101 song texts (93 settings), 13 placeholders, and 173 translations (with modifications to 159 texts and 103 settings) have been added as follows:
2015-08-31
- Translation: Ô Delvig, Delvig ! FRE (after Wilhelm Küchelbeker: О Дельвиг, Дельвиг! Что награда)
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 13 texts were modified.
2015-08-29
- Translation: Est-ce que j'ose, mon trésor FRE (after Abram Efros: Дерзну ль, сокровище моё)
- Translation: À un critique FRE (after Aleksandr Mikhailovich Glikberg: Когда поэт, описивая даму, начнёт)
- Translation: Sonnet XXIV FRE (after Michelangelo Buonarroti: Spirto ben nato, in cui si specchia e vede)
- Translation: Sonnet XXXII FRE (after Michelangelo Buonarroti: S'un casto amor, s'una pietà superna)
- Translation: Sonnet XXXVIII FRE (after Michelangelo Buonarroti: Rendete agli occhi miei, o fonte o fiume)
- Translation: Sonnet LV FRE (after Michelangelo Buonarroti: Tu sa, ch'io so, signor mie, che tu sai)
- Translation: Sonnet XXX FRE (after Michelangelo Buonarroti: Veggio co' bei vostri occhi un dolce lume)
- Translation: Sonnet XXXI FRE (after Michelangelo Buonarroti: A che più debb'io mai l'intensa voglia)
- Translation: La femme de Goya FRE (after Fernando Periquet: Yo no olvidaré en mi vida)
- Translation: La femme affligée no. 2 FRE (after Fernando Periquet: ¡Ay majo de mi vida)
- Translation: La femme affligée no. 1 FRE (after Fernando Periquet: ¡Oh muerte cruel)
- Translation: Je donnerai à mon amour une pomme, sans même un pépin FRE (after Volkslieder (Folksongs): I will give my love an apple without e'er a core)
- Translation: Viens, oh viens, délice de ma vie FRE (after Thomas Campion: Come, O come, my life's delight)
- Translation: Celui qui demeure dans l'endroit secret FRE (after Bible or other Sacred Texts: Psalm 91 (He that dwelleth in the secret place))
- Translation: La chanson de l'épouvantail à oiseaux FRE (after Volkslieder (Folksongs): Shoo all 'er birds you be so black)
- Translation: Le perfide chevalier sur la route FRE (after Volkslieder (Folksongs): The knight met the child in the road)
- Translation: Apportez-moi ma harpe, dit David FRE (after John Ceiriog Hughes: Cariwch", medd Dafydd, "Fy nhelyn imi)
- Translation: Surveiller le blé blanc FRE (after Volkslieder (Folksongs): My sy'n fachgen ifanc ffôl)
- Translation: Beau le matin FRE (after Volkslieder (Folksongs): The sheep's in the meadows, the kye's in the corn)
- Translation: Lemady FRE (after Volkslieder (Folksongs): One midsummer's morn as I were a-walking)
- Translation: Elle est comme l'hirondelle FRE (after Volkslieder (Folksongs): She's like the swallow that flies so high)
- Translation: Seigneur, j'ai épousé une femme ! FRE (after Volkslieder (Folksongs): Lord! I married me a wife)
- Dream boogie: variation (Robert G. Patterson) (Text: Langston Hughes) *
- Visitors to the Black Belt (Robert G. Patterson) (Text: Langston Hughes) *
- Go slow (Robert G. Patterson) (Text: Langston Hughes) *
- Words like Freedom (Robert G. Patterson) (Text: Langston Hughes) *
- Lady's boogie (Robert G. Patterson) (Text: Langston Hughes) *
- Love song for Lucinda (Robert G. Patterson) (Text: Langston Hughes) *
- Midnight dancer (Robert G. Patterson) (Text: Langston Hughes) *
- Frühlingsabend (Felix Paul Weingartner) (Text: Hans Bethge)
- Im Walde (Felix Paul Weingartner, Paul Hermann Franz Graener, Martin Jacobi) (Text: Christiane Rosalia Friederik , under the pseudonym Ada Christen)
- A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2015-08-28
- A total of 2 texts were modified.
