazzoli: Den ljusa natten väntar solen)
- Majnatt (Erik Fritiof Fordell) (Text: Kerstin Martinazzoli) *
- À Douarnenez en Bretagne (Théodore Dubois) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
- À qui je vais rêver (Théodore Dubois) (Text: Amédée-Landély Hettich) [x]
- La vie est une fleur que je respire à peine (Text: Albert Victor Samain)
- Cupid and my campaspe
(Martin Dalby) (Text: John Lyly)
- Farmer's boy (Carol Barratt) (Text: John Clare)
- Song of the three mariners (Hamilton Harty, Sir)
- Auf Gott (Volkmar Schurig) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- Der Wald (Wilhelm Tschirch) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- En roströd månes skimmer och en ring
(Otto Freudenthal, Erik Fritiof Fordell) (Text: Bertil Frans Harald Malmberg) *
- Segelfahrt
(Jean Sibelius) (Text: Johannes Öhqvist , under the pseudonym Wilhelm Habermann)
- De trenne blinda systrar (Jean Sibelius) (Text: Bertel Gripenberg after Maurice Maeterlinck)
- Mitt hjärta (Knut Håkanson) (Text: Erik Axel Karlfeldt)
- Vårtagen
(Jean Sibelius) (Text: Bertel Gripenberg)
- Nu så kommer julen
(Jean Sibelius) (Text: Zachris Topelius)
- Shepherd's holiday
(Arthur Benjamin) (Text: Elinor Wylie)
- Cantate (Joseph Rheinberger) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- Chinesische Rose
(Felix Paul Weingartner) (Text: Marie von Ebner-Eschenbach)
- Du blommar som veronikan
(Ulf A. Grahn, Erik Fritiof Fordell) (Text: Karl Asplund) *
- A total of 57 settings were added.
- A total of 92 texts, translations, and placeholders were added.
2015-06-26
2015-06-24
- Sur un album (Théodore Dubois) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
- Pèlerinages (Théodore Dubois) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
- L'étoile au cœur (Théodore Dubois) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
- Acrostic Song (Alice Pleasance Liddell) (David Del Tredici) (Text: Charles Lutwidge Dodgson , under the pseudonym Lewis Carroll)
- Enfantillage (Théodore Dubois) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
- O Traum der Wüste, Liebe, endlos Sehnen (Rudi Spring) (Text: Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano)
- Translation: The groomsman Death ENG (after Otto Julius Bierbaum: Brautführer Tod (Ich lese Lieder aus fremden Seelen))
- Translation: Dame Venus ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Frau Venus (Was weckst du, Frühling, mich von neuem wieder?
))
- Translation: Of noble kind ENG (after Volkslieder (Folksongs): Von edler Art, auch rein und zart
)
- Translation: Only glow, southwind ENG (after Heinrich Stieglitz: Jussuf (Glühe nur, Südwind))
- Translation: Drawing lots with arrows ENG (after Heinrich Stieglitz: Das Todesloos (Mit Pfeilen losen))
- Translation: The king and the queen ENG (after Johann Ludwig Uhland: Der König und die Königin
)
- Translation: Abenddämmer GER (after Antonio Rubino: Nell'orto abbandonato ora l'edace)
- Translation: Wasser GER (after Antonio Rubino: Acqua, e tu ancora sul tuo flauto lene)
- Translation: Aigle GER (after Antonio Rubino: Frondeggia il bosco d'uberi verzure)
- Translation: Musik im Garten GER (after Antonio Rubino: Uno squillo di cròtali clangenti
)
- Translation: Die Faune GER (after Antonio Rubino: S'odono al monte i saltellanti rivi)
- Glühe nur, Südwind (Heinrich August Marschner) (Text: Heinrich Stieglitz)
- Mit Pfeilen losen (Heinrich August Marschner) (Text: Heinrich Stieglitz)
- Der Brautführer (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Otto Julius Bierbaum)
- Translation: Lullaby ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Schlaf Du holdes süsses Kind!
