The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

What was new in December, 2015

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

261 song texts (384 settings), 88 placeholders, and 307 translations (with modifications to 202 texts and 56 settings) have been added as follows:

    2015-12-30
    2015-12-29
    • Translation: If you desire my death  ENG (after Torquato Tasso: Se la mia morte brami)
    • Chanson des anciennes Mariannaises (René Lenormand) (Text: René Lenormand after Cola ˜diœ Rienzo) [x]
    • [No title] (Text: Cola ˜diœ Rienzo) [x]
    • Mendiant nègre (René Lenormand) (Text: Henri-René Lenormand) [x]
    • Dans la nuit, lorsque tout seul je me débats (René Lenormand) (Text: Adolphe Thalasso after Arshag Chobanian) [x]
    • [No title] (Text: Arshag Chobanian) [x]
    • Avant que tu fusses et que je fusse au mond (René Lenormand) (Text: Adolphe Thalasso after Hakim Omar Khayyám) [x]
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Petite fièvre (René Lenormand) (Text: Henri-René Lenormand) [x]
    • Très rapide, ma barque suit le fil de l'eau (René Lenormand) (Text: Adolphe Thalasso after Tu Fu) [x]
    • Lorsque je ne serai plus (René Lenormand) (Text: Adolphe Thalasso after Abu Abdollah Jafar ibn Mohammad Rudaki) [x]
    • [No title] (Text: Abu Abdollah Jafar ibn Mohammad Rudaki) [x]
    • Leïla (René Lenormand) (Text: Adolphe Thalasso after Volkslieder ) [x]
    • Translation: [No title]  NEP (Text: Volkslieder ) [x]
    • Ha, que la chair ... (René Lenormand) (Text: Isaac Félix Suarès, dit André Suarès) [x]
    • Ô ma vie (René Lenormand) (Text: Isaac Félix Suarès, dit André Suarès) [x]
    • Translation: The pilgrim  ENG (after Friedrich von Schiller: Der Pilgrim (Noch in meines Lebens Lenze))
    • Translation: C’era un margravio sul Reno  ITA (after Volkslieder (Folksongs): Es war ein Markgraf überm Rhein)
    • Translation: Rapture  ENG (after Friedrich von Matthisson: Tag voll Himmel! da aus Lauras Blicken)
    • Translation: The voice of love  ENG (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Meine Selinde)
    • Translation: The language of love  ENG (after August Wilhelm Schlegel: Laß dich mit gelinden Schlägen)
    • Translation: Morning song  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Die frohe neubelebte Flur)
    • Translation: Night  ENG (after Johann Peter Uz: Die Nacht (Du verstörst uns nicht, o Nacht))
    • Translation: As Mary stood below the cross  ENG (after Friedrich von Schlegel: Vom Mitleiden Mariä (Als bei dem Kreuz Maria stand))
    • Translation: God, the Creator of the World  ENG (after Johann Peter Uz: Zu Gott flieg' auf, hoch über alle Sphären)
    • Translation: In praise of wine  ENG (after Hans Bethge: Gebt meinen Becher! Seht, er überstrahlt)
    • Translation: The Gospel of John (John 6:53-8)  ENG (after Bible or other Sacred Texts: In der Zeit sprach der Herr Jesus zu den Scharen der Juden)
    • Translation: Irresistible beauty  ENG (after Hans Bethge: Durch deine schönen Locken werden)
    • Translation: Drunk  ENG (after Hans Bethge: Hafis, du bist betrunken)
    • Translation: Predetermination  ENG (after Hans Bethge: Alles ist vorausbestimmt)
    • Translation: I’m forever yours! Even if mountains and lakes break apart  ENG (after Friedrich von Matthisson: Wiederhall (Auf ewig dein! Wenn Berg und Meere trennen))
    • Translation: Julius [speaks] to Theone  ENG (after Friedrich von Matthisson: Nimmer, nimmer darf ich dir gestehen)
    • Translation: Lament  ENG (after Friedrich von Matthisson: Die Sonne steigt, die Sonne sinkt)
    • Translation: Song of the hunt  ENG (after Zacharias Werner: Trarah, trarah! Wir kehren daheim)
    • Translation: Young love  ENG (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Schon im bunten Knabenkleide)
    • Translation: Life’s day is heavy and sultry  ENG (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Lied (Des Lebens Tag ist schwer und schwühl))
    • Translation: Alas, my heart is so heavy!  ENG (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Ach, mir ist das Herz so schwer)
    • Translation: I send you the birds as my messengers  ENG (after Ferdinand Gregorovius: Ich sende die Vögel als Boten)