2015-08-27
- Translation: En venant à travers le seigle FRE (after Robert Burns: O Jenny is all wet, poor body)
- Translation: Les domestiques du roi Arthur FRE (after Volkslieder (Folksongs): In good King Arthur's days)
- Translation: Oh! Le chêne et la cendre FRE (after Volkslieder (Folksongs): A North Country maid up to London had strayed)
- Translation: Billy Boy FRE (after Volkslieder (Folksongs): Oh, where have you been)
- Translation: Que le vent souffle du sud FRE (after Volkslieder (Folksongs): Blow the wind southerly, southerly, southerly)
- Translation: Good Day, Susanne ENG (after Louis Charles Alfred de Musset: Chanson: Bonjour Suzon (Bonjour Suzon, ma fleur des bois))
- Translation: The sorrowful woman no. 2 ENG (after Fernando Periquet: ¡Ay majo de mi vida)
- Translation: Goya's woman ENG (after Fernando Periquet: Yo no olvidaré en mi vida)
- Translation: A timid man ENG (after Fernando Periquet: Llega a mi reja y me mira)
- Translation: The sorrowful woman no. 1 ENG (after Fernando Periquet: ¡Oh muerte cruel)
- A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 8 texts were modified.
2015-08-26
- A total of 3 texts were modified.
2015-08-25
- Translation: Love and hate ENG (after Fernando Periquet: Pensé que yo sabria)
- Translation: The carp ENG (after Guillaume Apollinaire: La carpe (Dans vos viviers, dans vos étangs))
- Translation: The crawfish ENG (after Guillaume Apollinaire: L'écrevisse (Incertitude, ô mes délices))
- Translation: The dolphin ENG (after Guillaume Apollinaire: Le dauphin (Dauphins, vous jouez dans la mer))
- Translation: The locust ENG (after Guillaume Apollinaire: La sauterelle (Voici la fine sauterelle))
- Translation: The Tibetan goat ENG (after Guillaume Apollinaire: La chèvre du Thibet (Les poils de cette chèvre et même))
- Translation: The dromedary ENG (after Guillaume Apollinaire: Le dromadaire (Avec ses quatre dromadaires))
- Manifesto (David Lang) (Text: David Lang) *
- A total of 3 settings were added.
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
- A total of 13 settings were modified.
2015-08-24
- Grey rocks, and greyer sea (Mabel P. Cave-Browne-Cave, Bertha Louise Tamblyn) (Text: Charles George Douglas Roberts)
- I know a maiden (Mabel P. Cave-Browne-Cave) (Text: Charles George Douglas Roberts)
- Spring breaks in foam (Mabel P. Cave-Browne-Cave) (Text: Charles George Douglas Roberts)
- With April here (Mabel P. Cave-Browne-Cave) (Text: Charles George Douglas Roberts)
- Canada (Mabel P. Cave-Browne-Cave) (Text: Charles George Douglas Roberts)
- Pebbles (Mabel P. Cave-Browne-Cave) (Text: Charles Rann Kennedy)
- Omnes gentes plaudite (All ye nations rejoice)
(Mabel P. Cave-Browne-Cave) (Text: Annie Charlotte Armitage Dalton)
- Daffodils (Mabel P. Cave-Browne-Cave) (Text: Annie Charlotte Armitage Dalton)
- Now the lengthening twilights hold (Mabel P. Cave-Browne-Cave) (Text: Bliss Carman)
- In Excelsis (Mabel P. Cave-Browne-Cave) (Text: Bliss Carman)
- Spring-beauty is a gipsy (Mabel P. Cave-Browne-Cave) (Text: Bliss Carman)
- Mignonne
(Richard Wagner) (Text: Bruno Sauer after Pierre de Ronsard)
- Erwartung (Richard Wagner) (Text: Alfred Julius Boruttau after Victor Marie Hugo)
- Schlafe, mein Kind (Richard Wagner) (Text: Alfred Julius Boruttau after Anonymous/Unidentified Artist)
- Translation: The angel ENG (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Ангел (В дверях Эдема ангел нежный))
- Translation: Song of evening ENG (after Johann Heinrich Voss: Das Tagewerk ist abgetan)
- Translation: Station 14. Jesus is laid in the tomb ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ave crux, spes unica)
- Translation: Station 12. Jesus dies on the Cross ENG (after Johann Rist: Eli, Eli, lama sabacthani?)
