88 song texts (156 settings), 42 placeholders, and 118 translations (with modifications to 145 texts and 46 settings) have been added as follows:
2015-11-30
2015-11-29
- Translation: Hier ist es schön GER (after Glafira Adol'fovna Galina: Здесь хорошо..)
- Translation: Sur un air antique FRE (after Gabriele D'Annunzio: Non sorgono ascolta ascolta le nostre parole)
- Translation: Brumes FRE (after Ada Negri: Soffro lontan lontano)
- Translation: La pluie FRE (after Vittoria Aganoor Pompilj: Piovea: per le finestre spalancate)
- Translation: Que dis-tu, ô parole du Sage ? FRE (after Gabriele D'Annunzio: Che dici, o parola del Saggio)
- Translation: En vain tu pries, en vain tu soupires FRE (after Gabriele D'Annunzio: In van preghi, in vano aneli)
- Translation: L'aube sépare l'ombre de la lumière FRE (after Gabriele D'Annunzio: L'alba sepàra dalla luce l'ombra)
- Translation: Laisse-moi ! Laisse-moi respirer, laisse-moi FRE (after Gabriele D'Annunzio: Lasciami! Lascia ch'io respiri, lascia)
- Translation: La forêt de chênes mugit avec hargne FRE (after Nikolaus Lenau: Herbstgefühl (Mürrisch braust der Eichenwald))
- Translation: Chanson d'automne FRE (after Nikolaus Lenau: Herbstlied (Rings trauern die Entlaubten))
- Translation: Amour muet FRE (after Nikolaus Lenau: Stumme Liebe (Ließe doch ein hold Geschick))
- Translation: How very much I am yours - should I tell you? ENG (after Nikolaus Lenau: Frage nicht (Wie sehr ich dein, soll ich dir sagen))
- Translation: Leafing through a book, I discovered ENG (after Nikolaus Lenau: Welke Rose (In einem Buche blätternd, fand))
- Translation: Feuilletant un livre, j'y trouvai FRE (after Nikolaus Lenau: Welke Rose (In einem Buche blätternd, fand))
- Translation: Promenade sylvestre FRE (after Nikolaus Lenau: Waldgang (Ich ging an deiner Seite))
- Translation: Vers le sud FRE (after Nikolaus Lenau: Nach Süden (Dort nach Süden zieht der Regen))
- Translation: Là où aucun rayon de lumière ne brille FRE (after Nikolaus Lenau: An Agnes (Wo kein Strahl des Lichtes blinket))
- Translation: Si tu as vu passer un bonheur FRE (after Nikolaus Lenau: Blick in den Strom (Sahst du ein Glück vorübergehn))
- Translation: À la limite noyée de vapeurs FRE (after Nikolaus Lenau: Meine Braut (An der duftverlornen Grenze))
- Translation: Le rêve était si fou, le rêve était si effroyable FRE (after Nikolaus Lenau: Traumgewalten (Der Traum war so wild, der Traum war so schaurig))
- Translation: Ach welch hübsches Mädchen GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Ai que linda moça)
- A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 11 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2015-11-28
- Bacchus and the Pirates (Michael Brough) (Text: Alfred Noyes)
- Flood (Michael Brough) (Text: Felicity Manning) *
- Life (Michael Brough) (Text: Ann Pilling, Lady) *
- Beauty lives just down the dale (Michael Brough) (Text: Pete Roe) *
- A total of 5 settings were added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
2015-11-27
- A total of 1 text was modified.
2015-11-26
- Translation: Ik geef niet om die meiden DUT (after Thomas Campion: I care not for these Ladies)
- Translation: Waar in het bos de bloemen pralen DUT (after William Barnes: My Orcha'd in Linden Lea (Within the woodlands, flow'ry gladed))
- Translation: Ode in Sapphic metre ENG (after Hans Schmidt: Gereimte sapphische Ode (Rosen brach ich nachts mir am dunklen Hage))
- Translation: It’s raining, raining, raining -- ENG (after Hugó Meltzl: Es regnet, regnet, regnet --)
- Translation: Oh give me wings ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: O Flügel mir, um zu ihr hinzuschweben)
- Translation: Little birds in the clear blue heights ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Vög'lein dort im klaren Blauen)
- Translation: In summertime ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Zur Sommerszeit, da schlagen weit)
- Translation: Little tree in the wind ENG (after Benno Geiger: Steht Bäumlein im Winde)
- Es regnet, doch Küsse nur regnet's auf dich (Louise Pauline Marie Héritte-Viardot) (Text: Hugó Meltzl after Sándor Petőfi)
- Zur Sommerzeit (Moritz Hauptmann) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Vöglein dort im klaren Blauen (Moritz Hauptmann) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- O Flügel mir (Moritz Hauptmann, Carl Borromäus von Militz) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Translation: Deep within my heart I harbour anguish ENG (after Emanuel von Geibel: Tief im Herzen trag' ich Pein)
- Translation: Springtime throughout the year ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Frühling übers Jahr (Das Beet, schon lockert sichs in die Höh))
- A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 8 texts were modified.
