The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

What was new in July, 2015

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

68 song texts (60 settings), 21 placeholders, and 156 translations have been added as follows:

    2015-07-29
    • Translation: Preamble  ENG (after Heinrich Stieglitz: Vorklang (Wanderleben, Wanderlust))
    • Translation: Melek's evening song  ENG (after Heinrich Stieglitz: Meleks Abendlied (Es ist doch herrlich in Vaters Zelt))
    • Translation: I sat at the source of Euphrates  ENG (after Heinrich Stieglitz: Ich sass am Euphratquelle)
    • Melek's Abendlied (Heinrich August Marschner) (Text: Heinrich Stieglitz)
    • Vorklang (Heinrich August Marschner) (Text: Heinrich Stieglitz)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-07-28
    2015-07-27
    2015-07-26
    • Translation: Freude fürwahr  GER (after William Cornish: Pleasure it is/ To hear iwis )
    • Translation: In frost’ger Winternacht  GER (after Robert Southwell: Behold, a silly tender babe in freezing winter night )
    • Translation: Dies kleine Kind  GER (after Robert Southwell: This little Babe so few days old is come to rifle Satan's fold)
    • Translation: Wie Tau im April  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: I sing of a maiden that is makèles )
    • Translation: Mein teures Herz, süß Jesuslein  GER (after The brothers Wedderburn (James, John and Robert): O my deir hert, young Jesus sweit )
    • Translation: Das kleine Kind  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: That yongë child when it gan weep)
    • Translation: Willkommen Weihnacht!  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Wolcum be thou hevenè king. Wolcum Yole!)
    • Translation: Geboren ist uns heute Christ;   GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Today Christ is born)
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-07-16
    • Des Kriegers Sterbelied (Heinrich August Marschner) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt)
    • Le baiser (Théodore Dubois) (Text: Marc Monnier) [x]
    • Mit Geschenken beladen kehr' ich von Gjirdshistan (Heinrich August Marschner, Heinrich August Marschner, Heinrich August Marschner) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt)
    • La loire (Bruno Gousset) (Text: André Spire) [x]
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-07-15
    2015-07-12
    • Translation: Flee, little dove, flee: he is not here!   ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: So ist der Held, der mir gefällt (Flieh, Täubchen, flieh: Er ist nicht hie! ))
    • Mädchens Held (Karl Friedrich Zelter) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: June  ENG (after Erich Jansen: O Junitage im Sonnenschein )
    • Translation: Fitne's longing  ENG (after Heinrich Stieglitz: Fitne's Sehnen (Wo schweifst Du, Turan, noch in tiefer Nacht ))
    • Translation: Turan's tent  ENG (after Heinrich Stieglitz: Turans Zelt (Im weiten Meer der Wüste))
    • Translation: The two singers are already standing  ENG (after Richard Pohl: Schon stehn die beiden Sänger im hohen Säulensaal)
    • Translation: The hour has come  ENG (after Richard Pohl: Die Stunde ist gekommen! Nun sei bereit, mein Sohn!)
    • Translation: Fire  ENG (after Ernst Friedrich Georg Otto, Freiherr von der Malsburg: Feuer (Ihr Flammen in dem Luftgefild))
    • Feuer (Text: Ernst Friedrich Georg Otto, Freiherr von der Malsburg)
    • L'absence (Marcel Lattès) (Text: Charles Fuster) [x]
    • Pâques fleuries (Max d'Ollone) (Text: Armand Silvestre) [x]
    • Oublier ! (Max d'Ollone) (Text: Paul Collin after Aleksei Nikolayevich Apukhtin) [x]
    • Les premières communiantes (Max d'Ollone) (Text: Jules Breton) [x]