- Translation: Station 8. Jesus greets the women of Jerusalem ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Nolite flere super me, sed super)
- Translation: Station 11. Jesus is nailed to the Cross ENG (after Not Applicable: )
- Translation: Station 6. Saint Veronica wipes Jesus' face ENG (after Paul Gerhardt: O Haupt voll Blut und Wunden (O Haupt voll Blut und Wunden))
- Translation: Jesus falls ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Jesus cadit)
- Translation: Station 2. Jesus takes up the Cross ENG (after Not Applicable: )
- Translation: Station 1. Jesus is condemned to die ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: )
- Translation: In the half light ENG (after Detlev von Liliencron: In der Dämmerung/ Um Glock' zwei, Glock' dreie)
- Translation: Death ENG (after Matthias Claudius: Ach, es ist so dunkel in des Todes Kammer)
- Translation: My heart is like a sea so broad ENG (after Friedrich Wilhelm Nietzsche: Mein Herz ist wie ein See so weit)
- Translation: Summer evening ENG (after Wilhelm Weigand: Du Sommerabend! Heilig, goldnes Licht)
- Translation: Floral greeting ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Blumengruß (Der Strauß, den ich gepflücket))
- Translation: Prospect from above ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Aufblick (Über unsre Liebe hängt))
- Translation: Downward from afar ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Aus des Abends weißen Wogen)
- A total of 16 settings were added.
- A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 14 texts were modified.
- A total of 9 settings were modified.
2015-08-20
- Translation: Au loin FRE (after Cæsar Flytjandi: Þig sem í fjarlægð fjöllin bak við dvelur)
- Translation: À Sprengisandur FRE (after Volkslieder (Folksongs): Ríðum, ríðum og rekum yfir sandinn)
- Translation: Unten bei den Salley-Gärten traf ich mich mit meiner Geliebten; GER (after William Butler Yeats: An old song re-sung (Down by the Salley Gardens my love and I did meet))
- Translation: Wie süß die Antwort, die Echo gibt
GER (after Thomas Moore: Echo (How sweet the answer Echo makes))
- Translation: Der Eschenhain GER (after Volkslieder (Folksongs): Down yonder green valley where streamlets meander)
- Translation: Die Bäume, sie wachsen so hoch GER (after Volkslieder (Folksongs): The trees they grow so high)
- Translation: The old garden ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der alte Garten (Kaiserkron und Päonien rot))
- Translation: In the night ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: In der Nacht (Das Leben draußen ist verrauschet))
- Translation: How gently soughs
ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Nachts (Wie rauscht so sacht))
- Translation: The soughing of the wind, God's pinions ENG (after Ludwig Stark: Windes Rauschen, Gottes Flügel)
- Translation: The soughing of the wind, God's pinions ENG (after Friedrich von Schlegel: Im Walde (Windes Rauschen, Gottes Flügel))
- Translation: Epistle: To Mr. Joseph von Spaun, Assessor in Linz ENG (after Matthäus Kasimir von Collin: Und nimmer schreibst du)
- Translation: Fisherman's song ENG (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Den Fischer fechten Sorgen)
- A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2015-08-18
- A total of 1 setting was modified.
2015-08-17
- Translation: Oh, how my young life
ENG (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Am 1sten April 1815 (O, wie dringt das junge Leben))
- Translation: Spring is announced by the roaring of the hurricanes ENG (after Richard Pohl: Den Frühling kündet der Orkane Sausen)
- Translation: Delighted she, who upon the breast of the faithful one ENG (after Johann Ludwig Tieck: Beglückt, wer an der Treuen Brust)
- Translation: Free flight -- who grants it me ENG (after Klaus Groth: Den freien Flug, wer gönnt ihn mir?)
