156 song texts (515 settings), 263 placeholders, and 205 translations (with modifications to 327 texts and 360 settings) have been added as follows:
2016-01-29
- A total of 1 text was modified.
2016-01-28
2016-01-26
- Der drückend schwüle Tag hat ausgeglüht (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Denis Vasilyevich Davydov)
- Der Engel (Anton Grigoryevich Rubinstein)
- Translation: Der Engel GER (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Peut-être (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Jean-Louis Croze) [x]
- L'arbre (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Ioannes Papadiamantopoulos , under the pseudonym Jean Moréas)
- Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui (Jacques Charvériat) (Text: Stéphane Mallarmé)
- Je suis las, si las (Jacques Charvériat) (Text: Ioannes Papadiamantopoulos , under the pseudonym Jean Moréas)
- Les feuilles pourront tomber (Jacques Charvériat) (Text: Ioannes Papadiamantopoulos , under the pseudonym Jean Moréas)
- Une jeune fille parle (Constantin Braïloï) (Text: Ioannes Papadiamantopoulos , under the pseudonym Jean Moréas)
- Les courlis dans les roseaux ! (Constantin Braïloï, Jacques Charvériat) (Text: Ioannes Papadiamantopoulos , under the pseudonym Jean Moréas)
- A total of 11 settings were added.
- A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 14 texts were modified.
- A total of 27 settings were modified.
2016-01-25
- Avril sourit (Philippe Gaubert) (Text: Ioannes Papadiamantopoulos , under the pseudonym Jean Moréas)
- Translation: Die Nachtigall und die Rose GER (Text: Hans Keller after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) *
- Translation: Sonnet oriental FRE (after Hans Grasberger: Im Garten wandeln weiße Sultansfrauen)
- Translation: A Mháistreás liom, cá bhfuil do shiúl uaim IRI (after William Shakespeare: O mistress mine, where are you roaming)
- Translation: Si musique et douce poésie s’accordent FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: C’était un jour FRE (Text: François-Victor Hugo after Richard Barnfield)
- Translation: Mes troupeaux n’engraissent pas FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Un jour, hélas ! un jour FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: La vieillesse voûtée et la jeunesse ne peuvent vivre ensemble FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Belle était la matinée où apparut la belle reine d’amour FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Jolie est ma bien-aimée, mais moins jolie que capricieuse FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: À peine le soleil avait-il séché la rosée matinale FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Attention! voici la gentille alouette, lasse de repos FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Quand l'air chaud s'élève aux monts altiers FRE (Text: François Nicollin after Friedrich Martin von Bodenstedt)
- Translation: Flow'ry May ENG (Text: Natalie Macfarren after Friedrich Martin von Bodenstedt)
- Le papillon (Witold Lutoslawski) (Text: Robert Desnos)
- L'angélique (Witold Lutoslawski) (Text: Robert Desnos)
- La rose (Witold Lutoslawski) (Text: Robert Desnos)
- La tortue (Witold Lutoslawski) (Text: Robert Desnos)
- L'églantine, l'aubépine et la glycine (Witold Lutoslawski) (Text: Robert Desnos)
- La véronique (Witold Lutoslawski) (Text: Robert Desnos)
- La Belle-de-Nuit (Witold Lutoslawski) (Text: Robert Desnos)
- Rondeau LII (Willem Van der Bilt) (Text: Christine de Pizan)
- Translation: Il était un mignon petit tarin FRE (after Victor August Eberhard Blüthgen: Des Zeisigs Traum (Das war ein niedlich Zeiselein))
- Translation: Au printemps, au printemps FRE (after Paul Heyse: Im Lenz (Im Lenz wenn Veilchen blühn zuhauf))
- À la faveur de la nuit (Georges Boeuf) (Text: Robert Desnos)
- Comme une main à l'instant de la mort (Georges Boeuf) (Text: Robert Desnos)
- Ô douleurs de l'amour (Georges Boeuf) (Text: Robert Desnos)
- Tu te lèves l'eau se déplie (Georges Delerue, Riccardo Malipiero) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) *
- Elle est debout sur mes paupières (Dinu Lipatti, Alphonse Stallaert, Einojuhani Rautavaara, Riccardo Malipiero) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) *
- A total of 23 settings were added.
- A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 19 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2016-01-21
- L'honneur de souffrir (Willem Van der Bilt) (Text: Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles)
- Le temps de vivre (Roger Vuataz) (Text: Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2016-01-20
- Histoire du cheval (Bernard van Beurden) (Text: Jacques Prévert) [x]*
- Le cheval rouge (Bernard van Beurden) (Text: Jacques Prévert) [x]*
- Place du carrousel (Bernard van Beurden) (Text: Jacques Prévert) [x]*
- Translation: The oath ENG (after Michele Palazzolo: Tuo, finche il sol rischiara)
- Translation: Dawn begins to come, and your door is closed! ENG (after Victor Marie Hugo: Autre chanson (L'aube naît, et ta porte est close !))
- Translation: The tower of Biasano ENG (after Leopoldo Tarantini: Vedi là, sulla collina)
- Translation: The crusader ENG (after Carlo Guaita: Cole piume sul cimiero)
- Translation: La cour à la vieille dame sourde FRE (after Volkslieder (Folksongs): Old woman, old woman, are you fond of smoking?)
- The deaf woman's courtship (Benjamin Britten) (Text: Volkslieder )
- Translation: Le crocodile FRE (after Volkslieder (Folksongs): Now listen you landsmen unto me)
- The crocodile (Benjamin Britten) (Text: Volkslieder )
- Il n'est pas étonnant que Mosché soit devenu ce qu'il est devenu (Gérard Condé) (Text: Marc-Alain Ouaknin) [x]
- Shimon agonise, il appelle son fils (Gérard Condé) (Text: Marc-Alain Ouaknin) [x]
- Rabbi, à quoi servirait un "G" dans Lévy ? (Gérard Condé) (Text: Marc-Alain Ouaknin) [x]
- Si les hommes n'ont pas ce qu'ils veulent (Gérard Condé) (Text: Marc-Alain Ouaknin) [x]
- Si un homme a eu deux épouses (Gérard Condé) (Text: Marc-Alain Ouaknin) [x]
- Rabbi Bounam était sur son lit de mort (Gérard Condé) (Text: Marc-Alain Ouaknin) [x]
- Un rabbi et son disciple, en voyage (Gérard Condé) (Text: Marc-Alain Ouaknin) [x]
- L'assistant du rabbin de la Yachiva (Gérard Condé) (Text: Marc-Alain Ouaknin) [x]
- Un étudiant va trouver son maître (Gérard Condé) (Text: Marc-Alain Ouaknin) [x]
- Translation: Mort de la petenera FRE (after Federico García Lorca: Muerte de la petenera (En la casa blanca muere))
- Auferstehn, ja, auferstehn wirst du (Carl Heinrich Graun, Gustav Mahler) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
- Translation: Pas un mot, mon ami, pas un soupir. FRE (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Молчание (Ни слова, о друг мой, ни вздоха))
- Translation: Reste avec moi FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Не уходи, побудь со мною)
- Translation: Vieux mari, mari terrible FRE (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Старый муж, грозный муж)
- Translation: N'étais-je pas un brin d'herbe dans le pré ? FRE (after Ivan Zakharovich Surikov: Я ли в поле да не травушка была)
- Translation: Cant de Fingal CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Wein' an den Felsen, der brausenden Winde)
- Translation: Arreu on vaig i esguardo CAT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Gärtner (Wohin ich geh' und schaue))
- Translation: Vine, vine aquí, oh mort CAT (after August Wilhelm Schlegel: Komm herbei, komm herbei, Tod)
- Translation: Se sent el ple ressò d’una arpa CAT (after Friedrich Ruperti: Es tönt ein voller Harfenklang)
- Translation: Abans i ara CAT (after Emil Taubert: Einst wie verzagt und nun wie froh!)
