159 song texts (579 settings), 217 placeholders, and 156 translations (with modifications to 190 texts and 194 settings) have been added as follows:
2016-03-31
2016-03-30
- Translation: Before the descent ENG (after Johann Nepomuk Vogl: Vor der Einfahrt (Bald fahren in den Berg wir ein))
- Vor der Einfahrt (Joseph Ferdinand Kloss) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Translation: To the distant one ENG (after Heinrich Schütz: An die Entfernte (Ach umsonst birgst du die Sterne))
- Translation: The wanderer ENG (after Heinrich Schütz: Der Wandrer (Weit in die Ferne wandr' ich allein))
- Translation: Pure with innate radiance ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Störung (Rein mit angebornem Glanze))
- Translation: Looking back ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Rückblick ())
- Translation: Song of the student ENG (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Die freie Nacht ist aufgegangen)
- An die Entfernte (Alexander Fesca) (Text: Heinrich Schütz)
- Weit in die Ferne wandr' ich allein (Alexander Fesca) (Text: Heinrich Schütz)
- Rein mit angebornem Glanze (Carl Eberwein) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Rückblick (Conradin Kreutzer) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Translation: On the purest of spring mornings ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Die Spröde (An dem reinsten Frühlingsmorgen))
- A total of 1 setting was added.
- A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
2016-03-29
- Translation: Degut a què jo no podia aturar-me per la mort – CAT (after Emily Dickinson: Because I could not stop for Death)
- Translation: Me’n vaig al cel! CAT (after Emily Dickinson: Going to Heaven!)
- Translation: De vegades he sentit un orgue parlar CAT (after Emily Dickinson: I've heard an organ talk sometimes)
- Translation: Vaig sentir un funeral al meu cap CAT (after Emily Dickinson: I felt a funeral in my brain)
- Translation: Quan elles retornin CAT (after Emily Dickinson: When they come back -- if blossoms do)
- Translation: La son se suposa que és CAT (after Emily Dickinson: Sleep is supposed to be)
- Translation: Març estimat, entra! CAT (after Emily Dickinson: Dear March, come in)
- Translation: Cor, l’oblidarem CAT (after Emily Dickinson: Heart, we will forget him)
- Translation: El món té gust de pols CAT (after Emily Dickinson: The world feels dusty)
- Translation: Per què m’han tancat les portes del cel? CAT (after Emily Dickinson: Why -- do they shut me out of Heaven)
- Translation: Vingué un vent com un clarí CAT (after Emily Dickinson: There came a wind like a bugle)
- Translation: Natura, la mare més gentil CAT (after Emily Dickinson: Nature, the gentlest mother)
- Translation: Quan més parpellejo, millor hi veuen els meus ulls CAT (after William Shakespeare: When most I wink, then do mine eyes best see)
- Translation: Què és més suau que l’oreig a l’estiu? CAT (after John Keats: Sleep and Poetry (What is more soothing than the pretty hummer))
- Translation: Ella dorm amb suaus, incessants respirs CAT (after Wilfred Owen: The kind ghosts (She sleeps on soft, last breaths; but no ghost looms))
- Translation: Però aquella nit quan jeia al meu llit CAT (after William Wordsworth: But that night when on my bed I lay, I was most mov'd)
- Translation: La campana a mitjanit fa ting, ting, ting CAT (after Thomas Middleton: Midnight's bell goes ting, ting, ting, ting, ting)
- Translation: Cinturat amb una gansalla de fulles CAT (after Samuel Taylor Coleridge: Encinctured with a twine of leaves)
- Translation: Sota el renou del raser de l’oceà CAT (after Alfred Tennyson, Lord: The Kraken (Below the thunders of the upper deep))
- Translation: He dormit damunt els llavis d’un poeta CAT (after Percy Bysshe Shelley: On a poet's lips I slept)
- Translation: Els granits CAT (after Sergey Sergeyevich Prokofiev: Colonnes funestes au bord d'une mer)
- Translation: Pensa en mi! CAT (after Sergey Sergeyevich Prokofiev: Je t'apporte la feuille tentatrice)
- Translation: La papallona CAT (after Sergey Sergeyevich Prokofiev: Papillon, petit maître, cher dès l'enfance)
- Translation: La veu dels ocells CAT (after Sergey Sergeyevich Prokofiev: Mon conte commence par l'hirondelle)