    • Translation: Song of the gondolier  ENG (after August Gathy: Gondolierlied (Warum sinnst Du so verlassen))
    • Translation: Jenny Lind  ENG (after Friederike Prokesch-Osten, née Goßmann: Wärst du aus Blumen geboren)
    • Jenny Lind (Johann Vesque von Püttlingen) (Text: Friederike Prokesch-Osten, née Goßmann)
    • Translation: Melancholy  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Wehmuth (Der graue Wolkenhimmel schaut her))
    • Translation: Aslaug at the shore  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Morgenwinde wandeln webend am Gestade)
    • Translation: The keyhole in the heart  ENG (after Marie Nathusius, née Scheele: Vor mein Herzlein hab' ich 'ne Thür gefügt)
    • Translation: Blissful is the little star yonder  ENG (after Ferdinand Gregorovius: Selig ist das Sternlein droben)
    • Translation: Queen of the night  ENG (after Karl (or Carl) Busse: Königin der Nacht (Entfalte des Kelches Pracht,/ Hörst du die lockenden Töne?))
    • Translation: Red eyes  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Rothe Äuglein (Könnt'st du meine Äuglein sehen))
    • Translation: A morning has come  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Es ist ein Morgen kommen)
    • Translation: A whispering, soughing, ringing  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Waldessprache (Ein Flistern, Rauschen, Klingen))
    • Das Schlüsselloch im Herzen (Emilie Mayer) (Text: Marie Nathusius, née Scheele)
    • Translation: A wanderer travels upon distant paths  ENG (after Johann Nepomuk Vogl: Abendglocke (Wand'rer zieht auf fernen Wegen))
    • Chanson d'autrefois (Roger Lanoglis) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier) [x]
    • Élégie (Roger Lanoglis) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier) [x]
    • Minuetto (Roger Lanoglis) (Text: André Rivoire) [x]
    • The conqueror worm (Benjamin C. S. Boyle) (Text: Edgar Allan Poe)
    • Sonnet d'automne (Benjamin C. S. Boyle) (Text: Charles Baudelaire)
    • À l'aurore (Benjamin C. S. Boyle) (Text: Ambroise-Paul-Touissaint-Jules Valéry)
    • La dormeuse (Benjamin C. S. Boyle) (Text: Ambroise-Paul-Touissaint-Jules Valéry)
    • La beauté (Benjamin C. S. Boyle) (Text: Charles Baudelaire)
    • Sisina (Benjamin C. S. Boyle) (Text: Charles Baudelaire)
    • Dawn (Benjamin C. S. Boyle) [x]
    • A nymph's passion (Benjamin C. S. Boyle) (Text: Ben Jonson)
    • Sullen gold down all the sky (Benjamin C. S. Boyle) (Text: Madison Cawein)
    • Survival (Benjamin C. S. Boyle) (Text: Edith Wharton)
    • Où es-tu? (Benjamin C. S. Boyle) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) [x]*
    • Grimace, petite fille (Benjamin C. S. Boyle) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) [x]*
    • Dans les plus sombres yeux (Benjamin C. S. Boyle) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) [x]*
    • Je me suis enfermé (Benjamin C. S. Boyle) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) [x]*
    • Elle n'est qu’à minuit (Benjamin C. S. Boyle) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) *
    • Zelda's dream (Benjamin C. S. Boyle) (Text: Zelda Fitzgerald, née Sayre) [x]*
    • Le ciel creusé (Charles Héranger) (Text: Pierre Lagarde) [x]
    • Presciences (Charles Héranger) (Text: Séverin Faust , under the pseudonym Camille Mauclair)
    • La marée (Charles Héranger) (Text: Violette Héranger) [x]
    • Translation: Je dormais près du feu sur ma chaise à trois pieds  FRE (after William Butler Yeats: I slept on my three-leged stool by the fire)
    • Translation: Un chat tacheté et un lièvre apprivoisé  FRE (after William Butler Yeats: A speckled cat and a tame hare)
    • Translation: Le chat et la lune  FRE (after William Butler Yeats: The cat and the moon (The cat went here and there))
    • Translation: À un écureuil à Kyle-na-no  FRE (after William Butler Yeats: To a squirrel at Kyle-na-no (Come play with me))
    • Translation: Les érudits  FRE (after William Butler Yeats: The scholars (Bald heads forgetful of their sins))
    • Rosée du cœur ! (Justin Clérice) (Text: Maurice de Féraudy) [x]
    • Gondolierlied (Valentin Eduard Becker, Alexander Fesca) (Text: August Gathy)
    • Litanies florales (Émile Damais) (Text: Jean Selleron du Courtillet) [x]*