- Translation: A la muntanya CAT (after Emil Taubert: Auf dem Berg, liebes Liebchen)
- Translation: Cançó popular CAT (after Emil Taubert: Am Brunnen fliesst die Welle)
- Translation: Els clotets a les galtes! CAT (after Emil Taubert: Ergründet mein Verlangen)
- Translation: Encontre CAT (after Emil Taubert: Süss Liebchen, merkt es dein Herz denn nicht)
- Translation: Anhel CAT (after Emil Taubert: Jeden Morgen schau' ich aus)
- Translation: Els missatgers de l’amor CAT (after Emil Taubert: Über die Felder fort)
- Translation: La sola paraula CAT (after Emil Taubert: Ach könnt' ich wissen das eine Wort)
- Translation: Young Breton shepherd ENG (after (Julien) Auguste Plage Brizeux: Chanson de Loïc (Dès que la grive est éveillée))
- Translation: Oublier si vite FRE (after Aleksei Nikolayevich Apukhtin: Забыть так скоро, боже мой)
- Translation: Le monde entier est un théâtre FRE (Text: François Pierre Guillaume Guizot after William Shakespeare)
- Translation: Le mariage est la couronne de l’auguste Junon FRE (Text: François Pierre Guillaume Guizot after William Shakespeare)
- Translation: Que donnerons-nous à celui qui a tué le daim ? FRE (Text: François Pierre Guillaume Guizot after William Shakespeare)
- Se morto mi brami perche non m'uccidi (Jacques François Antoine Ibert, Benedetto Marcello)
- A total of 18 settings were added.
- A total of 44 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 10 texts were modified.
- A total of 20 settings were modified.
2016-01-19
- A total of 1 setting was added.
2016-01-18
- La robe de l'univers (Graciane Finzi) (Text: Michel Cassé) [x]*
- N'entrez pas au jardin que l'on ne voit qu'en songe (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Claude Orland , under the pseudonym Claude Roy) [x]*
- Chanson de l'esclave (Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur) (Text: Claude Orland , under the pseudonym Claude Roy) [x]*
- Psyché, ma soeur, écoute immobile, et frissonne.. (Text: Pierre Louÿs)
- - Nul ne peut abolir que par un jour d'automne (Text: Pierre Louÿs)
- Nous mourrons lentement. Je meurs dès aujourd'hui (Text: Pierre Louÿs)
- Chanson d'hiver (Henk Badings) (Text: Charles Messager , under the pseudonym Charles Vildrac)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 86 texts were modified.
- A total of 27 settings were modified.
2016-01-17
- Ô mort ! (Émile Naoumoff) (Text: Armand Marquiset) [x]*
- A total of 10 settings were added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 43 settings were modified.
2016-01-16
- A soul takes flight (Dolora Zajick)
- Translation: Oh cuánto anhela y desea mi alma habitar en vuestro palacio SPA (after Bible or other Sacred Texts: Oh how my soul is longing and yearning is pining for your courts)
- A soul returns (Dolora Zajick) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Oh Señor todopoderoso, mi salvador y mi Dios SPA (after Bible or other Sacred Texts: Oh mighty one, my savior and my God)
- A soul yearns (Dolora Zajick) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Scartha le fada uaim IRI (after Robert Burns: Lang hae we parted been)
- Translation: A Ghaoth Aniar IRI (after Anonymous/Unidentified Artist: Westron Wind (Westron wind, when wilt thou blow))
- Translation: Dó, dó! IRI (after Anonymous/Unidentified Artist: Fire, fire! My heart! O, I burn me! Alas! Fa la la la la.)
- Translation: Ar son d’adhartha-sa go glórmhar IRI (after Anonymous/Unidentified Artist: Per la gloria d'adorarvi)
- Translation: Laoi an Lagáin IRI (after Joseph Campbell: My Lagan love (Where Lagan stream sings lullaby))
- Translation: Siúlóid Chiúin IRI (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Stiller Gang (Der Abend graut, Herbstfeuer brennen))
- Translation: Nath an tSíoladóra IRI (after Conrad Ferdinand Meyer: Säerspruch (Bemeßt den Schritt! Bemeßt den Schwung))
- Translation: Mar cheolta sí ag teacht chugam IRI (after Klaus Groth: Wie Melodien zieht es)
- Translation: Ná triomaíg’,ná triomaíg’ IRI (after Johann Wolfgang von Goethe: Wonne der Wehmut (Trocknet nicht, trocknet nicht))
- Translation: Lán nimhe iad mo chuid amhrán – IRI (after Heinrich Heine: Vergiftet sind meine Lieder)
- Translation: Aoibhneas sna Coillte IRI (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Waldseligkeit (Der Wald beginnt zu rauschen))
- Translation: Lá i ndiaidh lae, a Thiarna an Domhain IRI (after Rabindranath Tagore: Day after day, O lord of my life)
- Translation: Chuala go luath sa lá faoi rún IRI (after Rabindranath Tagore: Early in the day it was whispered)
- Translation: ’t Is de laatste roos van de zomer DUT (after Thomas Moore: 'Tis the last rose of summer ('Tis the last rose of summer))
- Translation: Lenore FRI (Text: Jan Cornelis Pieters Salverda after Gottfried August Bürger)
- Translation: Yn de fûle winter FRI (after Christina Georgina Rossetti: A Christmas Carol (In the bleak midwinter))
- Suivons le vol des papillons (Charlotte Devéria) (Text: Armand Silvestre) [x]
- C'était un songe (Charlotte Devéria) (Text: Paul Duval , under the pseudonym Jean Lorrain) [x]
- L'heure est vagabonde (Charlotte Devéria) (Text: Armand Silvestre) [x]
- Tout un printemps (Charlotte Devéria) (Text: Armand Silvestre) [x]
- Le gué (Charlotte Devéria) (Text: Joséphin Soulary) [x]
- Quand les roses seront flétries (Charlotte Devéria, Eduardo García Mansilla) (Text: Armand Silvestre) [x]
- Les derviches hurleurs (Charlotte Devéria) (Text: Henri Cazalis , under the pseudonym Jean Lahor) [x]
- La chute des étoiles (Charlotte Devéria) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- Pour me guérir d'un ancien songe (Charlotte Devéria) (Text: Henri Cazalis , under the pseudonym Jean Lahor) [x]
- On dirait que la Terre a bu le sang des lys (Charlotte Devéria) (Text: Armand Silvestre)
- Nuit devant la mer (Charlotte Devéria) (Text: Henri Cazalis , under the pseudonym Jean Lahor) [x]
- Le lys d'eau (Charlotte Devéria) [x]
- Ivresse (Charlotte Devéria) [x]
- Soir de Pâques (Charlotte Devéria) (Text: Henri Cazalis , under the pseudonym Jean Lahor) [x]
- Le retour (Charlotte Devéria) (Text: Henri Cazalis , under the pseudonym Jean Lahor) [x]
- Lorsque tu baignes ton pied tendre (Charlotte Devéria) (Text: Ernest d'Hervilly) [x]
- Ropadh maith lem
- A total of 26 settings were added.
- A total of 38 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
- A total of 7 settings were modified.