- Translation: Un encanteri del foc i de l’aigua CAT (after Sergey Sergeyevich Prokofiev: J'allume le feu, j'allume le feu sur toute cette rive obscure)
- Translation: Accepta doncs aquestes cançons CAT (after Alois (Isidor) Jeitteles: Nimm sie hin denn, diese Lieder)
- Translation: Torna el mes de maig, la prada plena de flors CAT (after Alois (Isidor) Jeitteles: Es kehret der Maien, es blühet die Au)
- Translation: Aquests núvols al cel CAT (after Alois (Isidor) Jeitteles: Diese Wolken in den Höhen)
- Translation: Falciots lleugers a les altures CAT (after Alois (Isidor) Jeitteles: Leichte Segler in den Höhen)
- Translation: Allà on les muntanyes tan blaves CAT (after Alois (Isidor) Jeitteles: Wo die Berge so blau)
- Translation: Sec dalt d’un turó a l’aguait CAT (after Alois (Isidor) Jeitteles: Auf dem Hügel sitz ich, spähend)
- Translation: Dacht’ an nichts, nur um zu denken GER (after Emily Dickinson: All forgot for recollecting)
- All forgot for recollecting (Ann Marie Callaway) (Text: Emily Dickinson)
- Translation: Nebst diesem Mai GER (after Emily Dickinson: Besides this May)
- Besides this May (Ann Marie Callaway) (Text: Emily Dickinson)
- Translation: Ein Wind erhob sich GER (after Emily Dickinson: A Wind that rose)
- Translation: Solang die Sonne scheint in dir GER (after Emily Dickinson: So set its sun in thee)
- Ukolébavka (Gideon Klein) (Text: after Emmanuel Ha'Russi) *
- Schav b'ni (Gideon Klein) (Text: Emmanuel Ha'Russi) *
- Soumrak (Gideon Klein) (Text: Erich Adolf Saudek after Johann Wolfgang von Goethe) *
- Polivina života (Gideon Klein) (Text: Erich Adolf Saudek after Friedrich Hölderlin) *
- Vodotrysk (Gideon Klein) (Text: Erich Adolf Saudek after Johann Klaj) *
- Die Nischt-Gewesenen (Zigmund Schul)
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- A Wind that rose (Ann Marie Callaway) (Text: Emily Dickinson)
- Liebe (Hans Krása) (Text: after Gaius Valerius Catullus)
- An die Brüder (Hans Krása) (Text: Lettisches Volkslied after Volkslieder )
- A total of 14 settings were added.
- A total of 47 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 15 texts were modified.
- A total of 16 settings were modified.
2016-03-28
2016-03-27
2016-03-26
2016-03-20
- Ständchen (Victor Herbert)
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 2 settings were modified.
2016-03-17
2016-03-16
- Rêves d'or pour ton sommeil (Alfredo Casella) (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Thomas Dekker) [x]
- Rêverie (Alfredo Casella) (Text: Francis de Croisset) [x]
- Temps de neige (Alfredo Casella) (Text: Amédée-Landély Hettich) [x]
- Écoute, mon cœur (André Caplet) (Text: Hélène du Pasquier after Rabindranath Tagore) [x]
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: Listen, my heart, to the whispers of the world ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- Venez venez fillettes (Vincent Bouchot) (Text: Guillaume Apollinaire)
- Ermenonville, arbres tremblants (Vincent Bouchot) (Text: Guillaume Apollinaire) [x]
- Quand nous reverrons nous encore (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire) [x]
- Lettre à André (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire) [x]
- Nuit du 27 avril 1915 (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire)
- Nos étoiles (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire)
- Reconnaissance (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire)
- Faction (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire)
- Allons-y mon cœur d'homme (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire) [x]
- Guirlande de Lou (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire)
- Au lac de tes yeux très profond (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire)
- Yvonne (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire)
- Mes pauvres yeux sont pleins de vous (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire)
- Les colchiques (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire)
- L'Orfèvre d'Orkenise (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire) [x]
- Translation: Neapel GER (after Arthur Symons: Palm Sunday : Naples (Because it is the day of Palms))
