The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

What was new in February, 2016

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

180 song texts (899 settings), 386 placeholders, and 256 translations (with modifications to 268 texts and 208 settings) have been added as follows:

    2016-02-29
    2016-02-28
    • A total of 1 setting was added.
    2016-02-27
    • A total of 3 texts were modified.
    2016-02-26
    2016-02-25
    2016-02-24
    2016-02-23
    2016-02-22
    • Hymne an die Madonna (Eduard Kremser) (Text: Franz Krämer) [x]
    • Das deutsche Lied die Waffe (Hugo Richard Jüngst) (Text: Heinrich Pfeil) [x]
    • A total of 13 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 12 settings were modified.
    2016-02-21
    2016-02-20
    2016-02-19
    • Dzwony (Stanisław Niewiadomski) (Text: Maria Konopnicka)
    • Lny (Stanisław Niewiadomski) (Text: Maria Konopnicka)
    • Miesięczna noc (Stanisław Niewiadomski) (Text: Maria Konopnicka)
    • Jakże cię mam brać dziewczyno (Stanisław Niewiadomski) (Text: Maria Konopnicka)
    • Nie swatała mi cię swatka (Stanisław Niewiadomski) (Text: Maria Konopnicka)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    2016-02-18
    2016-02-17
    2016-02-16
    2016-02-15
    2016-02-14
    2016-02-13
    2016-02-12
    2016-02-11
    2016-02-10
    2016-02-09
    2016-02-08
    2016-02-04
    • A total of 1 text was modified.
    2016-02-01
    • Lucane au vol cruel (Alain Louvier) (Text: Alain Louvier) [x]*
    • Deus ti salvet Maria (Olivier Kaspar) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Regard de femme (Lucien Guérinel) (Text: Lucien Guérinel) [x]
    • Infiniment belle (Jean-Jacques Werner) (Text: Jacques Phytilis) [x]*
    • Quatrain valaisan n°7 (Laura Trinidad) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Translation: Winter  ENG (after Maria Köstlin: Es fallen dichte Flocken)
    • Winter (Gustav Jenner) (Text: Maria Köstlin)
    • Translation: Row softly here  ENG (after Ferdinand Freiligrath: Row gently here (Leis' rudern hier))
    • Translation: Thou eternal messenger of salvation  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Lied (Du ewger Heilsverkünder))
    • Translation: A human heart often beats  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Oft schlägt das Menschenherz so schwer)
    • Translation: The Cossack's ride home  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Des Kosaken Heimritt (Mädchen, liebes Deutsches Mädchen))
    • Spinnlied (Emilie Mayer) [x]
    • Minnelied (Emilie Mayer) [x]
    • An den Schlaf (Emilie Mayer) [x]
    • Stille (Emilie Mayer) [x]
    • Translation: Reminiscence of Rossini  ENG (after Ferruccio Busoni: Caro Dent due paroline in confidenza)
    • Translation: There once was a rat nesting in a cellar  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Es war eine Ratt' im Kellernest)
    • Translation: When she carved on this marble  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Questa è la valle, il sasso è questo)
    • Translation: Im Garten  GER (Text: Hellmuth Pattenhausen after Ivan Zakharovich Surikov) *
    • Translation: Tränen  GER (Text: Hellmuth Pattenhausen after Fyodor Ivanovich Tyutchev) *
    • Oft schlägt das Menschenherz (C. T. Moritz) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Des Kosaken Heimritt (Theodor Oesten) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Du ewger Heilsverkünder (C. F. Hermann) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Translation: Abend  GER (Text: Hellmuth Pattenhausen after Ivan Zakharovich Surikov) *
    • Translation: Where do I find comfort  ENG (after Eduard Mörike: Wo find ich Trost (Eine Liebe kenn ich, die ist treu))
    • Translation: The woman converted  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Die Bekehrte (Bei dem Glanz der Abendröte))
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.

    See what was new in previous months