198 song texts (507 settings), 122 placeholders, and 210 translations (with modifications to 212 texts and 199 settings) have been added as follows:
2015-10-31
- À sa dame malade (John Manduell, Sir) (Text: Clément Marot)
- Mignonne, allons voir si la rose (John Manduell, Sir)
- Well, I never (Nicholas Maw) (Text: Volkslieder )
- Caroline Pink (Nicholas Maw) (Text: Volkslieder )
- Oh, dear me! (Nicholas Maw) (Text: Volkslieder )
- Ching, ching, Chinaman (Nicholas Maw) (Text: Volkslieder )
- Chanson (Jean Françaix) (Text: Clément Marot)
- Padraic the Fidiler (Cecil Armstrong Gibbs) (Text: Padraic Gregory)
- The galliass (Cecil Armstrong Gibbs, George Norman Peterkin) (Text: Walter de la Mare)
- A total of 8 settings were added.
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 1 text was modified.
- A total of 6 settings were modified.
2015-10-30
- Three young rats (Nicholas Maw) (Text: Volkslieder )
- The woodchuck (Nicholas Maw) (Text: Volkslieder )
- An ___ (Josephine Lang) (Text: G. T.)
- Wie der Teufel den Champagner erfand (Maurice Georg Chemin-Petit) [x]
- Translation: Ich weiß es nicht GER (after Ángeles Pastor: Yo no sé por qué cantan las olas)
- Translation: Du fängst mich, du fängst mich nicht! GER (after Ángeles Pastor: Que no me coges, que si te cojo)
- Translation: Die Glühwürmchen GER (after Ángeles Pastor: Por las veredas de Puerto Rico, callejoncitos del corazón)
- Translation: Dreh doch im Kreise, beflügelte kleine Noten GER (after Ángeles Pastor: A la ronda, ronda, notitas aladas)
- Translation: Incontro ITA (after Eduard Mörike: Begegnung (Was doch heut Nacht ein Sturm gewesen))
- Translation: In primavera ITA (after Eduard Mörike: Im Frühling (Hier lieg' ich auf dem Frühlingshügel))
- Translation: Pensaci, o anima ITA (after Eduard Mörike: Denk es, o Seele! (Ein Tännlein grünet, wo))
- Translation: Primo canto d’amore d’una fanciulla ITA (after Eduard Mörike: Was im Netze? Schau einmal)
- Translation: Ad una arpa eolica ITA (after Eduard Mörike: Angelehnt an die Efeuwand)
- Translation: Amore mai sazio ITA (after Eduard Mörike: Nimmersatte Liebe (So ist die Lieb'! So ist die Lieb'))
- Translation: Wedding journey ENG (after Victor Heindl: Harfen und Flötenton müssen erklingen)
- Translation: Let people, mute and distant ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Lied (Lass die Menschen stumm und fern))
- Translation: The Earl of the Moorlands ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Der Graf von der Heide (Ein Knappe ritt die Haid entlang))
- Translation: Tests of love ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Liebesproben (Es war ein Edelknabe))
- Translation: Ah, wherefore onward, you hurrying wave ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Lied (Ach warum weiter, du eilende Welle))
- Translation: The Daddy-Long-Legs ENG (after Benno Geiger: Der Kanker spinnt an seiner Kankerwebe)
- The saddest noise (Scott Gendel) (Text: Emily Dickinson)
- Spring (Scott Gendel) (Text: Kenneth Rexroth) *
- What years are these? (Greensleeves) (Scott Gendel) (Text: Kenneth Rexroth) *
- From the plum (Scott Gendel) (Text: Kenneth Rexroth) *
- The sea is quiet (Scott Gendel) (Text: Kenneth Rexroth) *
- The blue-eyed grass (Scott Gendel) (Text: Kenneth Rexroth) *
- Return and return again (Scott Gendel) (Text: James Laughlin) *
- My symphony (Scott Gendel) (Text: William Ellery Channing)
- My heart is heavy (Scott Gendel) (Text: Sara Teasdale)
- Blue squills (Scott Gendel) (Text: Sara Teasdale)
- Moonlight (Scott Gendel) (Text: Sara Teasdale)
- Understanding (Scott Gendel) (Text: Sara Teasdale)
- What do I care? (Scott Gendel) (Text: Sara Teasdale)
- Translation: Yearning for oblivion ENG (after Benno Geiger: Strömung! faßt du mich endlich, verliere ich Boden)
- No sé (Narciso Figueroa) (Text: Ángeles Pastor) *
- Los cucubanos (Narciso Figueroa) (Text: Ángeles Pastor) *
- Jugando (Narciso Figueroa) (Text: Ángeles Pastor) *
- Ronda infantil (Narciso Figueroa) (Text: Ángeles Pastor) *
- Translation: Canto di Weyla ITA (after Eduard Mörike: Gesang Weylas (Du bist Orplid, mein Land))
- Entsagung (Hans Georg Nägeli) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Liebesproben (Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Ein Knappe ritt die Haid entlang (Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Schiffers Braut (Gustav Emil Fischer) (Text: Klaus Groth) [x]
- A total of 63 settings were added.
- A total of 68 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 25 texts were modified.
- A total of 16 settings were modified.