- Chevaux de frise (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire)
- Photographie (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire)
- Tu descendais dans l'eau si claire (Robert Caby, Robert Caby, Robert Caby, Robert Caby, Robert Caby, Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire)
- La Mort ô Vie attend son tour (Robert Caby, Vincent Bouchot) (Text: Guillaume Apollinaire)
- Le mendiant (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire)
- La cravate et la montre (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire)
- Hôtels (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire)
- Le lévite (Joseph Henri Hippolyte Vimeux) (Text: Étienne Tréfeu) [x]
- [No title] (Text: Sándor Petőfi) [x]
- Das Blumenmädchen (Jan Sluníčko) (Text: Julius Gersdorff)
- Der Sänger (Jan Sluníčko) (Text: Julius Gersdorff)
- Junikäfer (Jan Sluníčko) (Text: Julius Gersdorff)
- Ich liebe dich (Jan Sluníčko) (Text: Julius Gersdorff)
- Köstlich ist die laue Nacht (Jan Sluníčko) (Text: Julius Gersdorff)
- Sel'ge Nacht! Ich sitz' im Gärtchen (Jan Sluníčko) (Text: László Neugebauer von Aszód after Sándor Petőfi)
- [No title] (Text: Sándor Petőfi) [x]
- Der Vogel schwang sich auf den Ast (Jan Sluníčko) (Text: Heinrich Melas after Sándor Petőfi)
- Ein Liebeslied (Theodor Streicher) [x]
- Erinnerung (Max Spicker) [x]
- Weisst du noch? (Max Spicker) [x]
- Bitte (Max Spicker) [x]
- Wunsch (Sigfrid Sioli) [x]
- Addio, bella suora (Text: Volkslieder ) [x]
- Adieu, du schöne Schwester (Ernst Frank) (Text: after Volkslieder )
- Un oiseau chante (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire)
- Wie in der Kirche kühlig (Gustav Hasse) (Text: Heinrich Hoffmann)
- Eine Perle nenn' ich mein! (Ferdinand Gumbert, Heinrich Esser) (Text: Karl Christian Tenner)
- A total of 68 settings were added.
- A total of 49 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 14 texts were modified.
- A total of 28 settings were modified.
2016-03-15
- Es hat mir einst geschienen (Carl Collischonn) [x]
- Abschied im Salon (Emil Burgstaller) [x]
- Vorbei (Emil Burgstaller) [x]
- Sternlied (Emil Burgstaller) [x]
- Sei mir gegrüsst (Emil Burgstaller) [x]
- Waldrose (Emil Burgstaller) [x]
- Gebet (Max Seifriz) (Text: Friedrich Hebbel)
- Proteus (Max Seifriz) (Text: Friedrich Hebbel)
- Sehnsucht (Ernst Frank) [x]
- Translation: Miner’s song ENG (after Johann Nepomuk Vogl: Bergmannslied (Ich möchte traun nichts anders sein))
- Bergmannslied (Benedikt Randhartinger) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Translation: The merry musician ENG (after Franz Carl Ritz: Der lustige Musikant (Ich bin ein lust'ger Musikant))
- Translation: Yearning ENG (after Johann Nepomuk Vogl: Das Posthorn tönt)
- Translation: The way home ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Der Heimweg (Auf laub'ger Bahre trägt man mich von hinnen))
- Translation: The way there ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Der Hingang ())
- Translation: Enflamed with the agonies of love ENG (after Maximiliane Brentano, née Maximiliane Euphrosine von La Roche: Entflammt von Liebesqualen)
- Jagdlied (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: after Stefan Florian Garczyński) [x]
- Im Wald (Georg Vierling)
- Translation: Une dame honnête et belle parmi les autres FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Una donna fra l'altre onesta e bella)
- Lied auf der Wacht (Hugo Ulrich) (Text: Friedrich Adler) [x]
- Volksweise (Hugo Ulrich) (Text: W. von G.) [x]
- So schmerzlich zuckt's um deine Lippen (Hugo Ulrich) (Text: W. von G.) [x]
- In der Johannisnacht (Erik Meyer-Helmund) (Text: Erik Meyer-Helmund)
- Minnedienst (Erik Meyer-Helmund) (Text: L. Maurice)
- Sehnsucht (Alexander Fesca) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Die Augen (Max Seifriz)
- Ich bin ein lust'ger Musikant (Carl Dumont) (Text: Franz Carl Ritz)
- Der Heimweg (Conradin Kreutzer) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Der Hingang (Conradin Kreutzer) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Translation: Cruel springtime sun ENG (after Eduard Mörike: Citronenfalter im April (Grausame Frühlingssonne))
- A total of 56 settings were added.
