78 song texts (112 settings), 24 placeholders, and 261 translations (with modifications to 202 texts and 85 settings) have been added as follows:
2015-09-30
- Zecherglück (G. Weyrich) [x]
- Vergiss mein nicht (G. Weyrich) [x]
- Die Zigeunerin (G. Weyrich) [x]
- Translation: Le guignol FRE (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Modest Petrovich Musorgsky)
- Translation: Le classique FRE (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Modest Petrovich Musorgsky)
- Translation: Chanson gitane FRE (after Volkslieder (Folksongs): ¡Ay madrecita de mis entrañas)
- Translation: Si tu m'emmènes au Retiro FRE (after Volkslieder (Folksongs): Si al Retiro me llevas)
- Translation: Le séminariste FRE (after Modest Petrovich Musorgsky: Panis, piscis, crinis, finis, ignis, lapis, pulvis, cinis.)
- Translation: Le moine FRE (after Volkslieder (Folksongs): Захотелось чернецу погуляти)
- Translation: La pie bavarde FRE (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Стрекотунья белобока под калиткою моей)
- Translation: L'orphelin FRE (after Modest Petrovich Musorgsky: Барин мой миленький)
- Translation: Chère Savichna FRE (after Modest Petrovich Musorgsky: Свет мой Савишна, сокол ясненький)
- Translation: Le voyageur FRE (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Тени гор высоких)
- Translation: Près du Don un jardin fleurissait FRE (after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov: По над Доном сад цветёт)
- Come, rest in this bosom (Text: Thomas Moore)
- Γιαρούμπι , έχεις γάμπα (Text: Volkslieder )
- Ω ν' άντζελος είσαι, μάτια μου (Text: Volkslieder )
- Ποιος ασίκης σαν κ' εμένα (Text: Volkslieder )
- Κάτω στον Άγιο Σίδερο (Text: Volkslieder )
- Schwalbenlied (Carl Maria Kappel von Savenau) (Text: Richard Albert von Meerheim)
- Translation: Si le temps est agréable FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der wandernde Student (Bei dem angenehmsten Wetter))
- Translation: Celui qui veut voyager à l’étranger FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Heimweh (Wer in die Fremde will wandern))
- Translation: Le mieux FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Lieber alles (Soldat sein ist gefährlich))
- Translation: L’Aventurier FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Glücksritter (Wenn Fortuna spröde tut))
- Translation: Le soudard FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Schreckenberger (Aufs Wohlsein meiner Dame))
- Translation: N’entends-tu pas les sources courir FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Nachtzauber (Hörst du nicht die Quellen gehen))
- Translation: La tzigane FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Die Zigeunerin (Am Kreuzweg da lausche ich, wenn die Stern'))
- Translation: Il s’agit d’avoir de l’audace et de saisir l’instant FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Wagen mußt du und flüchtig erbeuten)
- Translation: Mon petit cheval n’est guère caparaçonné FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Ist schmuck nicht mein Rößlein)
- Translation: La sérénade FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Das Ständchen (Auf die Dächer zwischen blassen))
- Translation: Amour taciturne FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Verschwiegene Liebe (Über Wipfel und Saaten))
- Translation: J’aime vagabonder pour vivre ma vie FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Wandern lieb' ich für mein Leben)
- Translation: L'ami FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Wer auf den Wogen schliefe)
- Ich bin die Reb' (Felix von Woyrsch) (Text: Friedrich Rückert after Jalāl al-Dīn Rūmī)
- Hafis am Grabe seines Sohnes (Felix von Woyrsch) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Hafis )
- Kom og hvil ved mit Bryst (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Caspara Preezmann , under the pseudonym Caralis after Thomas Moore)
- I sah mal a Blimle
(Anton Grigoryevich Rubinstein, Victor Ernst Nessler, Alwin Schutzer) (Text: Rudolf Löwenstein)
- A total of 15 settings were added.
- A total of 39 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 14 texts were modified.
- A total of 10 settings were modified.