2015-10-29
2015-10-28
- Translation: The fields are covered still with snow ENG (after Fyodor Ivanovich Tyutchev: Весенние воды (Ещё в полях белеет снег))
- Translation: A la lira CAT (after Franz Seraph Ritter von Bruchmann: Ich will von Atreus' Söhnen)
- Translation: Plany a la lluna CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: An den Mond (Dein Silber schien))
- Translation: El dolor de la separació CAT (after Heinrich Joseph, Edler von Collin: Vom Meere trennt sich die Welle)
- Translation: El cant de la vida CAT (after Friedrich von Matthisson: Lebenslied (Kommen und Scheiden))
- Translation: Una calma profunda regna a les aigües CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Meeres-Stille (Tiefe Stille herrscht im Wasser))
- Translation: Gaudi de la natura CAT (after Friedrich von Matthisson: Im Abendschimmer wallt der Quell)
- Translation: El rossinyol CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Seufzer (Die Nachtigall/ singt überall))
- Translation: Gràcies a l’amor CAT (after Friedrich von Schiller: Der Triumph der Liebe (Selig durch die Liebe))
- Translation: Romança CAT (after Friedrich von Matthisson: Ein Fräulein klagt' im finstern Turm)
- Translation: Capvespre CAT (after Johann Ludwig Tieck: Abend (Wie ist es denn, daß trüb und schwer))
- Translation: Adéu CAT (after August Wilhelm Schlegel: Der Frühlingssonne holdes Lächeln)
- Translation: Sólás IRI (after Gustav Falke: Trost (Still, still! 'S ist nur ein Traum))
- Translation: À minuit FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Um Mitternacht (Um Mitternacht ging ich, nicht eben gerne))
- Translation: Pourquoi, dis-moi, belle jeune fille FRE (after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov: Отчего, скажи, душа-девица)
- Translation: « Je suis une fleur des champs, je suis un lys de la vallée. » FRE (after Lev Aleksandrovich Mey: Я цветок полевой, я лилия долин!)
- Translation: Je voudrais en un seul mot FRE (after Lev Aleksandrovich Mey: Хотел бы в единое слово)
- Translation: La vision FRE (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Я видел ночь: она передо мной)
- Translation: Spirito dell'amore ITA (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Wer bist du, Geist der Liebe)
- Translation: Canto d’inverno ITA (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Winterlied (Keine Blumen blühn))
- Come stella cadente (Davide Zannoni) (Text: Marino Rosso) *
- Allegra come scricciolo (Davide Zannoni) (Text: Marino Rosso) *
- Nei congegni del mondo (Davide Zannoni) (Text: Marino Rosso) *
- Judge not according to the appearance (Davide Zannoni) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- Song (Davide Zannoni) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- Umbria (Davide Zannoni) (Text: Efrem Bartoletti) *
- Il mattino del minatore (Davide Zannoni) (Text: Efrem Bartoletti) *
- Alla luna (Davide Zannoni) (Text: Efrem Bartoletti) *
- Nostalgie proletarie (Davide Zannoni) (Text: Efrem Bartoletti) *
- Cantico semantico (Davide Zannoni) (Text: Ludovico Lepòreo)
- Astro morente (Davide Zannoni) (Text: Davide Zannoni) *
- The peace of wild things (Davide Zannoni, Scott Gendel) (Text: Wendell Berry) *
- Falling asleep (Davide Zannoni) (Text: Wendell Berry) *
- Poem (Davide Zannoni) (Text: Wendell Berry) *
- To know the dark (Davide Zannoni) (Text: Wendell Berry) *
- A total of 33 settings were added.
- A total of 46 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 8 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2015-10-27
2015-10-26
- Translation: Regen GER (after Vittoria Aganoor Pompilj: Piovea: per le finestre spalancate)
- Translation: Altes Weihnachtslied GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Noël nouvelet)
- Translation: Mitten im Garten öffnet sich gerade jene Blüte GER (after Ioannes Papadiamantopoulos: Au milieu du jardin la fleur que je désire)
- Translation: Aus Gärten wehen Rosendüfte GER (after Gabriele D'Annunzio: Van li effluvi de le rose da i verzieri)
- Translation: O Sichel abnehmenden Mondes GER (after Gabriele D'Annunzio: O falce di luna calante)
- Translation: Ruh' GER (after Catherine Riegger: Anchor your flight, o winging birds)
- Translation: Endzeit GER (after Catherine Riegger: The hour of ruin is begun)
- Translation: Where are you, little star? ENG (after Nikolai Porfiryevich Grekov: Где ты, звёздочка? (Где ты, звёздочка, ах, где ты, ясная))
- Translation: I'd like to merge into a single word ENG (after Lev Aleksandrovich Mey: Хотел бы в единое слово)
- Translation: Apparition ENG (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Я видел ночь: она передо мной)
- Translation: Hebrew song ENG (after Lev Aleksandrovich Mey: Я цветок полевой, я лилия долин!)
- Translation: Tell me, why, beautiful maiden ENG (after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov: Отчего, скажи, душа-девица)
- Translation: Darling Savishna ENG (after Modest Petrovich Musorgsky: Свет мой Савишна, сокол ясненький)
- Translation: Gathering mushrooms ENG (after Lev Aleksandrovich Mey: По грибы (Рыжичков, волвяночек, белых беляночек))
- Translation: My voice for you ENG (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Ночь (Твой голос для тебя и ласковый и томный))
- Translation: Mon enfant FRE (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Малютка (Я ревниво слежу за тобой))
- Translation: Little goats' dance ENG (after Arne Garborg: Killingdans (Aa hipp og hoppe))
- Translation: Silent offering ENG (after Marie Closset: Je mettrai mes deux mains sur ma bouche, pour taire)
- Translation: A Chloris ENG (after Théophile de Viau: S'il est vrai, Chloris, que tu m'aimes)
- Låt oss dö unga (Wilhelm Eugen Stenhammar) (Text: Verner von Heidenstam)
- A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 13 texts were modified.
- A total of 9 settings were modified.
2015-10-25
- J'étais venu, tu sais, au rendez-vous (Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov) (Text: G. Jorissenne , under the pseudonym J. Sergennois after Apollon Nikolayevich Maykov)
- L'ange (Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov) (Text: G. Jorissenne , under the pseudonym J. Sergennois after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Alors qu'ondule au loin le seigle en nappe blonde (Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov) (Text: G. Jorissenne , under the pseudonym J. Sergennois after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Élégie (Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov) (Text: G. Jorissenne , under the pseudonym J. Sergennois after Apollon Nikolayevich Maykov)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 1 text was modified.