- A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 18 texts were modified.
- A total of 20 settings were modified.
2016-03-14
- Translation: Ici elle a ri, ô Tirsi FRE (after Giambattista Marino: Qui rise, o Tirsi, e qui ver me rivolse)
- Translation: Adieu, belle Floride, mon cœur blessé FRE (after Giambattista Marino: A Dio Florida bella, il cor piagato)
- Beim Wandern (Wilhelm Speidel) (Text: G. Heusinger) [x]
- Abschied (Carl Schuppert) (Text: Rudolph Otto) [x]
- Translation: Morte depuis longtemps, je serai couchée dans la sombre terre FRE (after Ricarda Octavia Huch: Ich werde längst gestorben in dunkler Erde liegen)
- Translation: Je voudrais être un petit oiseau FRE (after Ricarda Octavia Huch: Ein klein Vöglein wär' ich gern)
- Translation: Monts et vallées tremblent sous l'orage FRE (after Ricarda Octavia Huch: Es bebten Berg und Täler von Gewittern)
- Translation: Confiance FRE (after Ricarda Octavia Huch: Zuversicht (O Jugend meiner Sinne))
- Translation: Où as-tu puisé toute cette beauté FRE (after Ricarda Octavia Huch: Wo hast du all die Schönheit hergenommen)
- Translation: Là où le flamboiement jaune des premiers papillons FRE (after Ricarda Octavia Huch: Da wo der frühen Falter gelbes Lodern)
- Translation: Veux-tu que je te dorlote comme une sœur ? FRE (after Ricarda Octavia Huch: Willst du, daß ich dich als Schwester hege?)
- Translation: Retrouvailles FRE (after Ricarda Octavia Huch: Wiedersehn (Jahrelang ertrug ich das Leid:))
- Translation: Comme nous nous aimions sincèrement en ces jours FRE (after Ricarda Octavia Huch: Wie liebten wir so treu in jenen Tagen)
- Translation: Quel feu, ô quel feu FRE (after Ricarda Octavia Huch: Was für ein Feuer, o was für ein Feuer)
- Die Commandos (Ferdinand Schulz) (Text: E. G. Bosse) [x]
- Die drei Waffen (Ferdinand Schulz) (Text: E. G. Bosse) [x]
- Des Kriegers Liebe (Ferdinand Schulz) (Text: E. G. Bosse) [x]
- Schwarz und weiss (Ferdinand Schulz) (Text: E. G. Bosse) [x]
- Die Täuschung (Ferdinand Schulz) [x]
- Der treue Wächter (Ferdinand Schulz) (Text: Eduard Schulz) [x]
- Translation: Destinée FRE (after Ricarda Octavia Huch: Verhängnis (Am Himmel ist kein Weg))
- Ein klein' Vöglein wär' ich gern (Heinrich, Freiherr von Bach, Hans Fleischer) (Text: Ricarda Octavia Huch)
- Ich werde längst gestorben in dunkler Erde liegen (Heinrich, Freiherr von Bach, Maria Bach) (Text: Ricarda Octavia Huch)
- A total of 15 settings were added.
- A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 13 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2016-03-13
- Translation: Impatience FRE (after Ricarda Octavia Huch: Ungeduld (Wenn dein Herz wie meins schlägt, liebe Seele))
- Translation: Chanson de tempête FRE (after Ricarda Octavia Huch: Sturmlied (O Brausen des Meers und Stimme des Sturms))
- Translation: Aujourd'hui, de tous les arbres tombe le rêve du printemps FRE (after Ricarda Octavia Huch: Sinkt nun der Frühlingstraum verwelkt von allen Bäumen)
- Translation: Ô étranger, fais-moi connaître le secret FRE (after Ricarda Octavia Huch: O Fremdling, das Geheimnis laß mich wissen!)
- Translation: Chanson d'amour FRE (after Ricarda Octavia Huch: Liebeslied (Säng' ein Liedchen))
- Translation: M'aimes-tu ? FRE (after Ricarda Octavia Huch: Hast du mich lieb? (Liebster, Schönster und Bester von allen))
- Translation: Hier j'ai pleuré au sein du bonheur FRE (after Ricarda Octavia Huch: Gestern weint ich in den Schoß des Glückes)
- Translation: Du bist die Abendwolke GER (after Rabindranath Tagore: You are the evening cloud)
- Translation: Am Morgen warf’ ich meine Netze aus ins Meer GER (after Rabindranath Tagore: In the morning I cast my net into the sea)
- Translation: Biene! Ich erwarte dich! GER (after Emily Dickinson: Bee! I'm expecting you!)