2016-01-15
- La pervenche (Maxime Jacob) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
- Prière de l'indigent (Maxime Jacob) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
- Que notre oeil tristement se pose (Maxime Jacob) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
- L'inspiration (Maxime Jacob) (Text: Raphaël Sanzio) [x]
- Source limpide et murmurante (Maxime Jacob) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
- Automne (Maxime Jacob) (Text: Georges Duret) [x]
- Printemps (Maxime Jacob) (Text: Georges Duret) [x]
- Pauvres amants, quelle erreur (Maxime Jacob) (Text: Jean-Baptiste Pocquelin , under the pseudonym Molière)
- Croyez-moi, hâtons-nous (Maxime Jacob) (Text: Jean-Baptiste Pocquelin , under the pseudonym Molière)
- Entre les fleurs, entre les lys Doucement dormait ma Philis (Maxime Jacob) (Text: Jean Vauquelin de la Fresnaye)
- Des baisers il nous faut (Maxime Jacob)
- Voici le grand trophée, où les armes j'appens (Maxime Jacob) (Text: Claude Expilly) [x]
- Cloris, pour ce petit moment (Maxime Jacob) (Text: Théophile de Viau)
- Trompe-l'œil (Maxime Jacob) (Text: Jean Cocteau)
- Timbre-poste (Maxime Jacob) (Text: Jean Cocteau)
- Miss Aérogyne, femme volante (Maxime Jacob) (Text: Jean Cocteau) [x]
- Photographie (Maxime Jacob) (Text: Jean Cocteau) [x]
- Orageux (Maxime Jacob) (Text: Jean Cocteau)
- Pièce de circonstance (Igor Markevitch) (Text: Jean Cocteau)
- Quand tu verras mourir (Raymond Fol) (Text: Jean Cocteau)
- Le faune (André Fijan) (Text: Jean Cocteau)
- L'éventail (Émile Pessard) (Text: François Coppée)
- J'aime un type d'italienne (Émile Pessard) (Text: Alphonse Daudet) [x]
- Lilla (Émile Pessard) (Text: Louis Charles Alfred de Musset)
- Les nymphes des bois (Léo Delibes) (Text: Charles Nuitter) [x]
- Les norwégiennes (Léo Delibes) (Text: Philippe Gille) [x]
- Faux rayon (André Jolivet) (Text: Pierre Reverdy) [x]*
- La grotte (Joaquín Rodrigo Vidre) (Text: Louis Émié) [x]*
- Translation: Meán Fómhair IRI (after Hermann Hesse: September (Der Garten trauert))
- Gabriel au village (George Van Parys) (Text: Jean Cocteau) [x]
- Les cheveux gris, quand jeunesse les porte (George Van Parys) (Text: Jean Cocteau) [x]
- Schlafe sanft, du teurer deiner Brüder! (Friedrich Franz Hurka) (Text: Friedrich Wilhelm von Schütz)
- Le wagon immobile (Virgil Garnett Thomson) (Text: George Hugnet) [x]*
- La rosée (Virgil Garnett Thomson) (Text: George Hugnet) [x]*
- Les écrevisses (Virgil Garnett Thomson) (Text: George Hugnet) [x]*
- Grenadine (Virgil Garnett Thomson) (Text: George Hugnet) [x]*
- Marseille le matin (Guy Sacre) (Text: Jean Cocteau) [x]
- Lourdes (Guy Sacre) (Text: Jean Cocteau) [x]
- Aix (Guy Sacre) (Text: Jean Cocteau) [x]*
- Marseille le soir (Guy Sacre) (Text: Jean Cocteau) [x]
- Translation: La bonne habitude du buveur FRE (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Die Weise guter Zecher ist)
- Que ne suis-je un de cette Egypte (Guy Sacre) (Text: Jean Cocteau) [x]*
- D'un fauteuil la main dolente (Guy Sacre) (Text: Jean Cocteau) [x]*
- Tu sembles parti mais tu restes (Guy Sacre) (Text: Jean Cocteau) [x]*
- Des sentinelles sous les armes (Guy Sacre) (Text: Jean Cocteau) [x]*
- Prise sur le fait (Henri Cliquet-Pleyel, Robert Desprechins) (Text: Jean Cocteau)
- Trouville (Henri Cliquet-Pleyel, Robert Desprechins) (Text: Jean Cocteau)
- Fruit (Henri Cliquet-Pleyel, Robert Desprechins) (Text: Jean Cocteau)
- Rosier (Henri Cliquet-Pleyel, Robert Desprechins) (Text: Jean Cocteau)
- Les primeurs de la vie (Louis Antoine Clapisson) (Text: Frédéric de Courcy) [x]
- Les contes de La Mère L'Oie (Louis Antoine Clapisson) (Text: Henry Boisseaux) [x]
- La mer (Jean-Robert Blanc) (Text: Ioannes Papadiamantopoulos , under the pseudonym Jean Moréas)
- Îles (Claude Arrieu, George Van Parys) (Text: Jean Cocteau)
- Le calme des tempêtes (Jean-Michel Damase) (Text: Jacques Buron) [x]*
- France, jadis, on te soulait nommer (Maxime Jacob) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
- A total of 67 settings were added.
- A total of 55 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 24 texts were modified.
- A total of 36 settings were modified.
2016-01-14
- Translation: Old husband, terrible husband ENG (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Старый муж, грозный муж)
- Translation: Stay with me ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Не уходи, побудь со мною)
- Translation: Not a word, my dear friend, not a sigh! ENG (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Молчание (Ни слова, о друг мой, ни вздоха))
- Translation: To forget so soon ENG (after Aleksei Nikolayevich Apukhtin: Забыть так скоро, боже мой)
- Translation: Was I not like grass in the lea? ENG (after Ivan Zakharovich Surikov: Я ли в поле да не травушка была)
- Une voix chante (René de Castéra) (Text: André Rivoire) [x]
- Azulejo (René de Castéra) (Text: Paul Jean Toulet) [x]
- En rêve (René de Castéra) (Text: Gabriel Vicaire) [x]
- Dodo, dodinette (Ernest Moret) (Text: Gabriel Vicaire)
- Ma tourlourisette (Ernest Moret) (Text: Gabriel Vicaire)
- Marion et Nicolas (Ernest Moret) (Text: Gabriel Vicaire)
- Chiffon, chiffonnette (Ernest Moret) (Text: Gabriel Vicaire)
- Rose des roses (Ernest Moret) (Text: Gabriel Vicaire)
- Mon joli Roi (Ernest Moret) (Text: Gabriel Vicaire)
- C'est l'heure chantante (Ernest Moret) (Text: Gabriel Vicaire)
- Joli berger (Ernest Moret) (Text: Gabriel Vicaire)
- Le mois des mois (Ernest Moret) (Text: Gabriel Vicaire)
- Prélude (Ernest Moret) (Text: Gabriel Vicaire)
- Vive la Rose ! (Ernest Moret) (Text: Gabriel Vicaire)
- S'il vous plaist vendre vos baisiers (Fernand Masson) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
- Le voulez vous (Fernand Masson) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
- Puis que tu t’en vas (Fernand Masson) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
- Le sommeil de Leïlah (Fernand Masson) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- Les hussards (François Joseph Luc) (Text: Charles Popelin) [x]
- Dans le ciel clair (Fernando d'Azevedo e Silva) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- Les larmes de l'ours (Julien-Fernand Vaubourgoin) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- Quando a te lieta [x]
- Translation: Combien de milliers de mes plus pauvres sujets FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Oh ! que n’avons-nous ici pour le moment FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Pour vivre avec toi (Georges Sporck) (Text: Adolphe Thalasso after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Je veux qu'on mette sur ma tombe une pierre rose (Georges Sporck) (Text: Adolphe Thalasso after Selim III) [x]
- [No title] (Text: Selim III) [x]
- Puisque tu m'aimes et que je t'aime, Le reste importe peu (Georges Sporck) (Text: Adolphe Thalasso after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Le serdar, le fils du Serdar (Georges Sporck) (Text: Adolphe Thalasso after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Je ne connais rien, ici-bas, de plus précieux que les roses (Georges Sporck) (Text: Adolphe Thalasso after Abu Ishaq) [x]
- [No title] (Text: Abu Ishaq) [x]
- Tes dents (Georges Sporck) (Text: Adolphe Thalasso after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Le bouquet que j'aime à respirer (Georges Sporck) (Text: Adolphe Thalasso after Arshag Chobanian) [x]
- [No title] (Text: Arshag Chobanian) [x]
- Le miel (Georges Sporck) (Text: Adolphe Thalasso after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Distique (Georges Sporck) (Text: Adolphe Thalasso after Oumara) [x]
- [No title] (Text: Oumara) [x]
- Minésis (Georges Sporck) (Text: Henry Gauthier-Villars , under the pseudonym Willy?) [x]
- Chanson de Roger d'Andely, trouvère normand (Georges Sporck) (Text: Roger d'Andely) [x]
- Bruges (Georges Sporck) (Text: Maurice Certeux) [x]
- Souvenir d'autrefois (Georges Sporck) (Text: Hubert Schmit) [x]
- Trois chevaliers (Georges Sporck) (Text: Martial Ténéo) [x]
- Rupture (Georges Sporck) (Text: François-Guillaume de Maigret, Comte) [x]
- Douceur (Georges Sporck) (Text: François-Guillaume de Maigret, Comte) [x]
- Le calme (Georges Sporck) (Text: François-Guillaume de Maigret, Comte) [x]
- L'amour vrai (Georges Sporck) (Text: François-Guillaume de Maigret, Comte) [x]
- Je voudrais vous porter des fleurs (Georges Sporck) (Text: François-Guillaume de Maigret, Comte) [x]
- Nocturne (Georges Sporck) (Text: Marie Roustan) [x]
- Le passé (Georges Sporck) (Text: Marie Roustan) [x]
- Tristesse (Georges Sporck) (Text: Marie Roustan) [x]
- Les petites mains (Georges Sporck) (Text: Charles Fuster) [x]
- Berceuse (Georges Sporck) (Text: Jules Méry) [x]
- L'épée d'Angantyr (Georges Sporck) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- A total of 54 settings were added.