2015-10-24
- Translation: Tom Bowling FRE (after Charles Dibdin: Here, a sheer hulk, lies poor Tom Bowling)
- Translation: Les vents soufflent FRE (after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov: Дуют ветры, ветры буйные)
- Translation: J'ai de nombreux palais et jardins FRE (after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov: Много есть у меня теремов и садов)
- Translation: Hopak FRE (after Lev Aleksandrovich Mey: Гой! гоп, гоп, гопака)
- Translation: Calistratus FRE (after Nikolai Alekseyevich Nekrasov: Надо мной певала матушка)
- Translation: Doucement l'esprit s'envola vers le ciel FRE (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: Горними тихо летела душа небесами)
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
2015-10-22
- Repose, pauvre amie (Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov) (Text: G. Jorissenne , under the pseudonym J. Sergennois after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
- L'horizon s'éteint dans sa rose paleur (Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov) (Text: G. Jorissenne , under the pseudonym J. Sergennois after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Hélas ! si tu pouvais (Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov) (Text: G. Jorissenne , under the pseudonym J. Sergennois after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Sur les guérets jaunis, le calme est descendu (Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov) (Text: G. Jorissenne , under the pseudonym J. Sergennois after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
- Abendlied (Rudolph Postel) (Text: Friedrich Rückert)
- A total of 5 settings were added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 18 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2015-10-21
- Translation: Night call ENG (after Victor Heindl: Auf seiner Knochenpfeife bläst der Tod)
- Translation: Song ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Lied (Singend zog auf seinem Rappen))
- Translation: In Asia’s far realm ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Romanze (In Asiens fernem Gefilde))
- Translation: Greenly among bush and herb ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Abgeschiedenheit (Grün in Busch und Kraute))
- Translation: Challenge ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Ausforderung (Franken, wo war Euer Schwert? Zwar sandtet Ihr tödtende Donner))
- Translation: Tardiness ENG (after Benno Geiger: Warte doch, warte doch, Weihnachtszeit)
- Translation: Prerequisite ENG (after Benno Geiger: Wenn die Mutter mich erschauen tät)
- Translation: Herr Weihnachtsmann GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Nowell, nowell. Who is there that singeth so)
- Translation: Neues Wirken uns bereit’ GER (after Anonymous/Unidentified Artist: A new work is come on hand)
- Translation: Sei gegrüßt, Herrscher GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Ave Rex, Ave Rex angelorum)
- Immer wieder (Max Kowalski) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Reifefreuden (Max Kowalski) (Text: Stefan George)
- Die Kerze (Carl Maria von Weber) (Text: Gerhard Anton Hermann Gramberg)
- Lied (Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Mathildens Klage (Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Grün in Busch und Kraute (Nikolas Kraft, Hans Georg Nägeli, Benno Stolzenberg) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Ausforderung (Conradin Kreutzer) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- A total of 9 settings were added.
- A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 43 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2015-10-20
- Abend (Max Kowalski) (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud)
- Les cigognes (Text: Albert Giraud)
- Die Laterne (Max Kowalski) (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud)
- La lanterne (Text: Albert Giraud)
- Nordpolfahrt (Max Kowalski) (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud)
- Pierrot polaire (Text: Albert Giraud)
- Sonnen Ende (Max Kowalski) (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud)
- Coucher de soleil (Text: Albert Giraud)
- Moquerie (Max Kowalski) (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud)
- Lune moqueuse (Text: Albert Giraud)
- Die Estrade (Max Kowalski) (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud)
- L'escalier (Text: Albert Giraud)
- Nun bin ich ohn Beschwerde (Max Kowalski) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Klabund after Hafis )
- Alles was geschieht (Max Kowalski) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Klabund after Hafis )
- Mein Wille ist so schwach (Max Kowalski) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Klabund after Hafis )
- Allah lächelt mir (Max Kowalski) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Klabund after Hafis )
- Mein Auge ist nur dazu (Max Kowalski) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Klabund after Hafis )
- In meinen Schläfen jagt das Blut (Max Kowalski) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Klabund after Hafis )
- Bülbül singt im Rosengarten (Max Kowalski) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Klabund after Hafis )
- So lange wir im Licht sind (Max Kowalski) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Klabund after Hafis )
- 500000 Teufel (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Eduard Maria Oettinger) [x]
- Gondellied (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
- Das Mädchen und die Feldblume (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Thelyma Nelly Helene Branco , under the pseudonym Dilia Helena)
- Rose und Veilchen (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
- San Remo-Veilchen (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
- A total of 31 settings were added.
- A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 1 text was modified.
- A total of 6 settings were modified.
2015-10-19
- Elfenchor (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
- Herbststurm (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
- Herbstnacht (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
- Fromme Wünsche (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
- Gondoliera (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
- A total of 11 settings were added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 4 texts were modified.
- A total of 8 settings were modified.
2015-10-18
- Am Waldteich (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
- Gebet von Maria Stuart (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: after Mary, Queen of Scots) [x]
- Abendphantasie (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Thelyma Nelly Helene Branco , under the pseudonym Dilia Helena) [x]
- Abendruhe (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
- Der Lindengang (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
- Vergiss mein nicht! (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Caroline Hoffmann) [x]
- Nur die Lieb' allein ist Leben (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
- Selige Vergessenheit (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
- Dein Name, o Herr, ist göttliche Güte! (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Georg Wilhelm Schulze) [x]
- Приди ко мнѣ, когда ґрущу Я (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Anton Grigorevich Kontsky) (Text: B. Danzas) [x]
- Ich halte wohl die Zähren (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
- Wenn auch nie ich dich sehe (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
- Marie (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Pauline (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Ida (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Bertha (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Draussen blüh'n die Veigelein (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Otto Inkermann , under the pseudonym C. O Sternau)
- An jedem Morgen (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
- Ruh', warmes Herz (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
- Der Sandmann (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Volkslieder )
- Lass die wilden Wogen toben (Paul Klengel) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- O könnt' ich doch ein Spiegel sein (Paul Klengel, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Die Farben Helgolands (Robert Franz) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- A total of 31 settings were added.
- A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 4 texts were modified.
- A total of 6 settings were modified.