)
- A total of 9 settings were added.
- A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
2015-06-23
- Schneewittchen
(Karl Heinrich Carsten Reinecke)
- Irrlichter
(Felix Paul Weingartner) (Text: Gottfried Keller)
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
2015-06-22
- Translation: Wiegenlied GER (after Volkslieder (Folksongs): En tu puerta, Teresa)
- Translation: Josef und Maria GER (after Volkslieder (Folksongs): San José y María van por Tierra Santa
)
- Translation: In Jerez de la Frontera GER (after Volkslieder (Folksongs): En Jerez de la Frontera)
- Translation: Adele GER (after Volkslieder (Folksongs): Una muchacha guapa
)
- Translation: Obwohl ich auf der Alm war GER (after Volkslieder (Folksongs): Ehtando yo en mi majada
)
- Translation: In den Bergen von Asturien GER (after Volkslieder (Folksongs): En las montañas de Asturias
)
- Translation: Sie werden alles richten! GER (after Volkslieder (Folksongs): Tararán, si viés a la una
)
- Translation: Schlag’ ich das Tamburin GER (after Volkslieder (Folksongs): Porque toco el pandero
)
- Translation: Tanzlied mit Tamburin GER (after Volkslieder (Folksongs): En el mar, hay un pescado)
- Translation: Ein weißes Täubchen GER (after Volkslieder (Folksongs): Una palomita blanca)
- Translation: Aus Ronda GER (after Volkslieder (Folksongs): Manzanita colorada)
- Translation: Lang lebe Bräutigam und Braut GER (after Volkslieder (Folksongs): Viva la novia y el novio
)
- Translation: Tanz der Zicklein GER (after Arne Garborg: Killingdans (Aa hipp og hoppe
))
- Translation: Liebe GER (after Arne Garborg: Elsk (Den galne Guten min Hug hev daara;
))
- Translation: Meine Seele ist traurig bis zum Tode:
GER (after Bible or other Sacred Texts: Tristis est anima mea usque ad mortem
)
- Translation: Finsternis kam über das Land, als die Juden Jesus kreuzigten GER (after Bible or other Sacred Texts: Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent Jesum Judaei
)
- Translation: Mein erwählter Weinberg GER (after Bible or other Sacred Texts: Vinea mea electa, ego te plantavi
)
- Translation: Furcht und Zittern GER (after Bible or other Sacred Texts: Timor et tremor venerunt super me
)
- Translation: Listening Mary ENG (after Jonas Love Almqvist: Den lyssnande Maria (Herre Gud vad det är vackert
))
- Translation: Die lauschende Maria GER (after Jonas Love Almqvist: Den lyssnande Maria (Herre Gud vad det är vackert
))
- Den lyssnande Maria (Jonas Love Almqvist) (Text: Jonas Love Almqvist)
- Translation: Am Bergbach GER (after Arne Garborg: Ved Gjætle-Bekken (Du surlande Bekk
))
- Translation: Schlimmer Tag GER (after Arne Garborg: Vond Dag (Ho reknar Dag og Stund og seine Kveld
))
- A total of 2 settings were added.