2015-09-29
- Trinklied (G. Hamm) [x]
- Abendlied (G. Hamm) [x]
- Der Frühling ist erwacht (G. Hamm) [x]
- Nachtgruss (G. Hamm) [x]
- Sonntagsfrühe (G. Hamm) [x]
- Translation: Der See GER (after Alphonse Marie Louis de Lamartine: Le lac (Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages))
- Ade Tübingen (Friedrich Silcher) (Text: Justinus Kerner)
- Abschied (Friedrich Silcher) (Text: Volkslieder )
- Husarenglaube (Friedrich Silcher) (Text: Volkslieder )
- Des Schiffers Heimfahrt (Friedrich Silcher) (Text: Friedrich Richter)
- Ein deutsches Lied (Friedrich Silcher) (Text: Friedrich Ernst)
- Wir sind ein festgeschlossner Bund (Friedrich Silcher, G. Hamm) (Text: Ludwig Seeger)
- Bundeslied (Friedrich Silcher) (Text: Aloys Wilhelm Schreiber)
- Grablied zur See (Friedrich Silcher) (Text: Ferdinand Freiligrath after Felicia Dorothea Hemans)
- Dirge at sea (Text: Felicia Dorothea Hemans)
- Jauchzet, jauchzet dem Herrn! (Friedrich Silcher) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Nimm, o nimm die teure Hülle (Friedrich Silcher)
- Ruhe sanft, hier wo die Schwüle (Friedrich Silcher) (Text: Gottfried August Bürger)
- Es ist vollbracht! (Friedrich Silcher) (Text: Andreas Gryphius)
- Stiller Sinn (Friedrich Silcher) (Text: Karl Philipp Conz)
- Der Schatten (Friedrich Silcher) (Text: Aloys Wilhelm Schreiber)
- Der Wandrer (Friedrich Silcher) (Text: Aloys Wilhelm Schreiber)
- Pilgerschaftslied (Friedrich Silcher) (Text: Philipp Friedrich Hiller)
- Ach, banges Herz im Leichenthal (Friedrich Silcher) (Text: Friedrich Sachse)
- Translation: Ah, traurige menschliches Leben! GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Ay, trista vida corporal!)
- Ay, trista vida corporal (Anonymous/Unidentified Artist)
- Translation: To a mother ENG (after Elsa Maria von Packeny: Der Himmel ist so weit und hehr)
- Translation: Winter song ENG (after Volkslieder (Folksongs): Mein Sohn, wo willst du hin so spät? Geh' nicht zum Wald hinaus)
- Translation: The brown heather stares at me ENG (after (Karl) Wilhelm Osterwald: Auf der Haide (Die braune Heide starrt mich an))
- Translation: Blackbird's song ENG (after Elsa Maria von Packeny: Amselchen mein! Sag an!)
- Translation: Die Pastorale GER (after Philippe Néricault Destouches: Ici les tendres oiseaux)
- Translation: Die Botschaft GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Ye birds that sing sweetly, come, listen to me)
- The message (Henry Purcell)
- Translation: Ah, wie freundlich ist die Liebe GER (after John Dryden: Ah, how sweet it is to love (Ah, how pleasant 'tis to love))
- Translation: Über deiner bleichen Brust schläft mein Herz GER (after Henri Cazalis: Sur un lys pâle mon cœur dort)
- Translation: Spurned ENG (after Friedrich Wilhelm Weber: Verschmäht (Geh ich zu früher Stunde))
- Translation: The Crusader's evening song ENG (after Friedrich Wilhelm Weber: Kreuzfahrers Abendlied (Es schimmert Wald und Wiese))
- Translation: In June ENG (after Friedrich Wilhelm Weber: Im Juni (O Lenzes hauch, o linde Zeit))
- Translation: Song of the blacksmith apprentices ENG (after Friedrich Wilhelm Weber: Lied der Schmiedegesellen (Das sind wir Schmiedegesellen))
- Translation: The Huns ENG (after Friedrich Wilhelm Weber: Die Hunnen (Sie schleichen wie der Nebel schleicht))
- Translation: First snowfall ENG (after Benno Geiger: Der erste Schnee zieht wieder)
- Translation: Inscription ENG (after Benno Geiger: Und immer läuft der Strom zum Meere!)
- Translation: Lament ENG (after Elsa Maria von Packeny: Wo ich bin, fern und nah)
- Translation: My soul waits quietly on God ENG (after Bible or other Sacred Texts: Meine Seele ist still zu Gott)
- Translation: Yearning for home ENG (after Julius Karl Reinhold Sturm: Heimweh (Unser Schifflein treibt umher auf des Lebens weitem Meer))
- Translation: Last request ENG (after Otto Julius Bierbaum: Letzte Bitte (Laß mich noch einmal dir ins schwarze Auge sehn))
- Translation: Le polisson FRE (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Modest Petrovich Musorgsky)
- Quand je te vois souffrir (Isaac Albéniz) (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
- Le refuge (Isaac Albéniz) (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
- Le Paradis retrouvé (Isaac Albéniz) (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
- Amour, souffrance (Isaac Albéniz) (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
- A total of 29 settings were added.
- A total of 51 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 8 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2015-09-28
- Translation: Ritter Toggenburg ENG (Text: George MacDonald after Friedrich von Schiller)
- Translation: Ah yes, I shall be dead. And then? ENG (after Maurice Carême: Hé oui, je serai mort. Et après?)