2015-10-17
- Nun ist die holde Maienzeit (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
- Translation: Heute ist Christus geboren GER (after Bible or other Sacred Texts: Hodie Christus natus est)
- Translation: Als sie den Stern erblickten GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Videntes stellam Magi )
- Translation: Was habt ihr gesehen, Hirten? GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Quem vidistis pastores dicite:)
- Translation: O großes Mysterium GER (after Bible or other Sacred Texts: O magnum mysterium (O magnum mysterium))
- Winterlied (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Johann Kaspar Lavater)
- Das Dolce far niente (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Hermann Grassmann)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
- A total of 8 settings were modified.
2015-10-16
2015-10-15
- Der Freier (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
- Venetianischer Trias (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
- Erinnerung (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Schirmer?) [x]
- Mond und Sonne (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
- Der Zecher (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Robert Eduard Prutz)
- Des Fischers Nachruf (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Thelyma Nelly Helene Branco , under the pseudonym Dilia Helena)
- A total of 10 settings were added.
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 1 text was modified.
- A total of 2 settings were modified.
2015-10-14
- Fort auf die See (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Ernestine Woyska) [x]
- Liebe weiß die Wege (Peter Joseph Lindpaintner) (Text: Friedrich Rückert)
- Das Blümchen des Traumes (Peter Joseph Lindpaintner) [x]
- Mönch und Rose (Peter Joseph Lindpaintner) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- A total of 10 settings were added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 32 settings were modified.
2015-10-13
- Translation: Refuge FRE (after Sara Teasdale: Refuge (From my spirit's gray defeat))
- Translation: Dans un sol où être enterré FRE (after Sara Teasdale: In a burying ground (This is the spot where I will lie))
- Translation: Sagesse FRE (after Sara Teasdale: Wisdom (When I have ceased to break my wings))
- Translation: Maîtrise FRE (after Sara Teasdale: Mastery (I would not have a god come in))
- Translation: Leçons FRE (after Sara Teasdale: Lessons (Unless I learn to ask no help))
- Translation: Maison de l'esprit FRE (after Sara Teasdale: Spirit's house (From naked stones of agony))
- Translation: Cette nuit FRE (after Sara Teasdale: To-Night (The moon is a curving flower of gold))
- Translation: La lampe FRE (after Sara Teasdale: The lamp (If I can bear your love like a lamp before me))
- Translation: Fautes FRE (after Sara Teasdale: Faults (They came to tell your faults to me))
- Translation: Marée basse FRE (after Sara Teasdale: Ebb tide (When the long day goes by))
- Translation: La vie a de la beauté à vendre FRE (after Sara Teasdale: Barter (Life has loveliness to sell))
- Translation: Après l'amour FRE (after Sara Teasdale: After love (There is no magic any more))
- Translation: Un air FRE (after Sara Teasdale: The tune (I know a certain tune that my life plays))
- Translation: Révolte contre la mort, la vieille rébellion FRE (after Sara Teasdale: The old enemy (Rebellion against death, the old rebellion))
- Translation: Rafales de sable FRE (after Sara Teasdale: Sand drift (I thought I should not walk these dunes again))
- Translation: Par un jour de marche FRE (after Sara Teasdale: On a March Day (Here in the teeth of this triumphant wind))
- Translation: Octobre tardif (Bois de Boulogne) FRE (after Sara Teasdale: Late October (Bois de Boulogne) (Listen, the damp leaves on the walks are blowing))
- Translation: Crépuscule de février FRE (after Sara Teasdale: February Twilight (I stood beside a hill))
- Viure així sol (Manuel Valls i Gorina) (Text: Joan Teixidor) *
- Translation: La vanité FRE (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: Ходит Спесь надуваючись)
- Translation: Aus Chilecito kommend GER (after Volkslieder (Folksongs): Viniendo de Chilecito)
- Viniendo de Chilecito (Carlos Guastavino) (Text: Volkslieder )
- Translation: Schöner Zweig der Weide GER (after Arturo Vázquez: Bonita rama de sauce)
- Translation: San Pedrino GER (after León Benarós: Soy nacido en San Pedro, pa que lo sepa.)
- Translation: "Jongo" Lied GER (after Volkslieder (Folksongs): Tá capinando, tá!)
- Translation: Erscheinung GER (after Stéphane Mallarmé: Apparition (La lune s'attristait. Des séraphins en pleurs))
- Translation: Marionetten GER (after Paul Verlaine: Fantoches (Scaramouche et Pulcinella))
- Translation: Reingestimmt die Saiten! GER (after Not Applicable: Struna naladěna, hochu, toč se v kole)
- Translation: Als die alte Mutter GER (after Adolf Heyduk: Když mne stará matka)
- Translation: Der Wald ist schweigsam um herum GER (after Not Applicable: A les je tichý kolem kol)
- Translation: Mein Lied klingt immer mit voller Liebe GER (after Not Applicable: Má píseň zas mi láskou zní)
- Translation: Es gibt im Land keinen jungen Liebhaber GER (after John Fletcher: There's not a Swain, on the Plain)
- Translation: Vergebens suche ich der Krankheit der Liebe zu entfliehen GER (after John Dryden: I attempt from Love's sickness to fly in vain)
- Translation: Wenn Musik die Nahrung der Liebe ist GER (after Henry Heveningham, Colonel: If music be the food of love)
- Translation: Kehre zurück: Süße Liebe bittet nun deine Gunst GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Come again: sweet love doth now invite)
- Ya viene el cativo (Manuel Valls i Gorina) (Text: Volkslieder ) [x]
- Irme quiero, la mi mare (Manuel Valls i Gorina) (Text: Volkslieder ) [x]
- Abrix, mi galanica (Manuel Valls i Gorina) (Text: Volkslieder ) [x]
- Durme, durme (Manuel Valls i Gorina) (Text: Volkslieder ) [x]
- Adio, querida (Manuel Valls i Gorina) (Text: Volkslieder ) [x]