2015-11-25
- Translation: Night with its peace ENG (after Klaus Groth: Mondnacht (Die Nacht mit ihrem Frieden))
- Translation: Little mouse ENG (after Julius Wolff: Mäuschen (Wie du da sitzest, du liebliches Kind))
- Translation: Do not conceal it, beloved glances ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Entsagung (Bergt es nicht, geliebte Blicke))
- Translation: A minstrel travelled merrily ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Des Sängers Lohn (Es zog ein Sänger heiter))
- Translation: Morning has come ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Schifferlied (Morgen ist erstanden))
- Translation: The forsaken bride of the fisherman ENG (after Friedrich Hermann Frey: Die verlassene Fischersbraut (In der Ferne geht sein Nachen))
- Translation: Questions ENG (after Benno Geiger: Lohnt es sich, ein Heim zu haben)
- Translation: Il se dissipe, il disparaît FRE (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: Рассевается, расступается)
- Translation: La fête FRE (after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov: Ворота тесовы растворялися)
- Translation: Je suis aussi une personne FRE (after Leonard Bernstein: I'm a person too (I just found out today that I'm a person too, like you: ))
- Translation: Un grand indien et un petit indien FRE (after Leonard Bernstein: A big Indian and a little Indian (A big Indian and a little Indian were walking down the street))
- Translation: Je déteste la musique FRE (after Leonard Bernstein: I hate music! (I hate music! But I like to sing: la dee da da dee; la dee da dee))
- Translation: Jupiter a sept lunes FRE (after Leonard Bernstein: Jupiter has seven moons (Jupiter has seven moons or is it nine? ))
- Translation: Je m'appelle Barbara FRE (after Leonard Bernstein: My name is Barbara (My mother says that babies come in bottles; ))
- Translation: J'amènerai une chèvre blanche en offrande FRE (after Vyacheslav Ivanovich Ivanov: Белую козу принесу я в жертву)
- Translation: J'amènerai pour toi une chèvre blanche sur l'autel FRE (after Sappho: Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος)
- Róisín Dubh
- Translation: The beaker rings; my heart is the beaker! ENG (after Ricarda Octavia Huch: Der Becher klingt, mein Herz ist der Becher)
- Странник (Modest Petrovich Musorgsky)
- Wanderer (Modest Petrovich Musorgsky) (Text: Dmitri Sergeyevich Usov after Not Applicable)
- Morgen ist erstanden (Anton Gersbach) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Es zog ein Sänger heiter (Nikolas Kraft) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Bergt es nicht, geliebte Blicke (Nikolas Kraft) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 11 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
2015-11-20
- Translation: Combien ma douleur est sans confort FRE (Text: Francisque Reynard after Giovanni Boccaccio)
- Translation: Je suis toute jeunette et volontiers FRE (Text: Francisque Reynard after Giovanni Boccaccio)
- Translation: Dame triste FRE (Text: Francisque Reynard after Giovanni Boccaccio)
- Translation: Dame joyeuse FRE (Text: Francisque Reynard after Giovanni Boccaccio)
- Translation: Dame belle FRE (Text: Francisque Reynard after Giovanni Boccaccio)
- Translation: Ballade FRE (after Giovanni Boccaccio: Non so qual io mi voglia)
- Translation: Mais comment pourrais-je FRE (after Giovanni Boccaccio: Ma come potrei io mai soffrire)
- Translation: Parfois entendre FRE (after Giovanni Boccaccio: L'udir talvolta nominare il loco)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
2015-11-19
- Translation: Je ne veux pas t'aimer FRE (after Giuseppe Pessina: Amar non mi vuoi più, -ma come mai)
- Non ti voglio amar (Francesco Cilea) (Text: Giuseppe Pessina)
- Translation: Sans baisers FRE (after Eva Cattermole Mancini, Contessa Lara: Fra poco ei tornerà, la bruna testa)
- Translation: Visión SPA (after Gabriele D'Annunzio: Il sole ride: le nubi serene)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
2015-11-12
- Translation: Lonely garden ENG (after Friedrich Karl von Gerok: Der öde Garten (Einsamer Garten))
- Translation: Singer's happiness ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Sängerglück (Der Sänger schlich um Liebchens Tür))
- Translation: War has been decided upon ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Kriegeshoffnung (Krieg ist entschieden))
- Translation: How the people come running and form ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Der Leyermann am Jahrmarkte (Wie kommen die Menschen))
- Translation: The dreaming song ENG (after Benno Geiger: Ohne Sinn und ohne Tiefe)