- Translation: Death? We shall see it later ENG (after Maurice Carême: La mort? On verra ça plus tard)
- Translation: One day, you took in your hands ENG (after Maurice Carême: Un jour, tu le pris dans tes mains)
- Translation: Listen: the warm rain begins to fall ENG (after Maurice Carême: Écoute: doucement la pluie tiède commence)
- Translation: You are the flavour of my bread ENG (after Maurice Carême: Tu es la saveur de mon pain)
- Translation: Woman, whom I chose out of all women ENG (after Maurice Carême: Femme que j'ai choisie entre toutes les femmes)
- Da unten im Tale (Justus Hermann Wetzel)
- Da unten im Thale läuft's Wasser so trüb (E. Breiderhoff) (Text: Volkslieder )
- Woher sind wir geboren? (Justus Hermann Wetzel) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Märzabend (Justus Hermann Wetzel) (Text: Max Dauthendey)
- Translation: Enfeebled dawn ENG (after Paul Verlaine: Soleils couchants (Une aube affaiblie))
- Translation: The sky is black, the earth is white ENG (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: Noël (Le ciel est noir, la terre est blanche))
- Translation: Eine Blüte und ein Edelstein GER (after D. H. (David Herbert) Lawrence: Fidelity (Fidelity and love are two different things, like a flower and a gem))
- Translation: Der Mann aus Tyros GER (after D. H. (David Herbert) Lawrence: The man of Tyre went down to the sea)
- Translation: Ein Liebeslied GER (after D. H. (David Herbert) Lawrence: Bei Hennef (The little river twittering in the twilight))
- Schlange (Bernhard Ernst Scholz) (Text: Karl Eduard von Holtei)
- Bei ihr (Bernhard Ernst Scholz) (Text: Karl Eduard von Holtei)
- La mort? on verra ça plus tard (Jacques Chailley) (Text: Maurice Carême) *
- Hé oui, je serai mort. Et après? (Jacques Chailley) (Text: Maurice Carême) *
- Un jour (Jacques Chailley) (Text: Maurice Carême) *
- Écoute (Jacques Chailley) (Text: Maurice Carême) *
- Tu es la saveur de mon pain (Jacques Chailley, René Bernier) (Text: Maurice Carême) *
- Femme que j'ai choisie (Jacques Chailley) (Text: Maurice Carême) *
- A total of 17 settings were added.
- A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 28 texts were modified.
- A total of 29 settings were modified.
2015-09-25
- Translation: Three roses ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Drei Rosen im Garten)
- Translation: Song of the Ghawazee ENG (after Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath: Lied der Ghawâze (Seid'ne Gewänder, Spangen von Gold))
- Translation: Fall of leaves ENG (after Heinrich Leuthold: Blätterfall (Leise, windverwehte Lieder, mögt ihr fallen in den Sand))
- Translation: Evening song ENG (after Otto Julius Bierbaum: Abendlied (Die Nacht ist niedergangen))
- Translation: Minstrel-love, lofty and glorious ENG (after Richard Pohl: Sängerliebe, hoch und herrlich)
- Translation: A minstrel's love ENG (after Johann Ludwig Uhland: Seit der hohe Gott der Lieder)
- Translation: Came you hither with your songs ENG (after Richard Pohl: Kamt ihr hier her, mit euren Liedern )
- Translation: O Death, that is the cooling night ENG (after Heinrich Heine: Der Tod, das ist die kühle Nacht)
- Translation: Hail queen, Virgin Mary ENG (after Bible or other Sacred Texts: Ave Regina, vergine Maria, piena di grazia,)
- Translation: Sleep, dear little one ENG (after Volkslieder (Folksongs): Schlafe, liebe Kleine)
- Translation: Sleep, dolly, sleep! ENG (after Volkslieder (Folksongs): Schlaf', Püppchen, schlaf')
- Translation: Dear sun, shine again ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Beim Regen (Liebe Sonne, scheine wieder))
- Translation: Three wanderers ENG (after Karl (or Carl) Busse: Drei Wandrer (Drei Wandrer sind gegangen))
- Translation: The grey sea rolls so torpidly ENG (after Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath: Es rollt so träge das graue Meer)
- Translation: Where are you now, my unforgettable maiden ENG (after Jakob Michael Reinhold Lenz: Wo bist du itzt, mein unvergeßlich Mädchen)
- Translation: Begin! ENG (after Richard Pohl: Fangt an!)
- Translation: Renunciation ENG (after Johann Ludwig Uhland: Entsagung (Wer entwandelt durch den Garten))
- Translation: In de nacht DUT (after Franz Theodor Kugler: Nächtens wachen auf die irren)
- Translation: Het water, het kabbelt dag en nacht DUT (after Franz Theodor Kugler: Es rinnen die Wasser Tag und Nacht)
- Translation: Waarom toch weerklinken DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Warum doch erschallen)
- Translation: Vreedzaam aan 't vechten DUT (after (Christian) Friedrich Hebbel: Abendgefühl (Friedlich bekämpfen))
- Translation: Late herfst DUT (after Hermann Allmers: Der graue Nebel tropft so still)
- Translation: O mooie nacht! DUT (after Georg Friedrich Daumer: O schöne Nacht)
- Translation: Meisje van Kola, je slaapt! DUT (after Johann Gottfried Herder: Darthulas Grabgesang (Mädchen von Kola, du schläfst))
- Translation: Vineta DUT (after Wilhelm Müller: Vineta (Aus des Meeres tiefem, tiefem Grunde))
- Translation: Hoor, de fluit is weer aan 't klagen DUT (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Horch es klagt die Flöte wieder)
- Geschwisterliebe (G. Wichtl, Karl Gotthelf Gläser) (Text: Karl Ludwig Theodor Lieth)
- Puppenwiegenlied (Karl Heinrich Carsten Reinecke, Gustav Jenner) (Text: Volkslieder )
- A total of 1 setting was added.