- A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
2015-06-21
- Vivons, mignarde ! (Reynaldo Hahn) (Text: Jean-Antoine de Baïf after Gaius Valerius Catullus)
- Simple romance (Edmond Filipucci) (Text: Edmond Haraucourt)
- Au jardin d'amour (Théodore Dubois) (Text: André Foulon de Vaulx)
- Marche nuptiale (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Edmond Haraucourt)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
2015-06-20
2015-06-19
2015-06-18
2015-06-17
2015-06-16
- Paean to Autumn
(Leo Sowerby) (Text: Jeanne DeLamarter) *
- Serenity
(Leo Sowerby) (Text: John Galsworthy)
- Translation: Er is een maaier, die heet Dood DUT (after Volkslieder (Folksongs): Katholisches Kirchenlied (Es ist ein Schnitter, heißt der Tod))
- Translation: Morgengezang DUT (after Volkslieder (Folksongs): Wach auf, mein Kind, steh auf geschwind)
- Translation: Verrukking van de meimaand DUT (after Volkslieder (Folksongs): Die Wollust in den Maien)
- Translation: Er klopt een jongen zachtjes
DUT (after Volkslieder (Folksongs): Es pochet ein Knabe leise)
- Translation: Ik ga nu weg, het moet zo zijn DUT (after Volkslieder (Folksongs): Ich fahr dahin, wenn es muß sein
)
- Translation: Sint Rafael DUT (after Volkslieder (Folksongs): Tröst die Bedrängten und hilf den Kranken)
- Translation: Ach, Jezus Christus, lieve Heer DUT (after Volkslieder (Folksongs): Ach, lieber Herre Jesu Christ (Ach lieber Herre Jesu Christ))
- Translation: Een wit duifje DUT (after Volkslieder (Folksongs): Es flog ein Täublein weiße vom Himmel herab
)
- Translation: Over de heilige martelaar Emmeraan DUT (after Volkslieder (Folksongs): Komm Mainz, komm Bayrn, komm Österreich)
- Translation: In 't nachtelijk uur in het bos bij een bron DUT (after Volkslieder (Folksongs): Bei nächtlicher Weil, an ein's Waldes Born
)
- Translation: Met lust ging ik uit rijden DUT (after Volkslieder (Folksongs): Mit Lust tät ich ausreiten
)
- Translation: In nobelheid DUT (after Volkslieder (Folksongs): Von edler Art, auch rein und zart
)
- Translation: Zusammensein GER (after Arne Garborg: Møte (Ho sìt ein Sundag lengtande i Lid
))
- Translation: Blaubeerhang GER (after Arne Garborg: Blåbær-Lid (Nei sjaa, kor det blåner her
))
- Translation: Veslemøy GER (after Arne Garborg: Veslemøy (Ho er mager og myrk og mjaa
))
- Translation: Es singt GER (after Arne Garborg: Aa veit du den Draum, og veit du den Song
)
- Translation: Zwei braune Augen GER (after Hans Christian Andersen: To brune Øine (To brune Øjne jeg nylig så
))
- A total of 3 settings were added.
- A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
2015-06-15
- Der Baum (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
- Translation: Sur monts, fleuves et vallées FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Mittagsruh (Über Bergen, Fluß und Talen
))
- Translation: Crépuscule du matin FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Morgendämmerung (Es ist ein still Erwarten in den Bäumen
))
- Translation: Deux musiciens arrivent ici
FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Musikantengruß (Und durch das Fenster steigen ein))
- Translation: Deux musiciens arrivent ici FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Vor der Stadt (Zwei Musikanten ziehn daher
))
- Translation: Ô, prodigieux, profond silence FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Morgengebet (O wunderbares, tiefes Schweigen
))
- Translation: Quand en bas les vagues se déchaînent
FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Schifferspruch (Wenn die Wogen unten toben))
- Translation: Autrefois FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Sonst (Es glänzt der Tulpenflor, durchschnitten von Alleen
))
- Translation: Le vieil arbre n'est plus
FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Vorbei (Das ist der alte Baum nicht mehr
))
- Translation: Solitude de la forêt !
FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Waldeinsamkeit du grünes Revier
)
- Translation: Nuit d'hiver FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Winternacht (Verschneit liegt rings die ganze Welt
))
- Morgenlied
(Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
- Alle Dinge haben Sprache (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Cäsar Flaischlen) [x]
- Der Mond, guck doch (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Cäsar Flaischlen) [x]
- Sei's Sturm! (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Cäsar Flaischlen) [x]
- Gute Nacht (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Cäsar Flaischlen) [x]
- Und du bist's, du? (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Cäsar Flaischlen) [x]
- Nun kenn' ich jeden Weg und Steg (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Cäsar Flaischlen) [x]
- Über die Straßen, durch den Garten (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Cäsar Flaischlen) [x]
- Dein (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
- Eine Geige klingt von fern (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
- Mailied (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
- Küß mich mit deines Mundes Küssen (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
- Komm Geliebter (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
- Ich möchte tauchen in den stillen Brunnen (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
- In heiliger Nacht (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
- Die Musik der Stille (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
- Die Glocken (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun)
- Stille weiße Wölkchen (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
- In deiner Liebe (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
- Vertrau (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
- Im Volkston (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
- Die letzte Wahrheit (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
- Landsturmmanns Abschied (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
- Andacht (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Ernst Ludwig Schellenberg) [x]
- Frau Glück (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Ernst Ludwig Schellenberg) [x]
- Mein schönster Traum (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Ernst Ludwig Schellenberg) [x]
- Die Fähre (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Ernst Ludwig Schellenberg) [x]
- Frühlingsmärchen (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Ernst Ludwig Schellenberg) [x]
- Wiegenliedchen (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
- Der Springbrunnen (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
- Was ich liebe (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
- Holländisches Wiegenlied (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
- Der Triumph des Lebens (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
- Wolfsaugen (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
- Du (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
- Zwiesprach (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
- Ekstase
(Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
- Und gar nicht lange (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Gustav Falke)
- So möcht' ich sterben (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
- Es liegt im Abendstrahle (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath)
- Ich bin hinauf, hinab gezogen (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Theodor Fontane)
- Auf leisesten Sohlen (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Gustav Falke) [x]
- Darum (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Gustav Falke) [x]
- Schneidermär (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Karl Busse)
- Steht auf sand'gem Dünenrücken (Bruno Ramann, Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Theodor Fontane)
- Gebt mir ein Ross und lasst mich reiten (Robert Kahn, Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Christian Morgenstern)
- A total of 60 settings were added.
- A total of 57 texts, translations, and placeholders were added.
2015-06-13
- Translation: Prière FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Gebet (Gott, inbrünstig möcht' ich beten))
- Translation: Par les bras d'un autre FRE (after Pietro Metastasio: Ad altro laccio
)
- Translation: Parmi toutes les peines FRE (after Pietro Metastasio: Fra tutte le pene v'è pena maggiore?
)
- Oboe sommerso (Michele Trenti) (Text: Salvatore Quasimodo) *
- Translation: Dans l'horreur d'une nuit sombre FRE (after Carlo Angiolini: Nell'orror di notte oscura)
- Translation: Dans une pièce solitaire FRE (after Jacopo Vittorelli: In solitaria stanza
)
- Translation: Il meurt, Élisa, le poète fatigué FRE (after Tommaso Bianchi: More, Elisa, lo stanco poeta)
- Translation: Le pauvre FRE (after S. Manfredo Maggioni: Passegger, che al dolce aspetto
)
- Translation: Toast FRE (after Andrea Maffei: Mescetemi il vino! Tu solo, o bicchiero)
- Translation: Le mystère FRE (after Felice Romani: Se tranquillo a te d'accanto)
- Translation: Le ramoneur FRE (after S. Manfredo Maggioni: Lo spazzacamin! Son d'aspetto brutto e nero)
- Translation: À une étoile FRE (after Andrea Maffei: Bell'astro della terra)
- Translation: La gitane FRE (after S. Manfredo Maggioni: Chi padre mi fosse, qual patria mi sia)
- Translation: Le coucher du soleil FRE (after Andrea Maffei: Amo l'or del giorno che muore)
- Du schaust mein Kind bei Sternenschein (Otto Hohlfeld) [x]
- Translation: Le coin FRE (after Johanna Kinkel, née Mockel: Der Brummstall ist ein böser Ort
)
- Translation: Là derrière la montagne, là étincelle un château
FRE (after Julius Wolff: Da hinter dem Berge da funkelt ein Schloss
)
- Translation: Le messager FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Bote (Am Himmelsgrund schießen
))
- Auf dem Rhein (Ferdinand von Hiller) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter) [x]
- Zur Kirche (Ferdinand von Hiller) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter) [x]
- Im Wald (Ferdinand von Hiller) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter) [x]
- Zur Winterzeit (Ferdinand von Hiller) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter) [x]
- Loreley (Ferdinand von Hiller) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter) [x]
- Margareth (Ferdinand von Hiller) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter) [x]
- Beim Rochusfest (Ferdinand von Hiller) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter) [x]
- Reiner (Ferdinand von Hiller) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter) [x]
- Der Sperling hüpft im tiefsten Schnee (Ludwig Grünberger) [x]
- Wenn ich nur wüsste (Ludwig Grünberger) [x]
- Süsse Blume, rothe Nelke (Ludwig Grünberger) [x]
- Was soll die zögernde Lippe (Ludwig Grünberger) [x]
- Trinklied (Carl Attenhofer) [x]
- Schenke mir ein, Liebchen fein (Carl Attenhofer) [x]
- A total of 36 settings were added.