- Translation: Do not forsake me ENG (after Klaus Groth: Sonett (Verlaß mich nicht! du, die mich nun geleitet))
- Translation: In the snow of the blossom petals
ENG (after Klaus Groth: Im Schnee von Blüthenflocken, da spielt der Morgenwind)
- Translation: Little star ENG (after Gustav Jenner: Sternelein (Sternelein, hell und rein))
- Translation: Wanneer wij zijn in hoogste nood DUT (after Paul Eber: Wenn wir in höchsten Nöten sein)
- Translation: Ach, aardse droom DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Ach, arme Welt, du trügest mich)
- Translation: Ik echter lijd rampspoed DUT (after Bible or other Sacred Texts: Ich aber bin elend, und mir ist wehe)
- Beglückt, wer an der Treuen Brust (Gustav Jenner) (Text: Johann Ludwig Tieck)
- Den freien Flug, wer gönnt ihn mir?
(Gustav Jenner) (Text: Klaus Groth)
- Verlass mich nicht
(Gustav Jenner) (Text: Klaus Groth)
- Sternelein
(Gustav Jenner) (Text: Gustav Jenner)
- Vondel's vaart naar Agrippine
(Alphons Diepenbrock) (Text: Joseph Albert Alberdingk Thijm)
- Lydische Nacht
(Alphons Diepenbrock) (Text: Balthazar Verhagen)
- Im Schnee von Blüthenflocken, da spielt der Morgenwind (Leopold Damrosch, Gustav Jenner) (Text: Klaus Groth)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 9 settings were modified.
2015-08-16
- Translation: Verloren jeugd DUT (after Josef Wenzig: Verlorene Jugend (Brausten alle Berge))
- Translation: Laatst geluk DUT (after Max Kalbeck: Leblos gleitet Blatt um Blatt)
- Translation: Zachte tonen der ziel, gewekt door d' adem der liefde DUT (after Friedrich Rückert: Nachtwache (Leise Töne der Brust, geweckt vom Odem der Liebe))
- Translation: Wil toch door geen gebeuren DUT (after Paul Fleming: Laß dich nur nichts nicht dauern, mit Trauern)
- Translation: Schep weer in mij, God, een rein hart DUT (after Bible or other Sacred Texts: Schaffe in mir Gott ein rein Herz)
- Translation: Het heil kwam hier bij ons op aard DUT (after Paul Speratus: Glaubenslied (Es ist das Heil uns kommen her))
- Translation: Oudduits strijdlied DUT (after Volkslieder (Folksongs): Wir stehen hier zur Schlacht bereit, o Michael!)
- Translation: Nacht in maart DUT (after Johann Ludwig Uhland: Märznacht (Horch, wie der Sturm und der schwellende Strom))
- Translation: Een mooi helblauw jurkje
DUT (after Wilhelm Müller: Die Braut (Eine blaue Schurze))
- Translation: Als jij gaat over het kerkhof DUT (after Paul Heyse: Und gehest du über den Kirchhof)
- Translation: De wilgen bij de stortbeek DUT (after Paul Heyse: Am Wildbach die Weiden)
- Translation: Nu staan de rozen te bloeien DUT (after Paul Heyse: Nun stehn die Rosen in Blüte)
- Translation: In de stille kloostergaarde DUT (after Johann Ludwig Uhland: Die Nonne (Im stillen Klostergarten eine bleiche Jungfrau ging))
- Translation: De mulderin DUT (after Adelbert von Chamisso: Die Müllerin (Die Mühle die dreht ihre Flügel))
- Translation: Vragen DUT (after Anton Alexander, Graf von Auersperg: Wozu ist mein langes Haar mir dann)
- Translation: Barcarole DUT (after Karl Witte: O Fischer auf den Fluten, Fidelin!/ Komm schnell zu fischen her!)