- A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 10 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
2015-09-24
- Translation: Plagerijen DUT (after Josef Wenzig: Mein wirst du o Liebchen (Fürwahr, mein Liebchen, ich will nun frein))
- Translation: Kom mee, mijn schone, kom met mij maar dansen DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Wechsellied zum Tanze (Laß sie sich drehen, und laß du uns wandeln!))
- Translation: Unter der hängenden Weide GER (after W. H. (Wystan Hugh) Auden: Underneath an abject willow)
- Translation: Mutter Trost GER (after Montagu Slater: Dear, shall we talk or will that cloud the sky?)
- Mother Comfort (Benjamin Britten) (Text: Montagu Slater)
- Translation: Was können wir armen Frauen tun GER (after Anonymous/Unidentified Artist: What can we poor females do)
- Translation: Laßt die Trompete erschallen GER (after Nahum Tate: Sound the trumpet till around)
- Translation: Meine Ruhe ist für immer dahin GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Lost is my quiet for ever)
- Translation: Habanera GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Vente, niña, conmigo al mar)
- Translation: Freude GER (after Camille Distel: Un oiselet sautille et chante)
- Translation: Der weiße Mond GER (after Paul Verlaine: La lune blanche)
- Translation: Die kleine Hirtin befreite sich GER (after Émile Deschamps: Le bergerette, avee courage)
- Translation: Lison erblickte ein kleines Vögelchen GER (after Antoine de Bertin: Lison guettait une fauvette)
- Translation: Die Rosen von Ispahan GER (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: Les Roses d'Ispahan (Les roses d'Ispahan dans leur gaîne de mousse))
- Translation: Der Elende GER (after (Paul) Jules Barbier: Peu m'importe que fleurisse)
- Translation: Tarentelle GER (after Marc Monnier: Aux cieux la lune monte et luit)
- Translation: Tränen aus Gold GER (after Albert Victor Samain: Larmes (Larmes aux fleurs suspendues))
- Translation: Meine Anmutige GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Gracia mía, juro a Dios)
- Translation: In den Pinienhain GER (after Luis de Góngora y Argote: Serranas de Cuenca)
- Translation: Weint nicht, Äugelein GER (after Lope Felix de Vega Carpio: No lloréis, ojuelos)
- Translation: Schau, fast bin ich noch ein Kind. Lass mich, Liebe GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Mira que soy niña, ¡Amor, déjame)
- Translation: Weint, Herzen, denn ihr habt einen Grund GER (after Luis de Góngora y Argote: Lloraba la niña)
- Translation: Es dämmerte der Morgen GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Mañanica era, mañana)
- Translation: Enthüll' das Wesen dessen GER (after Comendador de Ávila: Descúbrase el pensamiento)
- Translation: Le vilain petit canard FRE (after Nina Alexeyevna Krivosheina, née Meshcherskaya: Как хорошо было в деревне)
- Kinder auf dem Wasser (Friedrich Silcher) (Text: Guido Görres)
- Friedensliedchen (Friedrich Silcher) (Text: Christoph von Schmid)
- [No title] (Text: Robert Alexander Schumann)
- [No title] (Text: Franz Peter Schubert)
- Underneath the abject willow
(Benjamin Britten, James Myron Cohn, Louis Drakeford, T. Wallace Southam, Benjamin Britten) (Text: W. H. Auden) *
- A total of 7 settings were added.
- A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 12 texts were modified.
- A total of 9 settings were modified.
2015-09-23
- Translation: Silence FRE (after Gustav Falke: Schweigen (Nun um mich her die Schatten steigen))
- Translation: Nous étions souvent assis devant un verre de vin FRE (after Gustav Falke: Wir zwei (Wir haben oft beim Wein gesessen))
- Translation: Consolation FRE (after Gustav Falke: Trost (Still, still! 'S ist nur ein Traum))
- Translation: La nuit dans le silence des rêveries FRE (after Gustav Falke: Nachts in der träumenden Stille (Nachts in der träumenden Stille))
- Translation: Nuit sur la lande FRE (after Gustav Falke: Nächtliche Heide (Dunkel deckt die Heide nun))
- Translation: Fatigue FRE (after Gustav Falke: Müde (Ein kühler Hauch. Die Linde träumt))
- Translation: Devant ma fenêtre se balancent FRE (after Gustav Falke: Regen (Vor meinem Fenster schwanken))
- Translation: Mon pays FRE (after Gustav Falke: Ich habe lieb die helle)
- Translation: Les vaches bariolées FRE (after Gustav Falke: Die bunten Kühe (Drei bunte Kühe in guter Ruh))
- Translation: L'ondine FRE (after Gustav Falke: Die Nixe (Aus der Tiefe tauchte sie nach oben))
- Translation: Chanson du soir FRE (after Gustav Falke: Abendlied (Hat der junge Geigenmacher))
- A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 11 texts were modified.