- A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
2015-06-12
2015-06-11
2015-06-10
2015-06-09
- Translation: The stars shoot so merrily
ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Bote (Am Himmelsgrund schießen
))
- Translation: There behind the mountain, there sparkles a castle ENG (after Julius Wolff: Da hinter dem Berge da funkelt ein Schloss
)
- Translation: The time-out corner ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Der Brummstall ist ein böser Ort
)
- Translation: The earth ENG (after Not Applicable: Wenn sanft entzückt mein Auge sieht)
- Translation: I tell everyone that He lives ENG (after Friedrich von Hardenberg: Ich sag' es jedem, daß er lebt
)
- Translation: The German forest, the German heart ENG (after Gustav Pfarrius: Der deutsche Wald, das deutsche Herz
(Der deutsche Wald, das deutsche Herz))
- Translation: A wild horse runs in the wood ENG (after Johann Ludwig Uhland: Im Walde läuft ein wildes Pferd)
- Translation: Prayer during battle ENG (after (Karl) Theodor Körner: Gebet während der Schlacht (Vater, ich rufe dich
))
- Translation: My aged steed ENG (after Moritz, Graf von Strachwitz: Mein altes Roß (Mein altes Roß,/ Mein Spielgenoß
))
- Translation: For the woods, for the woods my spirit ENG (after Ludwig Carl Eberhard Heinrich Friedrich von Wildungen: Zum Wald, zum Wald, da steht mein Sinn
)
- Translation: The enchantments of home ENG (after Ferdinand Freiligrath: Die Zauber der Heimath (Durch des Waldes Hauch))
- Translation: How regally the lion strides!
ENG (after Johann Ludwig Uhland: Wie schreitet königlich der Leu!
)
- Des Wanderers Gruss (Wilhelm Kühner)
- Der Todtengräber
(Peter Joseph Lindpaintner) (Text: Georg Herwegh)
- Juanas Lied (Heinrich Friedrich von Saint-Julien) (Text: Christian Reinhold)
- Werdet wie die Kinder! (Heinrich Eduard Josef Lannoy) (Text: Laurentius Albertinus)
- Trinklied (Peter Joseph Lindpaintner) (Text: Gerhard Anton von Halem)
- Liedchen für Tenor (Friedrich Schmidt) (Text: H. v. C.)