- Translation: Omlaag van alle bergen
DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Bräutigam (Von allen Bergen nieder))
- Translation: De lieftallige, trouw al lang DUT (after Johann Heinrich Voss: Minnelied (Der Holdseligen sonder Wank))
- Translation: Adam était lié FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Adam lay ybounden)
- Translation: C'est un plaisir FRE (after William Cornish: Pleasure it is/ To hear iwis)
- Translation: Regardez, un bébé tendre et frêle dans une nuit glaciale d'hiver FRE (after Robert Southwell: Behold, a silly tender babe in freezing winter night)
- Translation: Ce petit bébé FRE (after Robert Southwell: This little Babe so few days old is come to rifle Satan's fold)
- Translation: Comme la rosée en avril FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: I sing of a maiden that is makèles)
- Translation: Ô mon cher cœur, doux petit Jésus FRE (after The brothers Wedderburn (James, John and Robert): O my deir hert, young Jesus sweit)
- Translation: Ce jeune enfant FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: That yongë child when it gan weep)
- Translation: Il n'y a pas de rose d'une telle vertu FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: There is no rose of such virtue)
- Translation: Bienvenue Noël ! FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Wolcum be thou hevenè king. Wolcum Yole!)
- Translation: Aujourd'hui le Christ est né ;
FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Today Christ is born)
- Á Sprengisandi
(Sigvaldi S. Kaldalóns) (Text: Volkslieder )
- Í Fjarlægð (Karl Otto Runólfsson) (Text: Cæsar Flytjandi)
- Translation: Le pays des rêves FRE (after Guðmundur Magnússon: Ó, leyf mér þig að leiða)
- Translation: De bergen zijn spits DUT (after Paul Heyse: Die Berge sind spitz)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 23 texts were modified.
- A total of 7 settings were modified.
2015-08-14
2015-08-13
- Translation: Tunnelmointia FIN (after Thor Cnattingius: Solen ler, och skogen susar)
- Stämningsvisa (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius)
- Translation: Laula, sydämeni FIN (after Thor Cnattingius: Snön faller tät bland en och ljung)
- Sjung mitt hjärta (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius)
- Translation: Päivänsäde FIN (after Thor Cnattingius: Det glider en liten stråle)
- Solstrålen (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius)
- Translation: Satumaani FIN (after Thor Cnattingius: Det ligger ett land, mitt sagoland)
- Mitt sagoland (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius)
- Translation: Käy tanssiin! FIN (after Thor Cnattingius: Så dansa min docka i ungdomens vår)
- Translation: Rosa pieni FIN (after Thor Cnattingius: Rosa lill', nu solen far)
- Translation: Soita, soita FIN (after Thor Cnattingius: Ring ring till sabbatstid)
- Translation: Kuoleman uni FIN (after Thor Cnattingius: Stilla stilla trädens kronor susa)
- Translation: Valkea joutseneni FIN (after Thor Cnattingius: Svanevit svanevit vi sjunger du i natten)
- Translation: Kevään suloiseen aikaan FIN (after Thor Cnattingius: Det var i vårens ljusa tid)
- Translation: Ruusut FIN (after Thor Cnattingius: Det växer röda rosor allt i min rosengård)
- Translation: Pikku-Ollin laulu FIN (after Thor Cnattingius: Mor, mor, lilla mor, säg var lyckan bor!)