- Translation: And . . . ENG (after Benno Geiger: Und in der Nacht)
- Translation: Wäre ich ein kleines Kind GER (after Verner von Heidenstam: Vore jag ett litet barn (Vore jag ett litet barn))
- O sei mein Stern (Alexander Fesca) [x]
- Das Herz ein Garten (Alexander Fesca) [x]
- Meine Laute (Alexander Fesca) [x]
- Andre Liebe (Alexander Fesca) [x]
- Translation: You now want only so little ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Lied (Du willst ja jetzt so wenig nur))
- Wie kommen die Menschen (Hans Georg Nägeli) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Krieg ist entschieden (Hans Georg Nägeli) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Du willst ja jetzt so wenig nur (Friedrich Ernst Tesca) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Sängerglück (Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- A total of 12 settings were added.
- A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 8 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2015-11-11
2015-11-10
2015-11-08
- A total of 1 text was modified.
2015-11-07
- Translation: Einsam ging ich jüngst im Haine GER (Text: Daniel Jäger after Antoine Houdar de La Motte)
- Translation: Der Sylphe des Friedens GER (Text: Daniel Jäger after Anonymous/Unidentified Artist)
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2015-11-06
- A total of 1 text was modified.
2015-11-05
2015-11-04
- Рождество Богородицы (Arthur Vincent Lourié) (Text: Mikhail Alekseyevich Kuzmin)
- Какая нежная интимность (Arthur Vincent Lourié) (Text: Fyodor Kuzmych Teternikov , under the pseudonym Fyodor Sologub)
- В полдень мертвенно-зелёный (Arthur Vincent Lourié) (Text: Fyodor Kuzmych Teternikov , under the pseudonym Fyodor Sologub)
- Вишни в цвету (Arthur Vincent Lourié) (Text: Aleksandr Nikolayevich Brandt after Hans Bethge) [x]
- Плотно сомкнуты губы сухие (Arthur Vincent Lourié) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
- Пахнет гарью. Четыре недели (Arthur Vincent Lourié) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
- Дал ты мне молодость трудную (Arthur Vincent Lourié) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
- Я на солнечном восходе (Arthur Vincent Lourié) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
- Окарина (Arthur Vincent Lourié) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
- Поминальная (Arthur Vincent Lourié) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
- Эротический отрывок (Arthur Vincent Lourié) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho)
- Translation: Neither honey nor bee for me ENG (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Henry Thornton Wharton after Sappho)
- Ожидание (Arthur Vincent Lourié) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho)
- Эротический отрывок (Arthur Vincent Lourié) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho)
- Эротический отрывок (Arthur Vincent Lourié) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho)
- Из свадебных песен (Arthur Vincent Lourié) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho)
- Из свадебных песен (Arthur Vincent Lourié) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho)
- Σοί χάριεν μέν είδος, οππατα δ’.. (Text: Sappho)
- Translation: Дай, златовенечная Афродита RUS (Arthur Vincent Lourié) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho)
- αἴθ' ἔγω, χρυσοστέφαν' Ἀφρόδιτα (Text: Sappho)
- Translation: Я твои дела величала лирой; RUS (Arthur Vincent Lourié) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho)
- Translation: Белую козу принесу я в жертву RUS (Arthur Vincent Lourié) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho)
- Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος (Text: Sappho)
- Из свадебных песен (Arthur Vincent Lourié) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho)
- Вкруг пещеры Нимф, затаенной, влага (Arthur Vincent Lourié, Vissarion Yakovlevich Shebalin) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho)
- Ἀμφὶ δὲ ψῦχρον κελάδει δι' ὔσδων (Text: Sappho)
- Гимнический отрывок (Arthur Vincent Lourié) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho)
- Я негу люблю (Arthur Vincent Lourié, Vissarion Yakovlevich Shebalin) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho)
- Ἐγὼ δὲ φίλημ' ἁβροσύναν, καί μοι . . . τὸ λαμπρὸν (Text: Sappho)
- Плач по Адонису (Arthur Vincent Lourié) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho)
- Si tu veux, m'amour, ce soir (Camille Erlanger) (Text: Jean Richepin)
- Berceuse (Camille Erlanger) (Text: Charles Delacour) [x]
- A total of 32 settings were added.