- A total of 63 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 21 settings were modified.
2016-01-13
- Translation: Chomh leathan leis an loch mo chroí IRI (after Friedrich Wilhelm Nietzsche: Mein Herz ist wie ein See so weit)
- Translation: A mhaoineach, fógraíonn an lá bán IRI (after António Machado: Amada, el aura dice)
- Translation: Près des sources peu profondes dont la chute FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Fi des pensées pécheresses ! FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Voulez-vous acheter du ruban FRE (Text: François Pierre Guillaume Guizot after William Shakespeare)
- Translation: Sortez d’ici, car il faut que je m’en aille FRE (Text: François Pierre Guillaume Guizot after William Shakespeare)
- Translation: Quand les narcisses commencent à se montrer FRE (Text: François Pierre Guillaume Guizot after William Shakespeare)
- Translation: Du linon aussi blanc que la neige FRE (Text: François Pierre Guillaume Guizot after William Shakespeare)
- Translation: Romance de la douleur noire FRE (after Federico García Lorca: Romance de la pena negra (Las piquetas de los gallos))
- Translation: La femme infidèle FRE (after Federico García Lorca: La casada infiel (Y yo que me la llevé al río))
- Translation: Maintenant elle pourrait aller dans le jardin FRE (after Robert Eduard Prutz: In der Ferne (Jetzt wird sie wohl im Garten gehen))
- Translation: Amour et vie FRE (after Carl Pfleger: Es grünten die Bäume, es blühten die Rosen)
- Translation: J'ai vu mon propre visage FRE (after Theodor Renaud: Ich sah mein eigen Angesicht)
- Translation: Le jour devient frais, le jour pâlit FRE (after Paul Heyse: Der Tag wird kühl, der Tag wird blaß)
- Translation: Automne FRE (after Paul Wertheimer: Klagend weint es in den Zweigen)
- Translation: Libère-moi des liens de ta tendresse, mon amour ! FRE (after Rabindranath Tagore: Free me from the bonds of your sweetness, my love!)
- Translation: Tu es le nuage du soir FRE (after Rabindranath Tagore: You are the evening cloud)
- Translation: Ô mère, le jeune Prince doit passer FRE (after Rabindranath Tagore: O mother, the young Prince is to pass by our door)
- Translation: Je suis inquiet FRE (after Rabindranath Tagore: I am restless. I am athirst for far-away things)
- Translation: Jane Grey FRE (after Heinrich Ammann: Sie führten ihn durch den grauen Hof)
- Le ciel profond reflète en étoiles nos larmes (J.-G. Pennequin) (Text: Charles Guérin) [x]
- L'âme des poètes (Charles Trenet) (Text: Charles Trenet) [x]*
- La mer (Charles Trenet, Albert Lasry) (Text: Charles Trenet) [x]*
- L'hyacinthe (A. B. Roux-Martin) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
- Blanche et Rose (Lysias de Momigny) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
- Les Enfants de Minuit (Louisa Danchin) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
- Attends-moi longtemps (Pauline Duchambge) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
- L'enfant du héros (Pauline Duchambge) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
- L'amour et les bergères (François-Joseph Fétis) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
- Aline (Joseph-Bernard Woets) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
- Les deux bergères (Antoine Meissonnier) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
- Le mal d'amour (Pierre d'Alvimare) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
- Les oiseaux (Ferdinando Carulli) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
- Le cloître (Jean-Baptiste Pierre Lélu) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
- Quand j'entendais le soir (Alfred Lair de Beauvais) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
- La batelière (Pauline Duchambge) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
- Jenny (Marie-Catherine Césarine Duchamp) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
- Le secret d'une bergère (Jean François Joseph Naderman) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
- La blonde (Pauline Duchambge) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
- Ne viens pas trop tard (C. Gardet, Mme.) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
- L'étranger (Jean-Baptiste Pierre Lélu) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
- Je pense à lui (Pauline Duchambge) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
- L'alouette (Marceline Desbordes-Valmore) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
- L'adieu (? Quinebaux) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
- L'incertitude (Luigi Castellaci) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
- Je l'ai vu (Pauline Duchambge) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
- C'est elle (Pauline Duchambge) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
- Trouver dans mes songes du soir (Pauline Duchambge) (Text: Émile Souvestre) [x]
- Ici l'heure (Brice Pauset) (Text: Silvia Baron-Supervielle) [x]*
- Cela fait maintenant (Francis Kleynjans) (Text: Francis Kleynjans) [x]
- [No title] (Francis Kleynjans)
- Quel est celui qui manie (Francis Kleynjans) (Text: Francis Kleynjans) [x]
- Pour les simples (Christian Eloy) (Text: Franck-André Jamme) [x]*
- Translation: I gaze across the Forth over to the North: ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: In Westen (Ich schau' über Forth hinüber nach Nord))
- Translation: Far away, far away! ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Weit, weit! (Wie kann ich froh und munter sein))
- Translation: The captain’s wife ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Hauptmanns Weib (Hoch zu Pferd! Stahl auf zartem Leibe))
- Translation: Riddle ENG (after Karl Friedrich Ludwig Kannegießer: Räthsel (Es flüstert's der Himmel, es murrt es die Hölle))
- Translation: Highland lullaby ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Hochländisches Wiegenlied (Schlafe, süßer, kleiner Donald))