- Ven querida, ven amada (Manuel Valls i Gorina) (Text: Volkslieder ) [x]
- Translation: Bei einen kleinen Haus GER (after Volkslieder (Folksongs): Por una caza chica)
- Paxaro d'hermosura (Manuel Valls i Gorina) (Text: Volkslieder )
- Translation: Ich habe mir in der Luft verliebt GER (after Volkslieder (Folksongs): Yo m'enamori d'un aire)
- Yo m'enamori d'un aire (Manuel Valls i Gorina) (Text: Volkslieder )
- Translation: Die Rose blüht im Monat Mai GER (after Volkslieder (Folksongs): La rosa enflorece, en el mes de mayo)
- La rosa enflorece (Manuel Valls i Gorina) (Text: Volkslieder )
- Hortelano es mi amante (Manuel Valls i Gorina) (Text: António Machado)
- En las sierras de Soria (Manuel Valls i Gorina, Joaquín Rodrigo Vidre) (Text: António Machado)
- Colmenero es mi amante (Manuel Valls i Gorina) (Text: António Machado)
- Por las tierras de Soria (Manuel Valls i Gorina, Joaquín Rodrigo Vidre) (Text: António Machado)
- Molinero es mi amante (Manuel Valls i Gorina, Joaquín Rodrigo Vidre) (Text: António Machado)
- Translation: Ah, if I could only find a trace of you -- ENG (after Klaus Groth: Ach fänd ich deine Spuren bloß --)
- Translation: Now that your heart has confessed to me ENG (after Georg Scherer: Mein! (Nun mir dein Herz gestanden))
- Translation: Why do you weep, floweret ENG (after Hermann Rollett: Stille Freude (Was weinst du, Blümlein))
- Translation: Ah, I yearn for tears ENG (after Heinrich Heine: Ach, ich sehne mich nach Tränen)
- Translation: When you walk past me ENG (after Heinrich Heine: Wenn du mir vorüberwandelst)
- Translation: The fir ENG (after Benno Geiger: Ich bin so wie die Tanne stolz und frei)
- Translation: Hearsay ENG (after Benno Geiger: Ich bin allein,/ mir ist kein guter Augenblick beschieden)
- Translation: Words ENG (after Benno Geiger: Und Worte gibt es, welche wandern)
- Translation: October ENG (after Benno Geiger: Es ist das alte Singen)
- Translation: Christmas song ENG (after Benno Geiger: Tannengrün und Kerzenstille)
- Translation: Peace upon Mount Athos ENG (after Benno Geiger: Andachten! Hütten!)
- Translation: The song of the women ENG (after Benno Geiger: Die Frauen tragen, wenn ihr Tag verklungen)
- Translation: The desert ENG (after Benno Geiger: Die Wüste! Die Wüste)
- Translation: Rapid journey ENG (after Benno Geiger: Über die Täler und über die Berge)
- Translation: Learnedness ENG (after Martin Opitz: Ich empfinde fast ein Grauen)
- Martini-Kirchweih (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Friedrich Rückert)
- Es war das Kloster Grabow (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Volkslieder )
- Der Stabstrompeter (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Friedrich Rückert)
- A total of 28 settings were added.
- A total of 73 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 33 texts were modified.
- A total of 26 settings were modified.
2015-10-12
- Lord Thomas and Fair Annet (Text: Volkslieder )
- Die Heimkehr (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Robert Reinick)
- Translation: Selig, deren Weg GER (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 118 (119) (Justitia tua, justitia in æternum))
- Translation: Himmelfahrt GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Coelos ascendit hodie Jesus Christus Rex gloriae)
- Translation: Der Gerechten Seelen GER (after Not Applicable: Justorum animae in manu Dei sunt)
- Translation: Nur in dem einen GER (after Ebba Lindqvist: Bara hos den vars oro är större än min har jag ro)
- Translation: Wunsch GER (after Ebba Lindqvist: Och detta är min enda önskan i kväll:)
- Translation: Weißes Land GER (after Ebba Lindqvist: Vitt land, tyst hav, mjuk snö faller)
- Translation: Das Mädchen kehrt von ihrem Liebsten heim GER (after Johan Ludvig Runeberg: Flickan kom ifrån sin älsklings möte)
- Translation: War es ein Traum GER (after Josef Julius Wecksell: Var det en dröm, att ljuvt en gång)
- Translation: Sonnenaufgang GER (after Tor Hedberg: Under himlens purpurbrand)
- Translation: Kleiner Lasse GER (after Zachris Topelius: Världen är så stor, så stor)
- Translation: Der erste Kuss GER (after Johan Ludvig Runeberg: På silvermolnets kant satt aftonstjärnan)
- Translation: Schilf, Schilf, rausche GER (after Gustaf Fröding: Säv, säv, susa (Säv, säv, susa))
- Translation: Rasch sucht Lenz das Weite GER (after Johan Ludvig Runeberg: Våren flyktar hastigt)
- Translation: Im Kampf des Lebens GER (after Anonymous/Unidentified Artist: In stadio laboris)
- Translation: Ein Engel ist uns ausgesandt GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Angelus emittitur)
- Translation: Schaut, welch neuer Freudenstrahl! GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Ecce novum gaudium)
- Translation: Serenade GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Avec une si belle main)
- Translation: Goldene Jugend GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Il fut s'aimer toujours)
- Translation: Die Opfergabe GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Au dieu d'Amour une pucelle)
- Translation: Bacchantische Couplets GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Je suis tant que dure le jour)
- Translation: Anrufung der Parzen GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Je jure, tant que je vivrai)
- Translation: Madrigal GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Vous êtes belle come un ange)
- Translation: Trinklied GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Les rois d'Egypte et de Syrie)
- Translation: Die freizügige Geliebte GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Ma maîtresse est volage)
- In der Marienkirche begruben sie ihn (Nicolai von Wilm, Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: after Volkslieder )
- Blaues Auge (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Richard Pohl) [x]
- A total of 5 settings were added.
- A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
- A total of 9 settings were modified.
2015-10-10
- A total of 1 setting was added.
- A total of 1 setting was modified.