    • Fitne's Sehnen (Heinrich August Marschner) (Text: Heinrich Stieglitz)
    • Turan's Zelt (Heinrich August Marschner) (Text: Heinrich Stieglitz)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-07-11
    • Was ist der Mensch? (Ferdinand Ries) (Text: Joachim Lorenz Evers)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2015-07-09
    2015-07-07
    2015-07-06
    • Translation: Deireadh an tSéire  IRI (after Conrad Ferdinand Meyer: Das Ende des Festes (Da mit Sokrates die Freunde tranken ))
    • Translation: Englenes brød  DAN (after St. Thomas Aquinas: Panis angelicus, fit panis hominum )
    • Translation: På Sangens Tonevinger  DAN (after Heinrich Heine: Auf Flügeln des Gesanges )
    • Translation: Ave Maria, jomfru mild  DAN (after Adam Storck: Ave Maria! Jungfrau mild )
    • Translation: Aftenstemning  DAN (after Not Applicable: Abend ist's, die Sonne ist verschwunden)
    • Abendempfindung an Lana (Text: Joachim Heinrich Campe)
    • Translation: Leath an tSaoil  IRI (after Friedrich Hölderlin: Hälfte des Lebens (Mit gelben Birnen hänget ))
    • Translation: Like melodies  ENG (after Klaus Groth: Wie Melodien zieht es)
    • Translation: Message  ENG (after Georg Friedrich Daumer: Wehe, Lüftchen, lind und lieblich )
    • Love Song (Leonard J[ordan] Lehrman) (Text: Leonard J[ordan] Lehrman after Mascha Kaléko) *
    • Liebeslied (Leonard J[ordan] Lehrman) (Text: Mascha Kaléko) *
    • Translation: White-sailed boat upon the ocean  ENG (after Harry Oschitzki: Schifflein mit dem weissen Segel..)
    • Schifflein (Leonard J[ordan] Lehrman) (Text: Harry Oschitzki , under the pseudonym Andy Orieli) *
    • Translation: Serenade in vain  ENG (after Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio: Guten Abend, mein Schatz )
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-07-05
    2015-07-04
    • La fée jeunesse (Théodore Dubois) (Text: Edmond Rostand) [x]
    • Matin d'octobre (Théodore Dubois) (Text: François Coppée)
    • Les flambeaux (Théodore Dubois) (Text: Antonin Lugnier) [x]
    • Translation: Rest, Warrior! War is over  ENG (after Adam Storck: Raste Krieger! Krieg ist aus )
    • Translation: Song  ENG (after Karoline Pichler: Ferne von der großen Stadt )
    • Translation: About the little Christ Child  ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Christkindchen komme bald )
    • Translation: You anxious, dark hours!   ENG (after Johann Georg Jacobi: Klage (Ihr bangen, schwarzen Stunden!))
    • Translation: Unequal division  ENG (after Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen: Ungleiche Theilung (Für dich des Liebes Klänge))
    • Translation: A dark hour  ENG (after Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen: Eine dunkle Stunde (Der Traum ist aus, mein Glück))
    • Translation: The fisherman  ENG (after Johann Ludwig Uhland: Was spähest du nach der Angel )
    • Ungleiche Theilung (Heinrich August Marschner) (Text: Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen , under the pseudonym Friedrich Halm)
    • Eine dunkle Stunde (Heinrich August Marschner) (Text: Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen , under the pseudonym Friedrich Halm)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-07-03
    • Des Greises Trauerlied (Václav Jan Křtitel Tomášek) (Text: Karl Egon Ebert)
    • Die blauen Augen (Václav Jan Křtitel Tomášek) (Text: Václav Alois Svoboda after Josef Linda)
    • [No title] (Text: Josef Linda) [x]
    • Rache (Václav Jan Křtitel Tomášek) (Text: Václav Alois Svoboda after Josef Linda)
    • [No title] (Text: Josef Linda) [x]
    • Das Veilchen (Václav Jan Křtitel Tomášek) (Text: Václav Alois Svoboda after Josef Linda)
    • [No title] (Text: Josef Linda) [x]