- Lilla Olles visa (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius)
- Translation: Uinahda hiljaa FIN (after Thor Cnattingius: Slumra, slumra sakta in i drömmens värld)
- Slumra, slumra sakta (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius)
- Translation: Olisipa aarteita FIN (after Thor Cnattingius: Det borde vara skatter, som läggas för din fot)
- Det borde vara skatter (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius)
- Translation: Tahtoisin rakentaa pienen majan FIN (after Thor Cnattingius: Jag ville bygga ett litet bo)
- Jag villl bygga ett litet bo (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius)
- Translation: Kaipuuni saari FIN (after Thor Cnattingius: Jag längtar dit bort till mitt hjärtas mö)
- Min längtans ö (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius)
- Translation: Tanssileikki FIN (after Thor Cnattingius: Nu solen skiner på himlen blå och blommor)
- Translation: Toivomusseppele FIN (after Thor Cnattingius: Gullmor Gullmor min hjärtans kär)
- Translation: Pieni laulu keväästä FIN (after Thor Cnattingius: När solen skiner och lärkan slår)
- Translation: Pikku neiti FIN (after Thor Cnattingius: Liten jungfru liten skatt)
- Translation: Kevään sävel FIN (after Thor Cnattingius: Susa min björk och grönska)
- Rosa lill' (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius)
- Så dansa...
(Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius)
- Ring, ring...
(Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius)
- Dödens vila
(Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius)
- Svanevit
(Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius)
- Danslek
(Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius)
- Önskekransen
(Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius)
- En liten visa om våren
(Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius)
- Liten jungfru
(Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius)
- En vårmelodi
(Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius)
- Det var i vårens ljusa tid
(Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius)
- Rosor (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius)
- A total of 9 settings were added.
- A total of 42 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 17 texts were modified.
- A total of 22 settings were modified.
2015-08-12
- Translation: Comfort for the soul ENG (after Richard Pohl: Seelentrost (Gräm' dich nur nicht so viel))
- Translation: Sister of the first light ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: An den Mond (Schwester von dem ersten Licht))
- Translation: Oh come into my little boat ENG (after August Kopisch: Das Meeresleuchten (O komm' in mein Schiffchen, Geliebte, daher!))
- Translation: A forest scene ENG (Text: John Troutbeck, Rev. Dr. after Johann Gabriel Seidl)
- Translation: Good night ENG (after Robert Eduard Prutz: Gute Nacht (Es soll kein Tag sich enden))
- Translation: The order of minstrels shall not blushingly stand back
ENG (after Johann Ludwig Uhland: Nicht schamrot weichen soll der Sängerorden)
- Translation: The beautiful star ENG (after Ludwig Bechstein: Einen Stern hab' ich gesehen)
- Translation: Now I must always think of you ENG (after Ludwig Bechstein: Nun muß ich immer an dich denken)
- Das eine frag' ich Dich, das eine (Text: Ludwig Bechstein)
- Du kennst mich ganz, so ganz Dein eigen (Text: Ludwig Bechstein)
- Nun muss ich immer an dich denken (Wilhelm Heiser) (Text: Ludwig Bechstein)
- Alles Leid hab' ich vergessen (Text: Ludwig Bechstein)
- Gräm' dich nur nicht zu viel (Hermann Goetz, Hans Guido, Freiherr von Bülow, Franz Wilhelm Abt, Adolf Wallnöfer, Carl Stör, Eduard Gustav Sabbath) (Text: Richard Pohl)
- Waldszene (Hermann Goetz) (Text: Johann Gabriel Seidl)
- Gute Nacht (Hermann Goetz, Heinrich Esser) (Text: Robert Eduard Prutz)
- A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 6 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2015-08-11
- A total of 1 text was modified.
2015-08-10
- A total of 3 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
2015-08-09
- Полёт
(Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Vasily Vasil'yevich Kamensky)
- Кук
(Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Vasily Ivanovich Gnedov) *
- Волково кладбище
(Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: David Davidovich Burlyuk) *
- Вы носите любовь в изысканном флаконе
(Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Konstantin Aristarkhovich Bolshakov)
- Ветр налетит (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- Ты не ушла (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- Сумрак тихий (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Valery Yakovlevich Bryusov)
- Закат (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Valery Yakovlevich Bryusov after Paul Verlaine)
- Осеняя песня (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Nikolai Maksimovich Vilenkin , under the pseudonym Nikolai Minsky after Paul Verlaine)
- Я сегодня не помню, что было вчера (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- Лебеди (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov)
- Вечер (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Nikolay Stepanovich Gumilyov)
- Я не звал тебя (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- Как Млечный Путь, любовь твоя (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Maximilian Alexandrovich Kirienko-Voloshin)
- В моих садах — цветы, в твоих — печаль (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Nikolay Stepanovich Gumilyov)
- Морана (Поля вечерние) (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- Зарница (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- Богоматерь! Его осени (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Nadezhda Aleksandrovna Pavlovich) *
- Посмотри, стало небо шире (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Nadezhda Aleksandrovna Pavlovich) *
- Вот он в гробу (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Nadezhda Aleksandrovna Pavlovich) *
- A total of 22 settings were added.