2015-09-22
2015-09-21
2015-09-19
- Translation: Je n’aurai plus à faire de viviers pour le poisson FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Je vous l’ai dit, seigneur, ils étaient ivres-rouges : FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: De même que le matin, empiétant sur la nuit FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Car les limites de pierre ne sauraient arrêter l'amour FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Deux familles, égales en noblesse FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Ces joies violentes ont des fins violentes FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Sur ma foi, je le ferai. Examinons cette figure : FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Qu'est-ce que je gagne si je gagne ? FRE (after William Shakespeare: What win I, if I gain the thing I seek?)
- Translation: Ah, pourquoi tes yeux de temps en temps FRE (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Ах, зачем твои глазки порою)
- Translation: L'aube rosée recouvre l'orient. FRE (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Румяной зарёю)
- Translation: Dans ta chambre FRE (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: В твою светлицу, друг мой нежный)
- Translation: Les pins FRE (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Вновь я посетил тот уголок земли)
- Translation: Neige blanche FRE (after Volkslieder (Folksongs): Снежки белые)
- Translation: Le bateau s'en va FRE (after Aleksei Nikolayevich Apukhtin: Отчалила лодка... Чуть брезжил рассвет..)
- Translation: Il y a d'autres planètes FRE (after Konstantin Dmitrevich Bal'mont: Есть другие планеты, где ветры певучие тиш)
- Translation: Où es-tu, petite étoile ? FRE (after Nikolai Porfiryevich Grekov: Где ты, звёздочка? (Где ты, звёздочка, ах, где ты, ясная))
- Translation: Dans le petit jardin FRE (after Lev Aleksandrovich Mey: Детская песенка (Во саду, ах, во садочке))
- Translation: Le malheur n'a pas frappé comme le tonnerre de Dieu FRE (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: Не Божиим громом горе ударило)
- Translation: Ballade FRE (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Он смерть нашёл в краю чужом, в краю)
- Translation: Que sont pour vous les mots d'amour ? FRE (after Aleksandr Nikolayevich Ammosov: Что вам слова любви? - Вы бредом назовёте)
- A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
2015-09-17
- Translation: Coronach ITA (after Adam Storck: Er ist uns geschieden vom Berg und vom Walde)
- Translation: La sera avvolge i campi e la macchia ITA (after Friedrich von Matthisson: Geist der Liebe (Der Abend schleiert Flur und Hain))
- Translation: Mommy, shall I tell you why ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Le faux pas (Ah, vous dirai-je Maman))
- Le faux pas
- Translation: Along the silent paths ENG (after Enrico Panzacchi: Canzoncina d'Aprile (Lungo i cheti sentieri))
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 21 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2015-09-16
- Translation: Along the shore ENG (after Hermann Hölty: Es sprechen und blicken die Wellen)
- Translation: On Sunday morning, dressed so gracefully ENG (after Paul Heyse: Am Sonntag Morgen, zierlich angetan)
- Translation: Old love ENG (after Karl August Candidus: Alte Liebe (Es kehrt die dunkle Schwalbe))
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
2015-09-15
- A total of 3 texts were modified.
2015-09-14
- Translation: Mort cruelle FRE (after Modest Petrovich Musorgsky: Злая смерть)
- Translation: Mais si je pouvais te rencontrer à nouveau ! FRE (after Vasily Stepanovich Kurochkin: Расстались гордо мы)
- Translation: Le bouc FRE (after Modest Petrovich Musorgsky: Шла девица прогуляться, на лужёк покрасов
)
- Translation: Les feuilles bruissaient tristement FRE (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Могила (Листья шумели уныло))
- Translation: Salve, hermosísima SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Ave formosissima)
- Translation: Dulzura mía SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Dulcissime! Ah! )
- Translation: Es un tiempo alegre SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Tempus est iocundum)
- Translation: En la balanza de mi mente SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: In trutina mentis dubia)
- Translation: Ven, ven, vendrás SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Veni, veni, venias)
- Translation: Si un joven y una muchacha SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Si puer cum puellula)
- Translation: Mi pecho lleno SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Circa mea pectora)
- Translation: Estaba una muchacha SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Stetit puella)
- Translation: El día, la noche y todo SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Dies, nox et omnia)
- Translation: El amor vuela por doquier SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Amor volat undique;)
- Translation: Cuando en la taberna estamos SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: In taberna quando sumus)
- Translation: Soy el abad de Cucaña SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Ego sum abbas Cucaniensis)
- Translation: Antes vivía en el lago SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Olim lacus colueram)
- Translation: Ardiendo interiormente SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Estuans interius)
- Translation: Si todo el mundo fuese mío SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Were diu werlt alle min)
- Translation: Giran en corro SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Swaz hie gat umbe)
- Translation: Tendero, dame maquillaje SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Chramer, gip die varwe mir)
- Translation: Florece magnífico el bosque SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Floret silva nobilis)
- Translation: He aquí la grata SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Ecce gratum)
- Translation: Todo lo calienta el Sol SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Omnia sol temperat)
- Translation: Su alegre rostro la primavera SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Veris leta facies)
- Translation: Lloro las heridas de la Fortuna SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Fortune plango vulnera)
- Translation: Oh, Fortuna SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: O Fortuna)
- Efter en sommerfugl (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge)
- A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 14 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2015-09-12
- Translation: Je sens dans mon cœur FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Sento nel core certo dolore)
- Translation: Soupirs de feu FRE (after Giovanni Faustini: Sospiri di foco)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 15 texts were modified.