- Translation: My heart's in the highlands, my heart is not here ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Mein Herz ist im Hochland (Mein Herz ist im Hochland))
- Translation: The highlander’s widow ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Die Hochländer-Wittwe (Ich bin gekommen ins Niederland))
- Fileuse (Paul Charles Marie Puget) (Text: Louis Gallet) [x]
- Je ne devais pas vous le dire (Paul Charles Marie Puget) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
- À celle qui revient (Paul Charles Marie Puget) (Text: Armand Silvestre)
- Sérénade triste (Paul Charles Marie Puget) (Text: Paul Charles Marie Puget) [x]
- Pensée d'automne (Paul Charles Marie Puget) (Text: Armand Silvestre)
- Je ne dois plus la voir jamais (Paul Charles Marie Puget) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
- À Laure (Paul Charles Marie Puget) (Text: Louis Charles Alfred de Musset)
- Souci (Paul Charles Marie Puget) (Text: Armand Silvestre) [x]
- Miserere de l'amour (Paul Charles Marie Puget) (Text: Alphonse Daudet) [x]
- Sur le Canal de Venise (Marius-François Gaillard) (Text: Pierre Bédat de Monlaur) [x]*
- Dans la brillante gondole (Marius-François Gaillard) (Text: Pierre Bédat de Monlaur) [x]*
- Marquise, sans plus attendre ... (Marius-François Gaillard) (Text: Pierre Bédat de Monlaur) [x]*
- Vers l'île mystérieuse (Marius-François Gaillard) (Text: Pierre Bédat de Monlaur) [x]*
- Vois-tu là-bas cette terre ... (Marius-François Gaillard) (Text: Pierre Bédat de Monlaur) [x]*
- Sous le ciel pur de la Grèce (Marius-François Gaillard) (Text: Pierre Bédat de Monlaur) [x]*
- La rose (Paul Ladmirault) (Text: Jean-Antoine de Baïf) [x]
- La nuit d'août (Ange Flégier) (Text: Louis Charles Alfred de Musset)
- Nous nous aimions (Ange Flégier) (Text: Ferdinand Loviot) [x]
- Pauvre cœur blessé (Ange Flégier) (Text: F. Aymar de La Rochefoucauld after Thomas Moore) [x]
- Aveu (Ange Flégier) (Text: Emmanuel Ducros) [x]
- L'heure bénie (Ange Flégier) (Text: Auguste Marin) [x]
- Bonsoir Ninon ! (Ange Flégier) (Text: René de Saint-Prest) [x]
- Viens ! (Ange Flégier) (Text: Louis Marius Astouin) [x]
- Tourment d'amour (Ange Flégier) (Text: Blanche Sari-Flégier) [x]
- L'aube s'éveille (Ange Flégier) (Text: Auguste Marin) [x]
- Le cœur veut de l'amour (Ange Flégier) (Text: Jules de Glouvet) [x]
- Le beau rêve (Ange Flégier) (Text: Emmanuel Ducros) [x]
- Stances (Ange Flégier) (Text: Ferdinand Loviot) [x]
- Les naufragés (Camille Erlanger) (Text: Jean Richepin)
- Le temps n'est plus où nous allions courir les champs (Camille Erlanger) (Text: Jean Richepin)
- Les caresses (Gabriel Dupont) (Text: Jean Richepin)
- Le baiser (Gabriel Dupont) (Text: Jean Richepin)
- A total of 94 settings were added.
- A total of 92 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 39 texts were modified.
- A total of 32 settings were modified.
2016-01-12
- Гримаса (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: M. A. after Jean Richepin) [x]
- Птицы (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: M. A. after Jean Richepin) [x]
- La chanson des chansons (Pierre Tesson) (Text: Jean Richepin)
- Magie (Alphonse-Eugène-Marie Catherine) (Text: Jean Richepin)
- Je n'oublierai jamais ton premier mot d'amour (Auguste Chapuis, Paul Charles Marie Puget) (Text: Jean Richepin)
- Aux prés de l'enfance on cueille (Auguste Chapuis, Paul-Jean-Jacques Lacome d'Estalenx, Lucien Hillemacher, Paul Hillemacher) (Text: Jean Richepin)
- Pour embaumer ses toilettes (Auguste Chapuis, Ange Flégier) (Text: Jean Richepin)
- Chantez, chantez, ô mes chansons (Auguste Chapuis) (Text: Jean Richepin)
- Insomnie (Ernest Moret) (Text: Jean Richepin)
- Le jour fuit (Ernest Moret, Georges Sporck) (Text: Jean Richepin)
- The grey cock (Text: Volkslieder )
- Ah ! c'est en vain que je m'en vais ! (Ernest Moret) (Text: Jean Richepin)
- La mort de l'automne (Ernest Moret) (Text: Jean Richepin)
- Quand je riais (Ernest Moret) (Text: Augustine-Malvina Souville Blanchecotte) [x]
- Rêverie panthéiste au bord d'une tombe (Ernest Moret)
- Chant funèbre (Ernest Moret)
- Mignon (Hippolyte Monpou) (Text: Théodore Toussenel after Johann Wolfgang von Goethe) [x]
- Et pourtant un accord tacite (Ernest Moret) (Text: Georges de Porto-Riche) [x]
- Oh ! sois plus lente à m'exaucer (Ernest Moret) (Text: Georges de Porto-Riche) [x]
- Je ne crains pas un coup d'épée (Ernest Moret) (Text: Georges de Porto-Riche) [x]
- On dit que je suis changé (Ernest Moret) (Text: Georges de Porto-Riche) [x]
- Tu peux baisser la tête (Ernest Moret) (Text: Georges de Porto-Riche) [x]
- Il croit entendre pleurer son coeur dans la plainte d'un ruisseau (Louis Vuillemin) (Text: Catulle Mendès) [x]
- Il implore la mélancolique rose qui ressemble à une bouche fanée (Louis Vuillemin) (Text: Catulle Mendès) [x]
- Il songe que nul ne saurait naître pour la première fois (Louis Vuillemin) (Text: Catulle Mendès) [x]
- Le poète porte le deuil des joies pas encore nées (Louis Vuillemin) (Text: Catulle Mendès) [x]
- Je l'ai suivie (Charles Gounod) (Text: Jules Barbier after Giuseppe Zaffira) [x]
- On l'a placée (Charles Gounod) (Text: Jules Barbier after Giuseppe Zaffira) [x]
- Elle est malade (Charles Gounod) (Text: Jules Barbier after Giuseppe Zaffira) [x]
- Grand bruit de cloches (Charles Gounod) (Text: Jules Barbier after Giuseppe Zaffira) [x]
- L'autre matin (Charles Gounod) (Text: Jules Barbier after Giuseppe Zaffira) [x]
- Si j'avais l'univers (Charles Gounod) (Text: Jules Barbier after Giuseppe Zaffira) [x]
- Pour la chanter (Charles Gounod) (Text: Jules Barbier after Giuseppe Zaffira) [x]
- Crainte frivole (Charles Gounod) (Text: Jules Barbier after Giuseppe Zaffira) [x]
- Un sourire éclaira (Charles Gounod) (Text: Jules Barbier after Volkslieder ) [x]
- Hier je l'ai vue (Charles Gounod) (Text: Jules Barbier after Giuseppe Zaffira) [x]
- Plaintes comiques (Ernest Moret) (Text: Jean Richepin)
- A total of 60 settings were added.
- A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 24 texts were modified.
- A total of 32 settings were modified.