- A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 9 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2015-08-08
- Безгрешный сон (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Fyodor Kuzmych Teternikov , under the pseudonym Fyodor Sologub)
- Тихая колыбельная (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Fyodor Kuzmych Teternikov , under the pseudonym Fyodor Sologub)
- Степь моя (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Fyodor Kuzmych Teternikov , under the pseudonym Fyodor Sologub)
- Разбудил меня рано (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Fyodor Kuzmych Teternikov , under the pseudonym Fyodor Sologub)
- Петухи (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Zinaida Nikolayevna Gippius)
- Весенний ветер (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Zinaida Nikolayevna Gippius)
- Заклинанье (Nikolay Andreyevich Roslavets, Nikolai Yakovlevich Myaskovsky) (Text: Zinaida Nikolayevna Gippius)
- Воздух живительный, воздух смолистый
(Text: Valery Yakovlevich Bryusov)
- Голубое, голубое
(Text: Valery Yakovlevich Bryusov)
- Мы в лодке вдвоем, и ласкает волна
(Text: Valery Yakovlevich Bryusov)
- Я – упоен! мне ничего не надо!
(Text: Valery Yakovlevich Bryusov)
- Мох, да вереск, да граниты…
(Text: Valery Yakovlevich Bryusov)
- В дали, благостно сверкающей (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Valery Yakovlevich Bryusov)
- Желтым шелком, желтым шелком
(Text: Valery Yakovlevich Bryusov)
- Меня, искавшего безумий (Text: Valery Yakovlevich Bryusov)
- Translation: Benares: Geburt des Buddha GER (after Anonymous/Unidentified Artist: En ce temps-là fut annoncé)
- Translation: Lahore: Eine einsame Tanne GER (after Gérard Labrunie: Un sapin isolé se dresse sur une montagne)
- Wenn der Duft quillt aus der Knospe Schooss
(Hermann Goetz, Carl Banck, Hermann Julius Richter, Hans Hansen-Tebel, Niels Wilhelm Gade) (Text: Ludwig Levin Lesser , under the pseudonym Ludwig Liber)
- A total of 10 settings were added.
- A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
2015-08-07
- Translation: Your name, of which my verse will speak ENG (after Pierre de Ronsard: Ton nom que mon vers dira)
- Ton nom que mon vers dira (Pierre Cléreau, Roland de Lassus) (Text: Pierre de Ronsard)
- Det gäller! (Toivo Ilmari Hannikainen) (Text: Ida Granqvist)
- Translation: Since I'm settled ENG (after Pierre de Ronsard: Ores que je suis dispos)
- Ores que je suis dispos (Roland de Lassus) (Text: Pierre de Ronsard)
- Translation: Alas, I am forced ENG (after Pierre de Ronsard: Las ! force m'est qu'en bruslant je me taise)
- Las ! force m'est (Alexander Utendal) (Text: Pierre de Ronsard)
- Translation: Joanne, as I kissed you you told me
ENG (after Pierre de Ronsard: Jane, en te baisant tu me dis)
- Jane en te baisant (Alexander Utendal) (Text: Pierre de Ronsard)
- Translation: Épigramme FRE (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Полу-милорд, полу-купец)
- Translation: Dans le silence du jardin, au printemps, dans l'obscurité de la nuit FRE (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Соловей и роза (В безмолвии садов, весной, во мгле ночей))
- Translation: Ange FRE (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Ангел (В дверях Эдема ангел нежный))
- Translation: Écho FRE (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Ревёт ли зверь в лесу глухом)