2015-10-09
2015-10-08
- Gluthen (Samuel de Lange) (Text: Ernst Rudolf Neubauer)
- Wiegenlied (George Posca) [x]
- Träumerei (George Posca) [x]
- Wunsch (Robert Músiol) [x]
- Liebesglück (Robert Músiol) [x]
- Du liebest mich und ich lieb' dich (Robert Músiol) [x]
- Du meine süsseste Blume (Robert Músiol) [x]
- Translation: Exordio SPA (after Carl Orff: Eis aiona!)
- Translation: A tal punto ha llegado mi mente por tu culpa, Lesbia mía SPA (after Gaius Valerius Catullus: Huc est mens deducta tua mea, Lesbia, culpa)
- Translation: Ninguna mujer puede decir que ha sido amada SPA (after Gaius Valerius Catullus: Nulla potest mulier tantum se dicere amatam)
- Translation: Desgraciado Catulo, déjate de tonterías SPA (after Gaius Valerius Catullus: Miser Catulle, desinas ineptire)
- Translation: Ameana, muchacha viciosa SPA (after Gaius Valerius Catullus: Ammiana, puella defututa)
- Translation: Inflamado de amor, Catulo le escribe una carta SPA (after Gaius Valerius Catullus: Amabo, mea dulcis Ipsitilla)
- Translation: ¡Lesbia mía! Deja de querer servir a cualquiera SPA (after Gaius Valerius Catullus: Desine de quoquam quicquam bene velle mereri)
- Translation: Me prometes, vida mía, que nuestro amor SPA (after Gaius Valerius Catullus: Iucundum, mea vita, mihi proponis amorem)
- Translation: ¡Oh Lesbia mía! Con ninguno, fuera de mí, dice mi amada SPA (after Gaius Valerius Catullus: O mea Lesbia! Nulli se dicit mulier mea nubere malle)
- Translation: Celio, nuestra Lesbia, aquella Lesbia SPA (after Gaius Valerius Catullus: Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa)
- Translation: Igual a un dios me parece SPA (after Gaius Valerius Catullus: Ille mi par esse deo videtur)
- Translation: Vivamos, Lesbia mía, y amémonos SPA (after Gaius Valerius Catullus: Vivamus, mea Lesbia, atque amemus)
- Translation: Odio y amo SPA (after Gaius Valerius Catullus: Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris?)
- Translation: Prólogo SPA (after Carl Orff: Praelusio (Eis aiona))
- Three Husbands (Epitaph no. 9) (Theodore Ward Chanler) (Text: Walter de la Mare) *
- Be very quiet now (Theodore Ward Chanler) (Text: Walter de la Mare) *
- No voice to scold (Theodore Ward Chanler) (Text: Walter de la Mare)
- A midget (Theodore Ward Chanler, Christopher Kaye Le Fleming) (Text: Walter de la Mare) *
- Thomas Logge (Theodore Ward Chanler) (Text: Walter de la Mare) *
- Three sisters rest beneath (Theodore Ward Chanler, Christopher Kaye Le Fleming) (Text: Walter de la Mare) *
- Susannah Fry (Theodore Ward Chanler, Ethel Florence Lindesay Robertson) (Text: Walter de la Mare) *
- Alice Rodd (Theodore Ward Chanler) (Text: Walter de la Mare) *
- A total of 13 settings were added.
- A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 6 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2015-10-07
- Exordium (Carl Orff) (Text: Carl Orff)
- Nunc est mens deducta tua mea, Lesbia, culpa (Carl Orff) (Text: Gaius Valerius Catullus)
- Nulla potest mulier tantum se dicere amatam (Carl Orff) (Text: Gaius Valerius Catullus)
- X. Ammiana, puella defututa (Carl Orff) (Text: Gaius Valerius Catullus)
- IX. Amabo, mea dulcis Ipsitilla (Carl Orff) (Text: Gaius Valerius Catullus)
- VII. O mea Lesbia! (Carl Orff) (Text: Gaius Valerius Catullus)
- ACTUS II. VI. Iucundum, mea vita (Carl Orff) (Text: Gaius Valerius Catullus)
- IV. Caeli, Lesbia nostra (Carl Orff) (Text: Gaius Valerius Catullus)
- Praelusio (Carl Orff) (Text: Carl Orff)
- Translation: Trinkspruch GER (after Andrea Maffei: Mescetemi il vino! Tu solo, o bicchiero)
- Translation: Das Geheimnis GER (after Felice Romani: Il mistero (Se tranquillo a te d'accanto))
- Translation: Der Schornsteinfeger GER (after S. Manfredo Maggioni: Lo spazzacamin! Son d'aspetto brutto e nero)
- Translation: Einem Stern GER (after Andrea Maffei: Bell'astro della terra)
- Translation: Die Zigeunerin GER (after S. Manfredo Maggioni: Chi padre mi fosse, qual patria mi sia)
- Translation: Der Abend GER (after Andrea Maffei: Amo l' ora del giorno che muore)
- Il giglio (Angelo Mariani (attribution uncertain))
- Vieni diletta, che giunta (Pietro Antonio Coppola)
- Le chalumeau (Antoine Aimable Elie Elwart)
- Il soldato (Giovanni Pacini) (Text: Carlo De Ferrariis)
- Près de la mer (Fabio Campana) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico)
- Si j’étais petit oiseau (Jacques Offenbach) (Text: ? Jousselin)
- Pour toi (Fabio Campana) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico after Francesco Rizzelli)
- Splende nel ciel (Angelo Mariani) (Text: Giovanni Pennacchi)
- Prends patience (Fabio Campana) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico after Francesco Rizzelli)
- Quando lo miro (Giovanni Pacini)
- Ange et mortel (Ambroise Thomas) (Text: Marc Constantin)
- La serenata (Ambroise Thomas) (Text: Eugéne Delcuse)
- Nina (Canzona Veneziana) (Ambroise Thomas) (Text: Eugéne Delcuse)
- Am Strande des Gelobten Lands (Max Kowalski) (Text: Conrad Ferdinand Meyer)
- Wo sind die Stunden (Max Kowalski) (Text: Christian Hofmann von Hofmannswaldau)
- Chant nuptial (Ernest Amédée Chausson) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- This is the island of gardens (Samuel Coleridge-Taylor) (Text: Marguerite Radclyffe-Hall)
- Thou art risen, my beloved (Samuel Coleridge-Taylor) (Text: Marguerite Radclyffe-Hall)
- The rainbow-child (Samuel Coleridge-Taylor) (Text: Marguerite Radclyffe-Hall)
- Thou hast bewitched me, belovèd (Samuel Coleridge-Taylor) (Text: Marguerite Radclyffe-Hall)
- You lay so still in the sunshine (Samuel Coleridge-Taylor) (Text: Marguerite Radclyffe-Hall)
- Elëanore (Samuel Coleridge-Taylor) (Text: Eric Mackay)