2016-01-11
- O belle blonde (Charles Gounod) (Text: Jules Barbier after Giuseppe Zaffira) [x]
- Comme à l'aurore (Charles Gounod) (Text: Jules Barbier after Giuseppe Zaffira) [x]
- Bello è il ciel (Charles Gounod) [x]
- L'aveu (Charles Gounod) (Text: Laurent Labaigt , under the pseudonym Jean Rameau)
- L’anniversaire des martyrs (Charles Gounod) (Text: Charles Dallet) [x]
- Partez hérauts de la bonne nouvelle (Charles Gounod) (Text: Charles Dallet)
- À la nuit (Charles Gounod) (Text: Charles Gounod) [x]
- A golden thread (Charles Gounod) (Text: Frederick John Fargus , under the pseudonym Hugh Conway) [x]
- Dans ma robe à bouquets bleus (Claire Louise Delbos) (Text: Cécile Sauvage) [x]
- Je suis née à l'amour comme un lys au matin (Claire Louise Delbos) (Text: Cécile Sauvage) [x]
- Mais je suis belle d'être aimée (Claire Louise Delbos) (Text: Cécile Sauvage) [x]
- J'ai peur d'être laide ... Oh ! regardez-moi (Claire Louise Delbos) (Text: Cécile Sauvage) [x]
- Le long de mes genoux (Claire Louise Delbos) (Text: Cécile Sauvage) [x]
- L'éléphant (Paul Pierné) (Text: Jean Bergeaud) [x]
- Ce que l'on entendit dans la nuit de Noël (Augusta Mary Anne Holmès)
- Le rêve de Jésus (Pauline Viardot-García) (Text: Stéphan Bordèse) [x]
- Premier miracle de Jésus (Émile Paladilhe) (Text: Stéphan Bordèse) [x]
- La rosée (Charles-Henri Maréchal) (Text: Stéphan Bordèse) [x]
- Les fils de la Vierge (Charles Ferdinand Lenepveu) (Text: Stéphan Bordèse) [x]
- La berceuse des anges (Charles Lecocq) (Text: Stéphan Bordèse) [x]
- Pourquoi les oiseaux chantent (Théodore Dubois) (Text: Stéphan Bordèse) [x]
- Les premiers pas de Jésus (Edmond Diet) (Text: Stéphan Bordèse) [x]
- Translation: At the lake ENG (after Christian Reinhold: Am See (Durch die Bäume rinnt der Regen))
- Am See (Gustav Jenner) (Text: Christian Reinhold)
- Translation: With you everywhere ENG (after Siegfried Kapper: Du kannst mich verlassen)
- Überall mit dir (Nina Stollewerk) (Text: Siegfried Kapper)
- Translation: Gently through the linden tree ENG (after Siegfried Kapper: Linde durch die Linde)
- Linde durch die Linde (Nina Stollewerk) (Text: Siegfried Kapper after P. Kulesch)
- [No title] (Text: P. Kulesch) [x]
- Translation: Joyful counterpoint ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Hirschlein ging im Wald spazieren)
- Translation: Someone ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Jemand (Mein Herz ist betrübt -- ich sag' es nicht --))
- Translation: Evening song ENG (after Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke: Abendlied (Wenn der Abendstern die Rosen))
- Translation: Et ne reviendra-t-il pas ? FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Dans ma jeunesse, quand j’aimais, quand j’aimais FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Être, ou ne pas être, c’est là la question FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: On dit qu’aux approches de la saison FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Glückseliger Schlaf GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Felicissimo sonno)
- Felicissimo sonno (Carlo Gesualdo da Venosa)
- Translation: Ach, weine nicht, mein Herz GER (after Giovanni Battista Guarini: Cor mio, deh, non piangete)
- Cor mio, deh, non piangete (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Giovanni Battista Guarini)
- Translation: Was stellst du mit mir an GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Che fai meco, mio cor misero e solo?)
- Che fai meco, mio cor misero e solo? (Carlo Gesualdo da Venosa)
- Translation: Himmel, verhüllt Euren schönen Busen GER (after Giovanni Battista Guarini: Deh, coprite il bel seno)
- Deh, coprite il bel seno (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Giovanni Battista Guarini)
- Translation: Bei meiner Freude strahlt der Himmel mit GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Al mio gioir il ciel si fa sereno)
- Al mio gioir il ciel si fa sereno (Carlo Gesualdo da Venosa)
- Translation: Senke, mein Licht, in meinen Busen GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Volgi mia luce entro il mio seno)
- Volgi mia luce entro il mio seno (Carlo Gesualdo da Venosa)
- Translation: Die Sonne ist bei ihrem hellsten Schein GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Il sol, qual’hor più splende)
- Il sol, qual’hor più splende (Carlo Gesualdo da Venosa)
- Translation: Wenn von ihr geseufztes Leben GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Quando di lui la sospirata vita)
- Quando di lui la sospirata vita (Carlo Gesualdo da Venosa)
- Translation: Ich sterbe, und indem ich seufze GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Moro, e mentre sospiro)
- Moro, e mentre sospiro (Carlo Gesualdo da Venosa)
- Translation: Während sie mir ihre GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Mentre gira costei)
- Mentre gira costei (Carlo Gesualdo da Venosa)
- Translation: Meine Dame hat Eiseskälte in ihrer Brust und Feuer im Antlitz GER (after Giovanni Battista Guarini: Gelo ha madonna il seno e fiamma il volto)
- Gelo ha madonna il seno e fiamma il volto (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Giovanni Battista Guarini)
- Translation: Wie kann es sein, dass ich lebe, wenn du mich tötest? GER (after Giovanni Battista Guarini: Come esser può ch’io viva, se m’uccidi?)
- Come esser può ch’io viva, se m’uccidi? (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Giovanni Battista Guarini)
- Translation: Meine Dame, ich wünschte sehr GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Madonna, io ben vorrei)
- Madonna, io ben vorrei (Carlo Gesualdo da Venosa)
- Abendlied (Wilhelm Taubert, Emilie Mayer) (Text: Wilhelmina Christiane von Chézy)
- Fröhlicher Kontrapunkt (Axel Liebmann) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Translation: Rushing wind, roaring wind ENG (after Eduard Mörike: Lied vom Winde (Sausewind, Brausewind))
- A total of 39 settings were added.
- A total of 65 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 8 texts were modified.
- A total of 31 settings were modified.
2016-01-10
- Translation: La nonne gitane FRE (after Federico García Lorca: La monja gitana (Silencio de cal y mirto))
- Translation: Bagarre FRE (after Federico García Lorca: Reyerta (En la mitad del barranco))
- Translation: O madre, voglio avere una cosa! ITA (after Volkslieder (Folksongs): Och Mod'r, ich well en Ding han)
- La fleur -- Stances (Text: Charles Hubert Millevoye)
- Traurig, einsam welkst du hin, Blume! (Carl Maria von Weber) (Text: Friedrich Haug after Charles Hubert Millevoye)
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 4 texts were modified.