- Translation: Je ne peux pas dormir, il n'y a pas de lumière FRE (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Мне не спится, нет огня)
- Translation: J'ai pensé que mon cœur avait oublié FRE (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Я думал, сердце позабыло)
- Translation: Der Schwimmer GER (after Adam Lindsay Gordon: The swimmer (With short, sharp violent lights made vivid))
- Translation: Wo die Korallen blüh'n GER (after Richard Garnett: Where corals lie (The deeps have music soft and low))
- Translation: Im Hafen (Capri) GER (after Caroline Alice Elgar, née Roberts: Closely let me hold thy hand)
- Translation: Meeresschlummerlied GER (after Roden Berkeley Wriothesley Noel: Sea slumber-song (Sea-birds are asleep))
- Translation: Gespann GER (after Jean Cocteau: Deux maisons de travers approchent)
- Translation: Polka GER (after Jean Cocteau: Sirocco, joli vent chaud)
- Translation: Gebet GER (after Jean Cocteau: Sainte Vierge Marie, ayez pitié des gens)
- Сбылось пророчество моё (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- Песенка Арленкина (Nikolay Andreyevich Roslavets) (Text: Elena Genrikhovna Guro)
- Translation: The bird ENG (after Otto Julius Bierbaum: Der Vogel (Ein Vogel singt gottlobesam))
- Translation: Life ENG (after Friedrich Rückert: An jedem Morgen freu ich mich)
- Das Leben (Richard Rössler) (Text: Friedrich Rückert)
- Translation: We three ENG (after Hans Eschelbach: Wo tief versteckt im Grunde)
- Translation: Transformation ENG (after Elsa Bindek: Wie ging er müd' des Wegs dahin)
- Wandlung (Richard Rössler) (Text: Elsa Bindek)
- Translation: To the night ENG (after Margarete Faber: Komm herab du unermesslich milde)
- An die Nacht (Richard Rössler) (Text: Margarete Faber)
- Translation: Lilac ENG (after Emmy Destinn: Die stillen Siebengassen)
- Flieder (Richard Rössler) (Text: Emmy Destinn)
- Translation: The old song ENG (after Emmy Destinn: Es tönt in meinem Ohren)
- Translation: The song about Schill ENG (after Felix Ludwig Julius Dahn: Das Lied vom Schill (Mein Preußen zertreten, mein Deutschland tot))
- Translation: The poor good-for-naught ENG (after Emanuel von Geibel: Der arme Taugenichts (Ich kann wahrhaftig doch nichts dafür))
- Translation: Lullaby ENG (after Wilhelm Hosäus: An der Himmelspforte )
- Translation: Melek's wandering song ENG (after Heinrich Stieglitz: Meleks Wanderlied (Weit wohin das Auge schweifet))
- Translation: The death of Hafez ENG (after Heinrich Stieglitz: Hafisens Scheiden (Am Kuß von einem süßen Munde))
- Translation: How the old man strikes the strings ENG (after Richard Pohl: Wie schlägt der Greis die Saiten so wundervoll und mild)
- Translation: Hafez ENG (after Heinrich Stieglitz: Hafis (Schäumen die Becher))
- Meleks Wanderlied (Heinrich August Marschner) (Text: Heinrich Stieglitz)
- Hafisens Scheiden (Heinrich August Marschner) (Text: Heinrich Stieglitz)
- Hafis (Heinrich August Marschner) (Text: Heinrich Stieglitz)
- Heimweh
(Max Reger) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- Es tönt in meinem Ohren (Adolph Martin Foerster, Richard Rössler) (Text: Emmy Destinn)
- A total of 30 settings were added.
- A total of 47 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 21 texts were modified.
- A total of 6 settings were modified.
2015-08-06
- Svésdishzhe (Text: Urban Jarnik)
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 24 texts were modified.
- A total of 21 settings were modified.
|