    • Die Blumen vergehen, der Sommer ist hin (Charlotte von Bülow, Anton Bruckner) (Text: Matthias Jacob Schleiden , under the pseudonym Ernst)
    • Intérieur (Louis Durey) (Text: Ambroise-Paul-Touissaint-Jules Valéry)
    • Anheben lasst uns allzusamm' (Algernon Bennet Langton Ashton, Anton Bruckner) (Text: Joseph Winter)
    • Aslaug am Strande (Axel Liebmann) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Es ist ein Morgen kommen (Christian Schulz) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Ein Flistern, Rauschen, Klingen (Heinrich Karl Breidenstein) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Wehmuth (Carl Borromäus von Militz) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Translation: Filled with care I come, and encumbered  ENG (after Emanuel von Geibel: Mühvoll komm' ich und beladen)
    • Translation: Ah, the eyes of the lad  ENG (after Paul Heyse: Ach, des Knaben Augen sind)
    • A total of 68 settings were added.
    • A total of 90 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 44 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2015-12-28
    • Translation: À une fille jeune  FRE (after William Butler Yeats: To a young girl (My dear, my dear I know))
    • Translation: Les hommes s'améliorent avec l'âge  FRE (after William Butler Yeats: Men improve with the years (I am worn out with dreams))
    • Translation: Un aviateur irlandais prévoit sa mort  FRE (after William Butler Yeats: An Irish airman foresees his death (I know that I shall meet my fate))
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    2015-12-27
    2015-12-26
    2015-12-25
    2015-12-22
    • A total of 1 text was modified.
    2015-12-17
    2015-12-16
    • A total of 2 texts were modified.
    2015-12-14
    2015-12-13
    2015-12-11
    2015-12-10
    • [No title] (Text: Abu Muhammad al-Qasim ibn Ali ibn Muhammad ibn Uthman al-Hariri) [x]
    • [No title] (Text: Abu Muhammad al-Qasim ibn Ali ibn Muhammad ibn Uthman al-Hariri) [x]
    • Abendlied (Rudolph Postel) (Text: Friedrich Bücker)
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 13 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2015-12-08
    • Translation: Where your foot trod  ENG (after Klaus Groth: Wo dein Fuss gegangen)
    • Translation: Birdling, solitary in the cage  ENG (after (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf: Die gefangenen Sänger (Vöglein einsam in dem Bauer))
    • Translation: You greet us with a friendly welcome  ENG (after Friedrich Förster: Woher? Wohin? (Grüßt uns mit freundlichem Willkommen))
    • Translation: Beside Lake Tiberias  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Wer stand am See Tiberias)
    • Translation: To the Holy Virgin  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Was leuchtet vom Antoni-Kloster dort)
    • Translation: Insight  ENG (after Benno Geiger: Wie ein Traum)
    • Am See Tiberias (Wilhelm Karl Rust) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Der heiligen Jungfrau (James Simon) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Translation: Say, was it you, fine sir  ENG (after Paul Heyse: Sagt, seid Ihr es, feiner Herr)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2015-12-06
    • Au fil de l'eau (Emmanuel de Fonscolombe)
    • Le forban (Emmanuel de Fonscolombe) (Text: Charles Chaubet)
    • Le soir (Emmanuel de Fonscolombe) (Text: ? Maxence de Foresta, Comte)
    • Cruel moment (Emmanuel de Fonscolombe) (Text: Auguste Laforêt)
    • Dernier chant (Emmanuel de Fonscolombe) (Text: ? de Meyronnet Saint-Marc, Baron)
    • La danse des morts (Emmanuel de Fonscolombe) (Text: ? d'Ordre, Baron)
    • La châtelaine (Emmanuel de Fonscolombe) (Text: ? Favier, Mlle.)
    • Fanfare (Emmanuel de Fonscolombe) (Text: ? de Meyronnet Saint-Marc, Baron)
    • Le chant des bonnes (Emmanuel de Fonscolombe) (Text: Claude-Charles Pierquin de Gembloux)
    • Ballade (Emmanuel de Fonscolombe)
    • Alfin goder mi è dato (Wilfrid d'Indy) (Text: Andrea Leone Tottola) [x]
    • Chantez toujours (Wilfrid d'Indy) (Text: ? Dieu) [x]
    • A total of 13 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    2015-12-05
    2015-12-04
    2015-12-02
    2015-12-01

    See what was new in previous months