- Die reiche, goldne Sonne wird nicht müd (Text: Ludwig Seeger)
- Wie dort das finstre Riesenbild (Text: Ludwig Seeger)
- Die Wolke stehet schaurig stumm (Text: Ludwig Seeger)
- Der Wolken König, das ist der Wind (Text: Ludwig Seeger)
- Euch ruf' ich am blauen Himmel dort (Text: Ludwig Seeger)
- Translation: When I left you, you wondrously beautiful woman ENG (after Emanuel von Geibel: Da ich dich ließ, du wunderschönes Weib)
- Wohlgemuth (Therese Schleich, née Köstlin) (Text: Christian Reinhold)
- Translation: Difference ENG (after Christian Reinhold: Unterschied (Freude, die herrliche Maid, kommt wild
))
- Unterschied
(Therese Schleich, née Köstlin) (Text: Christian Reinhold)
- Translation: The evening bells were already
ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Vesper (Die Abendglocken tönen))
- Translation: When the joyful light rises in the morning
ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Wenn morgens das fröhliche Licht bricht ein)
- Translation: In the bay ENG (after Alexander Kaufmann: In der Bucht (Es hüllt der dunkle Wald uns ein))
- Translation: When greatly enraptured my eyes see ENG (after Friedrich von Matthisson: Die schöne Erde (Wenn hochentzückt mein Auge sieht))
- Translation: Question and answer ENG (after Johann Gabriel Seidl: Ob ich ein Herz im Busen hätte)
- Translation: Encouragement ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ermuthigung (Dich drängte Müh'))
- Translation: The king's son ENG (after Johann Ludwig Uhland: Es steht ein hoher, schroffer Fels
)
- Die Zauber der Heimath (Gustav Rebling) (Text: Ferdinand Freiligrath)
- Frag' und Antwort (Ferdinand Stegmayer) (Text: Johann Gabriel Seidl)
- Ermuthigung (Heinrich August Marschner)
- Der deutsche Wald, das deutsche Herz (Heinrich August Marschner) (Text: Gustav Pfarrius)
- Addio Teresa
(Hippolyte Monpou) (Text: Alexandre Dumas Davy de la Pailleterie)
- Zum Wald, zum Wald steht nur mein Sinn (Max Bruch, Gustav Rebling) (Text: Ludwig Carl Eberhard Heinrich Friedrich von Wildungen)
- A total of 15 settings were added.
- A total of 40 texts, translations, and placeholders were added.
2015-06-08
- Translation: Down below here stands a knight ENG (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Das Fräulein (Hier unten steht ein Ritter))
- Translation: The young lady is still up and about
ENG (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Der Ritter (Das Fräulein ist noch munter))
- Translation: La mort de Saint Narcisse FRE (after T. S. (Thomas Stearns) Eliot: Come under the shadow of this gray rock)
- Translation: Tout comme deux petits ruisseaux, séparés par leurs rives FRE (after Francis Quarles: My beloved is mine, and I am his; He feedeth among the lilies (Ev'n like two little bank-divided brooks))
- Translation: Avec une primevère FRE (after John Olaf Paulsen: Med en Primulaveris (Du Vårens milde, skjønne Barn, tag Vårens første Blomme
))
- Translation: Adieu FRE (after John Olaf Paulsen: Farvel (En svane strög mod syd..
))
- Translation: Sur un sentier forestier FRE (after John Olaf Paulsen: Paa Skogstien (Sig, husker du i Sommer, hvor her vi vandred tidt
))
- Translation: Tu reposes maintenant dans la terre FRE (after John Olaf Paulsen: Nu hviler du i jorden (Nu hvilder du i jorden, som var mig hemmelig kjær
))
- Translation: Quand je mourrai FRE (after John Olaf Paulsen: Når jeg vil dø (Når løvet falder træt fra skogens kroner
))
- Translation: Je voyageais par une délicieuse soirée d'été
FRE (after John Olaf Paulsen: Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld (Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld
))
- Translation: Un espoir FRE (after John Olaf Paulsen: Et Håb (Jeg kunde juble for alle Vinde
))