- Sweet evenings come and go, love (Samuel Coleridge-Taylor) (Text: Mary Ann Evans , under the pseudonym George Eliot)
- Dime Niño de quien eres (Text: Volkslieder )
- Translation: Le bonheur de Frithiof FRE (after Esaias Tegnér: Frithiofs lycka (Kung Beles söner gärna dragé))
- Translation: La demande en mariage de Frithiof FRE (after Esaias Tegnér: Fritiofs frieri (Väl klingar sången i Fritiofs sal))
- Translation: Je m'interroge en me promenant FRE (after John Jacob Niles: I wonder as I wander (I wonder as I wander out under the sky))
- A blood-red ring (Samuel Coleridge-Taylor) (Text: Barry Dane)
- Canoe song (Samuel Coleridge-Taylor) (Text: Isabella Valancy Crawford)
- You'll love me yet (Samuel Coleridge-Taylor) (Text: Robert Browning)
- tief ist die Liebe (Klaus Miehling) (Text: Bettina Ruchti) *
- Im roten Mond (Klaus Miehling) (Text: Bettina Ruchti) *
- Sehnsucht (Klaus Miehling) (Text: Bettina Ruchti) *
- Eine Rose (Klaus Miehling) (Text: Marguerite Lobeck-Kürsteiner) *
- O, Blüte (Klaus Miehling) (Text: Marguerite Lobeck-Kürsteiner) *
- Als endlich die Sonne schien (Klaus Miehling) (Text: Marguerite Lobeck-Kürsteiner) *
- Welle (Klaus Miehling) (Text: Marguerite Lobeck-Kürsteiner) *
- Kein Tag (Klaus Miehling) (Text: Marguerite Lobeck-Kürsteiner) *
- A total of 50 settings were added.
- A total of 57 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 23 texts were modified.
- A total of 11 settings were modified.
2015-10-05
- Sommeil (Klaus Miehling) (Text: Pauline Mary Tarn , under the pseudonym Renée Vivien)
- Let the dead burry their dead (Klaus Miehling) (Text: Pauline Mary Tarn , under the pseudonym Renée Vivien)
- Lassitude (Klaus Miehling) (Text: Pauline Mary Tarn , under the pseudonym Renée Vivien)
- Épitaphe (Klaus Miehling) (Text: Pauline Mary Tarn , under the pseudonym Renée Vivien)
- Ondine (Klaus Miehling) (Text: Pauline Mary Tarn , under the pseudonym Renée Vivien)
- Pallas Athene, Mars, Melpomene! (Lied Nr. XXII) (Klaus Miehling) (Text: Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld after Carl S. Michael Bellman)
- Venus, Minerva (Text: Carl S. Michael Bellman)
- Abend-Lied (Lied Nr. IV) (Klaus Miehling) (Text: Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld after Carl S. Michael Bellman)
- Aftonkväde (Text: Carl S. Michael Bellman)
- Tafellied (Lied Nr. III) (Klaus Miehling) (Text: Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld after Carl S. Michael Bellman)
- Måltidssång (Text: Carl S. Michael Bellman)
- Haga (Lied Nr. II) (Klaus Miehling) (Text: Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld after Carl S. Michael Bellman)
- Haga (Text: Carl S. Michael Bellman)
- An Venus und Bachus (Lied Nr. XIII) (Klaus Miehling) (Text: Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld after Carl S. Michael Bellman)
- Till Kärleken och Bacchus (Text: Carl S. Michael Bellman)
- Der Fischfang (Lied Nr. I) (Klaus Miehling) (Text: Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld after Carl S. Michael Bellman)
- Fiskafänget (Text: Carl S. Michael Bellman)
- An den Tod (Klaus Miehling) (Text: Thekla Lingen)
- Abendlied (Clara Faisst) (Text: Hans Thoma)
- Frühlingsbilder (Wilhelm Rust) (Text: Friedrich von Matthisson)
- [No title] (Text: Volkslieder )
- A total of 22 settings were added.
- A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
2015-10-04
- Schneeflocken (Georg Göhler) (Text: Reinhold Eichacker)
- Frühlingsnähe (Georg Göhler) (Text: Friedrich Hermann Frey , under the pseudonym Martin Greif)
- Translation: Frage GER (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
- Balde seh ich Rickchen wieder (Georg Göhler) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Jetzt fühlt der Engel (Georg Göhler) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Ich war am Indischen Ozean (Georg Göhler) (Text: Friedrich Rückert)
- Die Rose der Sehnsucht (Georg Göhler) (Text: Friedrich Rückert)
- Ein Geliebtes leiden lassen (Georg Göhler) (Text: Friedrich Rückert)
- Chanson espagnole (Aleksandr Konstantinovich Glazunov) (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Volkslieder )
- Mélodie arabe (Aleksandr Konstantinovich Glazunov) (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Volkslieder )
- Romance (Aleksandr Konstantinovich Glazunov) (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Heinrich Heine)
- Le rossignol (Aleksandr Konstantinovich Glazunov) (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
- Romance (Aleksandr Konstantinovich Glazunov) (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Heinrich Heine)
- Translation: Le captif FRE (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Translation: Viens, bel enfant FRE (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Translation: Rêve d'une nuit d'été FRE (after Apollon Nikolayevich Maykov: Долго ночью вчера я заснуть не могла)
- Translation: La nymphe FRE (after Apollon Nikolayevich Maykov: Я знаю, отчего у этих берегов)
- Translation: La bavarde FRE (after Agniya Barto: Это Вовка выдумал)
- Translation: Aux champignons FRE (after Lev Aleksandrovich Mey: По грибы (Рыжичков, волвяночек, белых беляночек))
- Молитва (Text: Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
- Das hohe Geheimniss (Georg Göhler) (Text: after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
- Великая тайна (Text: Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
- Frage (Georg Göhler) (Text: after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
- Вопрос (Text: Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
- Романс (Aleksandr Konstantinovich Glazunov) (Text: Nikolai Aleksandrovich Dobrolyubov after Heinrich Heine)
- Parte la nave (Georg Göhler)
- A total of 26 settings were added.