    • Wehmuth (Václav Jan Křtitel Tomášek) (Text: Václav Alois Svoboda after Josef Linda)
    • [No title] (Text: Josef Linda) [x]
    • Das Lebewohl (Václav Jan Křtitel Tomášek) (Text: Václav Alois Svoboda after Josef Linda)
    • [No title] (Text: Josef Linda) [x]
    • Translation: Le rossignol  FRE (after Václav Alois Svoboda: Sanft durchziehn den grünen Wald )
    • Die Nachtigall (Václav Jan Křtitel Tomášek) (Text: Václav Alois Svoboda after Josef Linda)
    • [No title] (Text: Josef Linda) [x]
    • Translation: Vision de Sainte Ita  FRE (after Chester Kallman: I will take nothing from my Lord," said she )
    • Translation: La crucifixion  FRE (after Howard Mumford Jones: At the cry of the first bird they began to crucify thee, O Swan!)
    • Translation: Raz de marée  FRE (after Kenneth Hurlstone Jackson: It has broken us, it has crushed us )
    • Translation: Au purgatoire de Saint Patrick  FRE (after Seán Proinsias Ó Faoláin, né John Francis Whelan: Pity me on my pilgrimage to Loch Derg )
    • Translation: Le désir d'ermitage  FRE (after Seán Proinsias Ó Faoláin, né John Francis Whelan: Ah! To be all alone in a little cell)
    • Translation: Le banquet céleste  FRE (after Seán Proinsias Ó Faoláin, né John Francis Whelan: I would like to have the men of Heaven in my own house)
    • Translation: Les louanges de Dieu  FRE (after W. H. (Wystan Hugh) Auden: How foolish the man who does not raise)
    • Translation: Cloche de l'église la nuit.  FRE (after Howard Mumford Jones: Sweet little bell, struck on a windy night)
    • Translation: Promiscuité  FRE (after Kenneth Hurlstone Jackson: I do not know with whom Edan will sleep )
    • Translation: Le moine et son chat  FRE (after W. H. (Wystan Hugh) Auden: Pangur, white Pangur)
    • Translation: Grabgesang  GER (after Maurice Bouchor: O Déesse, ô nuit, pardonne aux méchants )
    • Translation: Chant funèbre  ENG (Text: Thomas Gwynn Jones after Maurice Bouchor)
    • Chant funèbre (Ernest Amédée Chausson) (Text: Maurice Bouchor after William Shakespeare)
    • Translation: Der müden Seele   GER (after Michelangelo Buonarroti: Arder sole’ nel freddo ghiaccio il foco; )
    • Translation: Amor  GER (after Michelangelo Buonarroti: Amor, la tuo beltà non è mortale: )
    • Translation: Die Nacht spricht  GER (after Michelangelo Buonarroti: Caro m’è ’l sonno, e più l’esser di sasso)
    • Translation: I feel it well how life flows on  ENG (after Theodor Storm: Wohl fühl ich wie das Leben rinnt (Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt ))
    • Translation: Lullaby in winter  ENG (after Not Applicable: Schlaf' ein, mein süßes Kind)
    • Translation: Go to sleep, my sweet child!   ENG (after Robert Reinick: Im Winter (Schlaf' ein, mein süßes Kind))
    • Wiegenlied im Winter (Hugo Wolf)
    • Translation: The alphorn  ENG (after Heinrich Proch: Von der Alpe tönt das Horn)
    • Translation: At the victory feast  ENG (after Heinrich Stieglitz: Bei'm Siegesmahl (Mein Schwert und meine Lanze))
    • Translation: Fitne's song  ENG (after Heinrich Stieglitz: Fitne's Gesang (Draußen im Sandbrand))
    • He that dwelleth in the secret place (Rebecca Clarke) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Un couple de mendiants chantaient à la porte du cabaret  FRE (after Paul Heyse: Sang ein Bettlerpärlein am Schenkentor)
    • Translation: Mon cœur est un puits profond  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Mein Herz das ist ein tiefer Schacht)
    • Beim Siegesmahl (Heinrich August Marschner) (Text: Heinrich Stieglitz)
    • Das Alpenhorn (Heinrich Proch)
    • Oenothera (Felix Paul Weingartner) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 43 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-07-02

    See what was new in previous months