- Translation: À l'ambitieux FRE (after John Olaf Paulsen: Den Ærgjerige (I Haven her du hvisked engang, jeg var dig kjær
))
- Translation: Les montagnes norvégiennes FRE (after Johan Nordahl Brun Rolfsen: De norske fjelde (Ifald du følger mig over heien))
- Translation: Je chérirai notre pauvre et chétif toit
FRE (after Benjamin Johan Feddersen: Jeg priser vort ringe, vort fattige Tag)
- Translation: La myrtille FRE (after Didrik Hegermann Grønvold: Blåbæret (På Tunet gik Smågutten med Hugen tung af Nag
))
- Translation: Je te salue, étoile de la mer FRE (after Bible or other Sacred Texts: Ave, maris stella
)
- Il segno (Lutz Landwehr von Pragenau) (Text: Aldo Palazzeschi) [x]*
- Il passo delle Nazarene (Lutz Landwehr von Pragenau) (Text: Aldo Palazzeschi) [x]*
- Liebeslauschen (J. Brixner) (Text: Franz Xaver Freiherr von Schlechta)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
2015-06-07
2015-06-06
- Translation: Tänzerin GER (after Mme la Baronne Renée de Brimont: Soeur des Soeurs tisseuses de violettes
)
- Translation: Nächtiger Garten GER (after Mme la Baronne Renée de Brimont: Nocturne jardin tout empli de silence)
- Translation: Spiegelungen im Wasser GER (after Mme la Baronne Renée de Brimont: Etendue au seuil du bassin)
- Translation: Schwan auf dem Wasser GER (after Mme la Baronne Renée de Brimont: Ma pensée est un cygne harmonieux et sage)
- Translation: Der Faun GER (after Paul Verlaine: Le faune (Un vieux faune de terre cuite
))
- Translation: When I see your fair golden hair
ENG (after Pierre de Ronsard: Quand j’apperçoy ton beau chef jaunissant)
- Quand j’apperçoy ton beau chef jaunissant (Claude Goudimel) (Text: Pierre de Ronsard)
- Translation: Quand je marche dans le cimetière silencieux FRE (after (Karl) Ludwig Pfau: Im Friedhof (Wenn ich im stillen Friedhof geh
))
- A total of 1 setting was added.
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
2015-06-05
- Translation: Cançó dels ulls CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Süße Augen, klare Bronnen
)
- Translation: Cançó de les flors CAT (after Not Applicable: Es ist ein halbes Himmelreich
)
- Translation: El meu cor s’ha trencat, tu no m’estimes!
CAT (after August von Platen-Hallermünde: Mein Herz ist zersplittert, du liebst mich nicht)
- Translation: Cidli, tu plores i jo dormitejo segur
CAT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Furcht der Geliebten (Cidli, du weinest, und ich schlummre sicher
))
- Translation: Amor etern CAT (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Ertönet, ihr Saiten, in nächtlicher Ruh'
)
- Translation: Grup del Tàrtar CAT (after Friedrich von Schiller: Gruppe aus dem Tartarus (Horch - wie Murmeln des empörten Meeres
))
- Translation: Goig terrenal CAT (after Johann Gabriel Seidl: So mancher sieht mit finst'rer Miene)
- Translation: El plany de Kolma CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Rund um mich Nacht
)
- Translation: La ferotge cacera de Lützow CAT (after (Karl) Theodor Körner: Lützows wilde, verwegene Jagd (Was glänzt dort vom Walde im Sonnenschein?
))
- Translation: Orfeu CAT (after Johann Georg Jacobi: Wälze dich hinweg, du wildes Feuer
)
- Translation: Als cimadals oberts de la muntanya CAT (after Friedrich von Schiller: Punschlied: Im Norden zu singen (Auf der Berge freien Höhen
))
- Translation: Enterreu el cos a la seva tomba
CAT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Grabt mein verwesliches Gebein)
- Translation: Com és que estàs tan trist
CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Trost in Tränen (Wie kommt's, daß du so traurig bist,/ Da alles froh erscheint?
))
- Translation: La veu de l’amor CAT (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Meine Selinde
)
- Translation: El plany gemegós ja ha passat!