2016-01-09
- Translation: Double, double, peine et trouble ! FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Viens, noir fauconnier de la nuit FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Au picotement de mes pouces FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Voilà qui s’appelle frapper ! Un homme qui serait FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Va-t’en, tache damnée ! va-t’en, dis-je… Une ! deux ! FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Il est à l’œuvre FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Grand Glamis ! Digne Cawdor ! FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Tu es Glamis et Cawdor, et tu seras FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Out, damned spot! out, I say! -- One: two: why, then (Joseph Horovitz) (Text: William Shakespeare)
- He is about it: (Joseph Horovitz) (Text: William Shakespeare)
- Great Glamis! worthy Cawdor! (Joseph Horovitz) (Text: William Shakespeare)
- Translation: Viens, monarque du vin FRE (Text: François Pierre Guillaume Guizot after William Shakespeare)
- Les deux fleurs (Émile Paladilhe) [x]
- Ode à Lydie (Émile Paladilhe) (Text: Louis Gallet) [x]
- Folle chanson (Émile Paladilhe) (Text: Henri Cazalis , under the pseudonym Jean Lahor) [x]
- La lune de mai (Émile Paladilhe) (Text: after Thomas Moore) [x]
- La fleur d'amour (Émile Paladilhe) (Text: Romain Bussine after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Désir d'avril (Émile Paladilhe) (Text: André Theuriet) [x]
- Au fond des halliers (Émile Paladilhe) (Text: André Theuriet) [x]
- Chanson de Francesca (Émile Paladilhe) (Text: Marc Monnier) [x]
- Translation: La guitare FRE (after Federico García Lorca: La guitarra (Empieza el llanto))
- Translation: Poignard FRE (after Federico García Lorca: Puñal (El puñal entra en el corazón))
- Translation: Le cri FRE (after Federico García Lorca: El grito (La elipse de un grito))
- Translation: Après le départ FRE (after Federico García Lorca: Después de Pasar (Los niños miran))
- Translation: La rose FRE (after Federico García Lorca: Casida de la rosa (La rosa/ no buscaba la aurora))
- Translation: Memento FRE (after Federico García Lorca: Memento (Cuando yo me muera))
- Translation: Ballade des trois rivières FRE (after Federico García Lorca: Baladilla de los tres ríos (El río Guadalquivir))
- Translation: Danse FRE (after Federico García Lorca: Baile (La Carmen está bailando))
- Translation: La soleá FRE (after Federico García Lorca: La soleá (Vestida con mantos negros))
- Translation: Procession FRE (after Federico García Lorca: Por la calleja vienen)
- Translation: Arbres ! FRE (after Federico García Lorca: Árboles (¡Árboles!))
- La fermière (Louis Gregh) (Text: Marc Legrand) [x]
- Jeanne, la bonne Lorraine (Louis-Étienne Rey) (Text: Marc Legrand) [x]
- Tristesse (Louis-Étienne Rey) (Text: Édouard Blau) [x]
- Blessures (Charles Gounod) (Text: Henri Taupin) [x]
- Sweet baby, sleep; what ails my dear? (Charles Gounod) (Text: George Wither)
- Watching and praying (Charles Gounod) (Text: H. L. D'Arcy Jaxone) [x]
- Only (Charles Gounod) (Text: H. E. Leonard, Miss) [x]
- The Mission bells of Monterey (Charles Gounod) (Text: Bret Harte)
- The Saviour lay at Bethlehem (Charles Gounod) (Text: Frederick E. Weatherly) [x]
- Hark, my soul, it is the Lord! (Charles Gounod) (Text: William Cowper)
- Peacefully slumber (Charles Gounod) (Text: William Dulcken after Jules Barbier) [x]
- Blessed is the man (Charles Gounod) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
- Intreat me not to leave thee (Charles Gounod) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
- Prière d'Abraham (Charles Gounod) (Text: Jules Barbier after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- Abraham's request (Charles Gounod) (Text: Anita (?)) [x]
- An evening lullaby (Charles Gounod) (Text: Alfred Williams Phillips) [x]
- When in the early morn (Charles Gounod) (Text: Edward Maitland) [x]
- A dead love (Charles Gounod) (Text: Georgina Baker) [x]
- A total of 31 settings were added.
- A total of 50 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 13 texts were modified.
- A total of 51 settings were modified.
2016-01-08
2016-01-04
- Le départ du conscrit (Maude Valérie White) (Text: Maude Valérie White) [x]
- Together (Maude Valérie White) (Text: Eugène Esperance Oudin after Alphonse Marie Louis de Lamartine) [x]
- Je ne sens plus le poids du temps ; le vol de l'heure (Maude Valérie White) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
- Thy name (Maude Valérie White) (Text: Eugène Esperance Oudin after René-François Sully-Prudhomme) [x]
- Chacun donne à celle qu'il aime (Maude Valérie White) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
- Plus jamais, o ! nuit sans voiles (Maude Valérie White) (Text: Louis Hennevé after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- Sorrows divine (Maude Valérie White) (Text: Eugène Esperance Oudin after Émile Augier) [x]
- Translation: Cette petite tortue FRE (after Volkslieder (Folksongs): Nana de Sevilla (Este galapaguito))
- Translation: Si tu désires ma mort FRE (after Torquato Tasso: Se la mia morte brami)
- Translation: Ballade of the women of Paris ENG (after François Villon: Quoy qu'on tient belles langagières)
- Translation: Ballade that Villon wrote at the request of his mother [in order] to pray to Our Lady [Mary] ENG (after François Villon: Dame du ciel, regente terrienne)
- Translation: False beauty, who costs me so dearly ENG (after François Villon: Faulse beauté, qui tant me couste cher)
- Translation: “Baïlèro, lèro, lèro! ENG (after Volkslieder (Folksongs): Baïlèro, lèro, lèro)
- Translation: “Whom bring ye us to the still dwelling?” ENG (Text: Thomas Carlyle after Johann Wolfgang von Goethe)
- Translation: L'armée chevauche depuis Knocknarea FRE (after William Butler Yeats: The hosting of the Sidhe (The host is riding from Knocknarea))
- Translation: Si je fais mes cils plus sombres FRE (after William Butler Yeats: Before the world was made (If I made the lashes dark))
- Translation: Qui rêva que la beauté passe comme un rêve ? FRE (after William Butler Yeats: Rosa Mundi (Who dreamed that beauty passes like a dream?))
- Translation: J'entendais les vieux, vieux hommes dire FRE (after William Butler Yeats: The old men admiring themselves in the water (I heard the old, old men say))
- Translation: Pas de seconde Troie FRE (after William Butler Yeats: No second Troy (Why should I blame her that she filled my days))
- Translation: Quand vous serez vieille et grise et pleine de sommeil FRE (after William Butler Yeats: When you are old (When you are old and gray and full of sleep))
- Translation: Je vais me lever et partir sur le champ et aller à Innisfree FRE (after William Butler Yeats: The Lake Isle of Innisfree (I will arise and go now, and go to Innisfree))
- Translation: Un coup soudain : les grandes ailes battent encore FRE (after William Butler Yeats: Leda and the Swan (A sudden blow: the great wings beating still))
- Translation: Mon amour et moi nous sommes rencontrés en bas près des jardins de saules FRE (after William Butler Yeats: Down by the Salley Gardens (Down by the Salley Gardens my love and I did meet))
- Translation: L'île rêve sous l'aurore FRE (after William Butler Yeats: The Indian to his love (The island dreams under the dawn))
- Translation: Où vont mes livres FRE (after William Butler Yeats: Where my books go (All the words that I gather))
- Translation: Cœur impétueux, sois calme, sois calme FRE (after William Butler Yeats: Impetuous heart, be still, be still)
- Translation: Oh, n'aime pas trop longtemps FRE (after William Butler Yeats: O do not love too long (Sweetheart, do not love too long))
- Translation: Flétrissure des branches FRE (after William Butler Yeats: The withering of the boughs (I cried when the moon was murmuring to the birds))
- Translation: You weep, o my Phyllis ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Tu piangi, o Filli mia)
- Sous les saules du petit fleuve (Armand Gouzien) (Text: Judith Gautier) [x]
- Matin d'avril (Armand Gouzien) (Text: Catulle Mendès) [x]
- Chanson de Margaït (Armand Gouzien) (Text: François Ponsard) [x]
- Voici la chanson de la bien-aimée (Arthur Coquard) (Text: Albert Glatigny) [x]