2015-09-10
- Translation: 'Til we meet again, my friend ENG (Text: Leonard J[ordan] Lehrman after Sergei Aleksandrovich Esenin)
- Translation: O Night of wonder, I greet thee! ENG (after Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff: Am Gründonnerstage (O Wundernacht, ich grüße!))
- Translation: Last words ENG (after Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff: Geliebte, wenn mein Geist geschieden)
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
2015-09-09
- Translation: There at the naked ridge of the hill ENG (after Heinrich Stieglitz: Der Verschmachtende (Dort am nackten Hügelrücken))
- Translation: Why ever does he follow me ENG (after Emma von Schultz: Warum folgt er mir nur)
- Translation: Sunset ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Schöner Sonnengott, du fliehest?)
- Translation: You know it not ENG (after Emma von Schultz: Schon graut der Tag im Osten)
- Translation: Delayed reunion ENG (after Karl (or Carl) Busse: Spätes Wiedersehn (Und wenn die Herzen auch klingen))
- Translation: Shimmering crowns I shall weave you ENG (after Karl (or Carl) Busse: Schimmernde Kronen ... (Schimmernde Kronen will ich dir flechten))
- Translation: White hawthorn and walnut tree ENG (after Karl (or Carl) Busse: Frühlingsidyll (Weißdorn und Walnußbaum))
- Translation: It is raining, it is raining, the cuckoo is getting wet ENG (after Abraham Emanuel Fröhlich: Regenlied (Es regnet, es regnet, der Kuckuck wird naß))
- Translation: In the valleys of Provence ENG (after Johann Ludwig Uhland: Rudello (In den Talen der Provence))
- Translation: Jours d'été FRE (after Paul Hohenberg: Nun ziehen Tage über die Welt)
- Translation: Dans les bras de l'amour nous nous endormions, bienheureux FRE (after Otto Erich Hartleben: Im Arm der Liebe schliefen wir selig ein)
- Translation: Dans la chambre FRE (after Johannes Schlaf: Herbstsonnenschein der liebe Abend blickt so still herein)
- Translation: C'était le jour des chrysanthèmes blancs FRE (after Rainer Maria Rilke: Das war der Tag der weißen Chrysanthemen)
- Translation: C'est parce que le rossignol FRE (after Theodor Storm: Die Nachtigall (Das macht, es hat die Nachtigall))
- Translation: Le long d'un chemin secret de la forêt FRE (after Nikolaus Lenau: Auf geheimem Waldespfade)
- Translation: Nuit FRE (after Carl (Ferdinand Max) Hauptmann: Dämmern Wolken über Nacht und Tal)
- Translation: À cheval sur le bâton FRE (after Modest Petrovich Musorgsky: ,,Гей! Гоп, гоп! Гей, поди! Гей! Гей)
- Translation: Chant du barde FRE (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Herbei‚ herbei, wo der Kühnsten Wunde blutet!)