CAT (after Friedrich von Schiller: Elysium (Hier strecket der wallende Pilger die matten
))
- Translation: Al meu bressol CAT (after Karl Gottfried von Leitner: Das also, das ist der enge Schrein
)
- Translation: Cançó del matí CAT (after Zacharias Werner: Eh' die Sonne früh aufersteht)
- Translation: Repòs, el goig més bell de la terra CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Ruhe, schönstes Glück der Erde
)
- Translation: Núvol i font CAT (after Karl Gottfried von Leitner: Auf meinen heimischen Bergen
)
- Translation: El fullatge engroguit tremola CAT (after Heinrich Heine: Das gelbe Laub erzittert
)
- Translation: Hi havia un rei molt vell CAT (after Heinrich Heine: Es war ein alter König
)
- Translation: El molí fa girar les seves aspes CAT (after Adelbert von Chamisso: Die Müllerin (Die Mühle die dreht ihre Flügel
))
- Translation: M’han dit que anés
CAT (after Adelbert von Chamisso: Die Waise (Sie haben mich geheißen
))
- Translation: Un avet està solitari
CAT (after Heinrich Heine: Ein Fichtenbaum steht einsam
)
- Translation: Una vegada vaig tenir un bonic somni:
CAT (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Mir träumte einst ein schöner Traum
)
- Translation: Fluixet, travessa el meu cor
CAT (after Heinrich Heine: Leise zieht durch mein Gemüt
)
- Translation: No hi ha cap goig més gran en aquest temps
CAT (after Johann Ludwig Uhland: Jägerlied (Kein' bessere Lust in dieser Zeit))
- Translation: Cada vespre surto i vaig
CAT (after Johann Ludwig Uhland: Lauf der Welt (An jedem Abend geh' ich aus
))
- Translation: Amb carícies i amoretes volíem
CAT (after Adelbert von Chamisso: Morgenthau (Wir wollen mit Kosen und Lieben))
- Translation: Veus el mar? A les seves aigües hi brilla
CAT (after Emanuel von Geibel: Siehst du das Meer? (Siehst du das Meer? Es glänzt auf seiner Flut
))
- Translation: A un diable CAT (after Otto Benzon: To a Devil (I tell you, if an angel in paradise you were
))
- Translation: Us marciu, dolces roses CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Wehmut (Ihr verblühet, süße Rosen
))
- Translation: Adés, un dia em donarà tota la felicitat CAT (after Edith Ronsperger: Einst gibt ein Tag mir alles Glück zu eigen)
- Translation: Són tan bonics els suaus, assolellats CAT (after Edith Ronsperger: Sie sind so schön, die milden, sonnenreichen)
- Translation: La foscúria cau pesant com el plom;
CAT (after Edith Ronsperger: Die Dunkelheit sinkt schwer wie Blei)
- Translation: Això el meu anhel no ho pot mai capir CAT (after Edith Ronsperger: Dies aber kann mein Sehnen nimmer fassen)
- Translation: Demano per tu a cada sol ixent
CAT (after Ernst Ludwig Schellenberg: Ich frag' nach dir jedwede Morgensonne
)
- A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
2015-06-04
- Translation: Dans le désert FRE (after Robert Graves: In the wilderness (He, of his gentleness
))
- Translation: Hôtel solitaire FRE (after James Joyce: Solitary hotel in mountain pass)
- Translation: Foi FRE (after Anton Müller: Es ist kein Weh auf Erden
)
- Translation: À la nuit FRE (after Carl Friedrich Engel: Nun fallen die Augen müde mir zu)
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
2015-06-03
- Translation: Arise, you golden sun ENG (after Julius Wolff: Steige auf du goldene Sonne)
- Translation: Now I shall with the purest tones ENG (after Julius Wolff: Nun will ich mit dem reinsten Klang)
- Translation: About the numbers ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Eins dideldum, zwei dideldum)
- Translation: About the train ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Bleibt stille stehn an der Eisenbahn)
- Translation: Sunk, alas, mast and keel! ENG (after Johann Ludwig Uhland: Versunken, wehe, Mast und Kiel!)
- Translation: The prisoner ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Der Gefangene (Es rauschen Tage immerfort vorüber))
- Translation: The fortune-teller ENG (after Adelbert von Chamisso: Die Kartenlegerin (Schlief die Mutter endlich ein))
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
2015-06-01
- Der Gefangene
(Heinrich August Marschner) (Text: after Vasily Andreyevich Zhukovsky)
- A total of 1 text or placeholder was added.
|