- A total of 38 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
2015-11-03
- Essaim de rêves (Camille Erlanger) (Text: Jules Méry) [x]
- Chaîne de roses (Camille Erlanger) (Text: Jules Méry) [x]
- Translation: . Als ik met mensen- en met eng’lentongen spreken zou en niet ook de liefde had DUT (after Bible or other Sacred Texts: Wenn ich mit Menschen und mit Engelszungen redete)
- Translation: O dood, hoe bitter ben jij DUT (after Bible or other Sacred Texts: O Tod, wie bitter bist du)
- Translation: Ik wendde mij en kreeg in ‘t oog DUT (after Bible or other Sacred Texts: Ich wandte mich und sahe an)
- Translation: Want het gaat met de mens als met het vee DUT (after Bible or other Sacred Texts: Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh)
- Translation: Waar is zo ‘n gelukkig volk, waaraan goden zich verbinden zo nauw DUT (after Bible or other Sacred Texts: Wo ist ein so herrlich Volk, zu dem Götter also nahe sich tun)
- Translation: Als een sterke gewapende bij zijn paleis de wacht houdt DUT (after Bible or other Sacred Texts: Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahret)
- Translation: Onze voorvaad’ren hoopten op U DUT (after Bible or other Sacred Texts: Unsere Väter hofften auf dich)
- Translation: Ernst kleurt de herfst DUT (after Klaus Groth: Ernst ist der Herbst)
- Translation: Moedeloos denken DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Beherzigung (Feiger Gedanken bängliches Schwanken))
- Translation: De valk DUT (after Siegfried Kapper: Hebt ein Falke sich empor)
- Translation: Vaarwel! DUT (after Friedrich Rückert: Fahr wohl,/ o Vöglein, das nun wandern soll)
- Translation: O zoete mei DUT (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: O süßer Mai, der Strom ist frei)
- Translation: O Heiland, open wijd de poort DUT (after Not Applicable: O Heiland, reiß die Himmel auf)
- Adventslieder (Text: Friedrich Spee von Langenfeld)
- Translation: Met vred’ en vreugd ga ik van hier DUT (after Martin Luther: Mit Fried und Freud ich fahr dahin)
- Translation: Zie nu, wij prijzen zalig die verdragen hebben DUT (after Martin Luther: Siehe, wir preisen selig, die erduldet haben)
- Translation: Laten wij ons hart met de handen DUT (after Bible or other Sacred Texts: Lasset uns unser Herz samt den Händen)
- Translation: Waarom? Waarom is het licht gegeven de zwaar lijdende DUT (after Bible or other Sacred Texts: Warum? Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen)
- Вроде вальса (Quasi Valse) (Arthur Vincent Lourié) (Text: Mikhail Alekseyevich Kuzmin)
- Ich liebe Dich (Carl Dumont) [x]
- The babe (John Woods Duke) (Text: Edward Carpenter)
- Umsonst (Carl Maria von Weber) (Text: Gerhard Anton Hermann Gramberg)
- A total of 10 settings were added.
- A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 15 texts were modified.
- A total of 8 settings were modified.
2015-11-02
2015-11-01
- À nos morts ignorés (Reynaldo Hahn) (Text: Louis Hennevé)
- La colombe et le rosier (Reynaldo Hahn) (Text: Jean Cocteau)
- À sa dame malade (John Manduell, Sir) (Text: Clément Marot)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 34 texts were modified.
|