- Bardengesang (Richard Georg Strauss) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
- Translation: Lied des Kindermädchens GER (after John Phillip: Lullaby baby, lullaby baby, thy nurse will tend thee)
- Translation: Ein Zaubersang GER (after Thomas Randolph: Quiet! Sleep! or I will make Erinnys whip thee with a snake)
- Translation: Sephestias Wiegenlied GER (after Robert Greene: Sephestia's Lullaby (Weep not, my wanton, smile upon my knee))
- Translation: Wiegenlied aus den schottischen Highlands GER (after Robert Burns: Hee Balou, my sweet wee Donald)
- Translation: Ach Liebesgott GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Great God of love, some pity show)
- Great god of love (Robert Lucas Pearsall)
- Translation: Vogelscheuchenlied GER (after Volkslieder (Folksongs): Shoo all 'er birds you be so black)
- Translation: Der falsche Ritter am Weg GER (after Volkslieder (Folksongs): The knight met the child in the road)
- Translation: David vom weißen Stein GER (after John Ceiriog Hughes: Cariwch", medd Dafydd, "Fy nhelyn imi)
- Translation: Den weißen Weizen hüten GER (after Volkslieder (Folksongs): My sy'n fachgen ifanc ffôl)
- Translation: Niedlich am Morgen GER (after Volkslieder (Folksongs): The sheep's in the meadows, the kye's in the corn)
- Translation: Lemady GER (after Volkslieder (Folksongs): One midsummer's morn as I were a-walking)
- Translation: Sie gleicht einer Schwalbe GER (after Volkslieder (Folksongs): She's like the swallow that flies so high)
- Translation: Gott! Mein Weib - kein guter Fang! GER (after Volkslieder (Folksongs): Lord! I married me a wife)
- Translation: Sing to the Lord all ye lands! ENG (after Martin Luther: Psalm 99 (100) (Dienet dem Herrn mit Freuden))
- Translation: De Erwin et Elmire FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Inneres Wühlen)
- Translation: Elle m'aime ! FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Sie liebt mich! Sie liebt mich!)
- Translation: At midnight ENG (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Am 5. März 1815, Nachts um 12 Uhr. (Keine Stimme hör' ich schallen))
- Translation: I wander over mountain and valley ENG (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Im Walde hinter Falkenhagen (Ich wand're über Berg und Tal))
- A total of 3 settings were added.
- A total of 38 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 15 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2015-09-08
- Translation: Du détroit de Behring FRE (after Adelbert von Chamisso: Aus der Beeringstraße (Die Lieder, die mir unter Schmerz und Lust))
- Translation: J'ai habité les gouffres de la montagne FRE (after Adelbert von Chamisso: Ich hab' in den Klüften des Berges gehaust)
- Translation: L'enfant à la bougie éteinte FRE (after Adelbert von Chamisso: Das Kind an die erloschene Kerz (Du arme, arme Kerze gibst fürder keinen Schein))
- Translation: Le roi dans le Nord FRE (after Adelbert von Chamisso: Der König im Norden (Es war ein König im Norden))
- Translation: Le voisin de la meunière FRE (after Adelbert von Chamisso: Der Müllerin Nachbar (Die Mühle, die dreht ihre Flügel))
- Translation: Soir FRE (after Adelbert von Chamisso: Abend (Laß, Kind, laß meinen Weg mich ziehen))
- Translation: Toi qui au-dessus du chemin des étoiles FRE (after (Christian) Friedrich Hebbel: Gebet (Die du über die Sterne weg))
- Translation: Réminiscence FRE (after (Christian) Friedrich Hebbel: Reminiszenz (Millionen öde Jahre))
- Translation: Fais donc rage, tempête, accomplis ta tâche FRE (after Adelbert von Chamisso: So wüthe, Sturm, vollbringe nur dein Thun)
- Translation: Sentiment au crépuscule FRE (after (Christian) Friedrich Hebbel: Dämmerempfindung (Was treibt mich so von hinnen?))
- Translation: Ta maison dans la forêt FRE (after (Christian) Friedrich Hebbel: Sommerreise (Dein Haus am Waldgehege))
- La Dernière Fête galante (Kaikhosru Sorabji, born Leon Dudley Sorabji) (Text: Paul Verlaine)
- Translation: En allant dormir FRE (after Modest Petrovich Musorgsky: ,,Господи помилуй папу и маму)
- Translation: Avec la poupée FRE (after Modest Petrovich Musorgsky: Тяпа, бай, бай, Тяпа, спи, усни)
- Translation: Le hanneton FRE (after Modest Petrovich Musorgsky: Няня, нянюшка)
- Translation: Le chat Marin FRE (after Modest Petrovich Musorgsky: Ай, ай, ай, ай, мама, милая мама)
- La fidélité (Kaikhosru Sorabji, born Leon Dudley Sorabji) (Text: Franz Toussaint after Abū-Muḥammad Muṣliḥ al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī) [x]
- La jalousie (Kaikhosru Sorabji, born Leon Dudley Sorabji) (Text: Franz Toussaint after Abū-Muḥammad Muṣliḥ al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī) [x]
- La lampe (Kaikhosru Sorabji, born Leon Dudley Sorabji) (Text: Franz Toussaint after Abū-Muḥammad Muṣliḥ al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī) [x]
- A total of 4 settings were added.
- A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 8 settings were modified.