- Chant de la Mer Noire (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: D. Federman after Friedrich Martin von Bodenstedt) [x]
- Gentille pêcheuse (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: D. Federman after Wilhelm Müller) [x]
- Ruisseau dont l'onde pure (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: D. Federman after Friedrich Rückert) [x]
- Adieu ! (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) [x]
- L'aveu (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Achille de Lauzières-Thémines after Robert Eduard Prutz) [x]
- Rêverie (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: D. Federman after Friedrich Rückert) [x]
- [No title] (Text: Friedrich Rückert) [x]
- Stances à la mer (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Émile Straus after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg) [x]
- An das Meer (Text: Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg)
- Translation: Requiem pour Mignon FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Wen bringt ihr uns zur stillen Gesellschaft)
- Partez, légères hirondelles (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Victor Wilder) [x]
- Épilogue (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Joseph Antoine Autran) [x]
- Qu'elle est belle cette eau qui scintille et qui tremble ... Vous, qu'à mon côté ma barque balance (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Joseph Antoine Autran) [x]
- Oui, je crois assister à cette heure première ... C'est lui, c'est le soleil (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Joseph Antoine Autran) [x]
- Dans un vaisseau qui des terres (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Joseph Antoine Autran) [x]
- Tempête (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Joseph Antoine Autran) [x]
- Les océanides (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Joseph Antoine Autran) [x]
- Chanson d'un triton (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Joseph Antoine Autran) [x]
- Il est nuit, la mer dans son lit repose (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Joseph Antoine Autran) [x]
- Le navire à son flanc met l'escalier mobile ... C'est dans la ville de Bordeaux, grand Dieu la jolie ville (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Joseph Antoine Autran) [x]
- Ce soir le flot dormant, que nul vent ne soulève (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Joseph Antoine Autran) [x]
- Autour des archipels que Jehova découpe ... Nous sommes les vagues profondes (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Joseph Antoine Autran) [x]
- The rose and the laurel tree (Eduard August Grell) (Text: Laura M. Underwood after Friedrich Förster)
- Translation: Oh sun, oh sun, you pass ENG (after Ferdinand Gregorovius: O Sonne, du ziehest wohl über die Berge)
- Translation: The heart ENG (after J. Burg: Das Herz (Das Herz ist doch ganz seltsam))
- Translation: The Rhine-Journey of the last emperor ENG (after Adelheid (Zwierlein) von Stolterfoth: Des letzten Kaisers Rheinfahrt (Der Sänger ruht auf schroffem Stein))
- Translation: The minstrel ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Der Sänger (Der Sänger saß auf Ufershöhen))
- Translation: The idolothyte ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Das Götzenopfer (Der Mond wie Blut))
- Translation: Oh let me think of you ENG (after (Gustav) Hermann Kletke: O lass mich dein gedenken)
- O lass mich dein gedenken (Emilie Mayer) (Text: Hermann Kletke)
- Le nid (Jules Costé) (Text: Joséphin Soulary)
- Rêves ambitieux (Jules Costé, Charlotte Devéria) (Text: Joséphin Soulary)
- Les ailes du rêve (Louis Lacombe) (Text: Charles Fuster)
- Les deux roses (Eugène Guillaume) (Text: Joséphin Soulary)
- Adieu, je crois qu'en cette vie (György Bánffy, Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Louis Charles Alfred de Musset)
- Lorbeer und Rose (Eduard August Grell) (Text: Friedrich Förster)
- Ich zog mir einen Falken (Eduard Kremser, Rudolf Artaria, Niels Wilhelm Gade) (Text: Friedrich Haug after Der von Kürenberg)
- Printemps est revenu (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Victor Wilder) [x]
- Répondez-moi (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Godefroy)
- Das Herz (Adalbert von Goldschmidt, Hans Hermann) (Text: J. Burg)
- Des letzten Kaisers Rheinfahrt (Johann Wenzeslaus Kalliwoda) (Text: Adelheid von Stolterfoth)
- Der Sänger (Friedrich Oestreich) (Text: Gr. Szr or Syr or Sze)
- Das Götzenopfer (Carl Borromäus von Militz) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Translation: Cover me with flowers ENG (after Emanuel von Geibel: Bedeckt mich mit Blumen, ich sterbe vor Liebe)
- A total of 44 settings were added.
- A total of 77 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 31 texts were modified.
- A total of 8 settings were modified.
2016-01-02
- Un baiser (Charles Jean Baptiste Grisart) (Text: Louis Le Lasseur de Ranzay) [x]
- Mélancolie (Jean-Baptiste Faure) (Text: Armand Silvestre) [x]
- Que le soleil est beau quand tout frais il se lève (Ferenc Farkas) (Text: Charles Baudelaire)
- Beau monde des masures (Ferenc Farkas) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) *
- Recueillement (Jean-Baptiste Faure) (Text: Armand Silvestre) [x]
- A total of 11 settings were added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
- A total of 7 settings were modified.
2016-01-01
- Translation: Au loin, là-bas dans la vallée FRE (after Volkslieder (Folksongs): Obal, din lo coumbèlo)
- Translation: Far away, down in the valley ENG (after Volkslieder (Folksongs): Obal, din lo coumbèlo)
- Translation: Pastourelle, si tu m'aimes FRE (after Volkslieder (Folksongs): Postouro, sé tu m'aymo)
- Translation: Shepherdess, if you love me ENG (after Volkslieder (Folksongs): Postouro, sé tu m'aymo)
- Translation: The ineffable silence of the hour ENG (after Paul Bourget: Romance (Silence ineffable de l'heure))
- Translation: Ariel's romance ENG (after Paul Bourget: La Romance d'Ariel (Dans l'âme d'Ariel une musique vibre))
- Translation: Close to this dark grotto ENG (after Tristan L'Hermite François: Auprès de cette grotte sombre)
- Translation: The Bachelor of Salamanca ENG (after René Chalupt: Où vas-tu, toi qui passes si tard)
- Translation: Chut, chut FRE (after Volkslieder (Folksongs): Mon païré mé n'o lougado)
- Translation: Hush, hush ENG (after Volkslieder (Folksongs): Mon païré mé n'o lougado)
- Translation: Ici, chien, ici! FRE (after Volkslieder (Folksongs): Tè, l'co, tè! Arresto lo baco!)
- Translation: Here, dog, here! ENG (after Volkslieder (Folksongs): Tè, l'co, tè! Arresto lo baco!)
- Translation: For the child ENG (after Volkslieder (Folksongs): Soun, soun, minou mináuno)
- Translation: The spinner ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ton qu'èrè pitchounèlo)
- Translation: The shepherdess and the knight ENG (after Volkslieder (Folksongs): Lougarias bous un'gardaïré, pastrouletto?)
- Translation: Nanny ENG (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: Nanny (Bois chers aux ramiers, pleurez, doux feuillages))
- Translation: La vie fuit et ne s’arrête pas une heure FRE (Text: Francisque Reynard after Francesco Petrarca)
- Translation: Fleuve rapide qui, né dans les Alpes FRE (Text: Francisque Reynard after Francesco Petrarca)
- Translation: O rapid flood! which from thy mountain bed ENG (Text: Susan Wollaston after Francesco Petrarca)
- Translation: Impetuous flood, that from the Alps' rude head ENG (Text: John Nott after Francesco Petrarca)
- Translation: Je l'avais choisi lui et seulement lui pour moi FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Ich hatt ihn einzig mir erkoren)
- Translation: Him had I chosen from all others ENG (Text: Thomas Carlyle after Johann Wolfgang von Goethe)
- Translation: Pour lui la lumière du soleil du matin FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Ihm färbt der Morgensonne Licht)
- Translation: For him the light of ruddy morn ENG (Text: Thomas Carlyle after Johann Wolfgang von Goethe)
- The clown (Ethel Mary Smyth, Dame) (Text: Maurice Baring)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 13 texts were modified.
- A total of 8 settings were modified.
|