- A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
- A total of 8 settings were modified.
2015-10-03
- Morale (Pierre Wissmer) (Text: Charles Cros)
- Sonnet (Pierre Wissmer) (Text: Charles Cros)
- Tableau (Pierre Wissmer) (Text: Charles Cros)
- Conquérant (Pierre Wissmer) (Text: Charles Cros)
- La fortune et la mort (Pierre Wissmer) (Text: Gilbert Trolliet) [x]*
- Les masques (Pierre Wissmer) (Text: Gilbert Trolliet) [x]*
- Aride (Pierre Wissmer) (Text: Gilbert Trolliet) [x]*
- Le tourment de t'aimer (Pierre Wissmer) (Text: Gilbert Trolliet) [x]*
- Oraison (Pierre Wissmer) (Text: Gilbert Trolliet) [x]*
- La rêveuse (Louis Auguste Florimond) (Text: René Alexandre Bénéfand , under the pseudonym René Luguet) [x]
- Translation: Koje, joka syöksee lentävää tulta FIN (after Michel de Nostredame (Nostradamus): De feu volant la machination)
- De feu folant (René Ertomaa) (Text: Michel de Nostredame )
- Translation: Suuri katastrofi FIN (after Michel de Nostredame (Nostradamus): La grand pitie sera sans long tarder)
- La grande infelicité (René Ertomaa) (Text: Michel de Nostredame )
- Translation: Vaitelias kettu valitaan FIN (after Michel de Nostredame (Nostradamus): Esleu sera Renard, ne sonnant mot)
- Esleu (René Ertomaa) (Text: Michel de Nostredame )
- Translation: Suuri kuningas FIN (after Michel de Nostredame (Nostradamus): Quand on viendra le grand Roy parenter)
- Le grand Roy (René Ertomaa) (Text: Michel de Nostredame )
- Translation: Suuresta Henrystä tulee koko maailman hallitsija FIN (after Michel de Nostredame (Nostradamus): Un chef du monde le gran Chyren sera)
- Chyren (René Ertomaa) (Text: Michel de Nostredame )
- Translation: Aurinko ja kotka liittyvät voittajan seuraan FIN (after Michel de Nostredame (Nostradamus): Le sol & l’Aigle au victeur paroistront)
- Le sol & l’Aigle (René Ertomaa) (Text: Michel de Nostredame )
- Translation: Trouwe liefde duurt niet even DUT (after Johann Ludwig Tieck: Treue Liebe dauert lange)
- Translation: Hoe opgewekt is mijn gemoed DUT (after Johann Ludwig Tieck: Wie froh und frisch mein Sinn sich hebt)
- Translation: Geliefde, wat aarzelt (Sulima) DUT (after Johann Ludwig Tieck: Geliebter, wo zaudert)
- Translation: Waartoe kan een scheiding dienen DUT (after Johann Ludwig Tieck: Muß es eine Trennung geben)
- Translation: Hoe snel verdwijnen nu licht en glans DUT (after Johann Ludwig Tieck: Wie schnell verschwindet)
- Translation: Vertwijfeling DUT (after Johann Ludwig Tieck: So tönet denn, schäumende Wellen)
- Translation: Rust zacht, lief schatje, in 't duister DUT (after Johann Ludwig Tieck: Ruhe, süss Liebchen)
- Translation: Wij moeten nu scheiden DUT (after Johann Ludwig Tieck: Wir müssen uns trennen)
- Translation: Was 't voor jou dat deze lippen beefden? DUT (after Johann Ludwig Tieck: War es dir, dem diese Lippen bebten)
- Translation: Hoe moet ik mijn rijke geluk dan wel dragen? DUT (after Johann Ludwig Tieck: Wie soll ich die Freude)
- Translation: Jij hebt met de arme dus werk'lijk erbarmen? DUT (after Johann Ludwig Tieck: So willst du des Armen)
- Translation: Liefde kwam uit verre landen DUT (after Johann Ludwig Tieck: Liebe kam aus fernen Landen)
- Translation: Zijn het smarten, is het vreugde DUT (after Johann Ludwig Tieck: Sind es Schmerzen, sind es Freuden)
- Translation: Van handboog en pijl DUT (after Johann Ludwig Tieck: Traun! Bogen und Pfeil)
- Translation: Niemand die een paard berijdt DUT (after Johann Ludwig Tieck: Keinen hat es noch gereut)
- Ett ensamt skidspår (Nils-Eric Fougstedt, Lauri Ikonen, Jean Sibelius) (Text: Bertel Gripenberg) *
- On hanget korkeat (Jean Sibelius) (Text: Wilkku Joukahainen)
- A total of 16 settings were added.
- A total of 39 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 1 text was modified.
- A total of 6 settings were modified.
2015-10-02
- Im Norden (Waldemar Pfeil) [x]
- Ein Sonett (Waldemar Pfeil) [x]
- Genesung (Waldemar Pfeil) [x]
- Jetzo heißt es: ausmarschiret (Alwin Schumann, August Friedrich Wilhelm Reissmann) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 1 text was modified.
- A total of 13 settings were modified.
2015-10-01
|