2015-09-07
- Le mauvais jardinier (Kaikhosru Sorabji, born Leon Dudley Sorabji) (Text: Ivan Gilkin)
- Arabesque (Kaikhosru Sorabji, born Leon Dudley Sorabji) (Text: after Shamsuddin Ibrahim Mirza)
- I think He told me Paris should have married Juliet (Arshak Andriasov) (Text: William Shakespeare)
- Вот уж вечер (Arshak Andriasov) (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin)
- К морю (Arshak Andriasov) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Was ist der Mensch? (Ferdinand Ries)
- До свиданья, друг мой, до свиданья (Arshak Andriasov, A. Istomin) (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin)
- Printemps (Arthur Vincent Lourié) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- Amour (Arthur Vincent Lourié) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- Cerisiers en fleurs (Arthur Vincent Lourié) (Text: after Yamabe no Akahito) [x]
- La cigale chante (Arthur Vincent Lourié) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- Chant de brigand (Arthur Vincent Lourié) (Text: Boris de Schloezer after Volkslieder ) [x]*
- Le rêve de la fiancée (René de Castéra) (Text: Catulle Mendès after Volkslieder )
- Que la nuit m'enveloppe et dorlote ma peine (Gabriel Grovlez) (Text: Charles Guérin)
- Ma douce enfant, ma pauvre enfant, sois forte et calme (Gabriel Grovlez) (Text: Charles Guérin)
- Encore un peu ta bouche en pleurs (Gabriel Grovlez) (Text: Charles Guérin)
- Ah ! le navrant sourire où monte un flot de larmes (Gabriel Grovlez) (Text: Charles Guérin)
- La maison serait blanche et le jardin sonore (Gabriel Grovlez) (Text: Charles Guérin)
- Le ciel profond reflète en étoiles nos larmes (Gabriel Grovlez) (Text: Charles Guérin)
- Voici dans le couvent voisin qui se recueille (Gabriel Grovlez) (Text: Charles Guérin)
- L'amour nous fait trembler comme un jeune feuillage (Gabriel Grovlez) (Text: Charles Guérin)
- Quatre-vingts ans (Antoine Duhamel) (Text: Charles Messager , under the pseudonym Charles Vildrac) [x]*
- A total of 29 settings were added.
- A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 18 texts were modified.
- A total of 8 settings were modified.
2015-09-06
- Translation: Sur la rivière FRE (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Месяц задумчивый, звёзды далёкие)
- Translation: Élégie FRE (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: В тумане дремлет ночь)
- Translation: Ennuie-toi FRE (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Скучай. Ты создана для скуки)
- Translation: Terminé est le jour vide, bruyant FRE (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Окончен праздный, шумный день)
- Translation: Tu ne m'as pas reconnu dans la foule FRE (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Меня ты в толпе не узнала)
- Translation: Entre quatre murs FRE (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Комнатка тесная, тихая, милая)
- Translation: Au coin FRE (after Modest Petrovich Musorgsky: Ах ты проказник)
- Ich zôch mir einen valken mêre danne ein jâr (Text: Der von Kürenberg)
- Der tunkele sterne, sieh, der birget sich (Text: Der von Kürenberg)
- Nachtfalter (August Schuster) (Text: Moritz Gottlieb Saphir)
- Oft seh' ich deinen süssen Blick (Zdenko Antonín Václav Fibich, Albert, Graf Amadei) (Text: Moritz Gottlieb Saphir)
- Eisblumen (Zdenko Antonín Václav Fibich) (Text: Moritz Gottlieb Saphir)
- Translation: Avec la nounou FRE (after Modest Petrovich Musorgsky: Расскажи мне, нянюшка)
- Schlummerlied (Hans Georg Nägeli) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Das Schwert an der Seite (Heinrich Dorn, Nikolas Kraft, Hans Georg Nägeli) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 7 settings were modified.
2015-09-02
- Translation: Ici on fait avec des calices des épées et des casques FRE (after Abram Efros: Здесь делают из чаш мечи и шлемы)
- Translation: Aussitôt que les rose se fanent FRE (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Лишь розы увядают (Лишь розы увядают))
- Translation: Parfum nocturne FRE (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Испанский романс (Ночной зефир))
- Translation: Le réveil du printemps FRE (after Aleksandr Mikhailovich Glikberg: Пробуждение весны)
- Translation: La sonate à Kreutzer FRE (after Aleksandr Mikhailovich Glikberg: Квартирант сидит на чемодане)
- Translation: Malentendu FRE (after Aleksandr Mikhailovich Glikberg: Она была поэтесса)
- Myosotis (Jean-Baptiste Faure) (Text: Antonio Spinelli)
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 6 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2015-09-01
- Translation: Schlaf, schlaf, schönes Kind GER (after William Blake: A cradle song (Sleep, sleep, beauty bright))
- Translation: Ein Mensch GER (after Elinor Wylie: One person (Now shall the long homesickness have an end))
- Translation: Nebukadnezar - Nabû-kudurrī-uṣur GER (after Elinor Wylie: Nebuchadnezzar (My body is weary to death of my mischievous brain;))
- One person (Marvin David Levy) (Text: Elinor Wylie)
- Nebuchadnezzar (Russell Woollen) (Text: Elinor Wylie)
- Translation: Dame's violet ENG (after Johann Baptist Mayrhofer: Nachtviolen, Nachtviolen! Dunkle Augen, seelenvolle)
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
|