- Translation: Hier, mit Maßlieblichen* um das Haupt GER (after Emily Dickinson: Here, where the Daisies fit my Head)
- Translation: Wiese braucht per se eine Biene und ’nen Klee GER (after Emily Dickinson: To make a prairie it takes a clover and one bee,)
- Translation: Besänftigt durch der Zeiten Trost GER (after Emily Dickinson: Softened by Time’s consummate plush)
- Softened by Time’s consummate plush (James Sclater) (Text: Emily Dickinson)
- Das Öferl (Ferdinand Schulz) (Text: Anton, Freiherr von Klesheim) [x]
- Die Augen sind Sternlein (Ferdinand Schulz) (Text: Volkslieder ) [x]
- In die Ferne (Ferdinand Schulz) (Text: Hermann Kletke) [x]
- A total of 9 settings were added.
- A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 8 texts were modified.
2016-03-11
2016-03-10
2016-03-09
2016-03-08
- Translation: O Lam van God DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: O Gottes Lamm, dein Leben)
- Translation: Lofzang op het feest van de Johannesloge DUT (after Ludwig Friedrich Lenz: O heiliges Band der Freundschaft treuer Brüder)
- An die Freundschaft (Wolfgang Amadeus Mozart) (Text: Ludwig Friedrich Lenz)
- Translation: Aan de vriendschap DUT (after Ludwig Friedrich Lenz: An die Freundschaft (O heiliger Bund, dir weih' ich meine Lieder))
- Translation: Toen uit Egypte Israel DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Als aus Ägypten Israel)
- Translation: La jeune plante FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: La giovinetta pianta)
- Translation: Discontent ENG (after Christian Reinhold: Unmuth (Wolken lasten trüb und schwer))
- Unmuth (Gustav Jenner) (Text: Christian Reinhold)
- Translation: Descent into the mine ENG (after Johann Nepomuk Vogl: Grubenfahrt (Willst du Gottes Wunder schauen))
- Grubenfahrt (Georg Nickl) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Translation: Cuckoo and nightingale ENG (after Gotthard Oswald Marbach: Guckuck und Nachtigall (Der Guckuck fiel vom dürren Baum))
- Translation: Challenge ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Ausfordrung (An Montalto, den Baron))
- An Montalto, den Baron (Conradin Kreutzer) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Translation: A song before my mistress ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Ein Lied vor der Herrin (Wie durch die Saiten fliegt mein Finger))
- Translation: Nameless pain ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Wohl dem, der noch vertrauen kann)
- Liebchens Augen (František Pivoda) (Text: E. Otto Sohn) [x]
- Abend (František Pivoda) (Text: E. Otto Sohn) [x]
- Herbstlied (František Pivoda) (Text: E. Otto Sohn) [x]
- Aus dem Buche der Liebe (Bernhard Eduard Philipp) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Rose und Lied (Bernhard Eduard Philipp) (Text: Karl August Timotheus Kahlert) [x]
- Deine Augen sind zwei Sonnen (Bernhard Eduard Philipp) (Text: Heinrich Wenzel)
- Das erste Wort, ach fänd's in deinem Herzen (Bernhard Eduard Philipp) (Text: Michael Wurm)
- Im Walde (Ernst Julius Otto) (Text: Karl Christian Gärtner) [x]
- Guckuck und Nachtigall (Alexander Fesca) (Text: Gotthard Oswald Marbach after Volkslieder )
- Namenloses Weh (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Agnes R.)
- Auf der Wacht (Karl Heinrich Carsten Reinecke, Edwin Schultz, Gustav Schreck) (Text: Robert Reinick)
- Bau-Regel (Joseph Rheinberger) (Text: Robert Reinick)
- Durch den Wald, wie schimmert es sonnig im Grün (Adolph Martin Foerster, Robert Radecke, Edwin Schultz, Reinhold Becker) (Text: Robert Reinick)
- Ein Lied vor der Herrin (Conradin Kreutzer) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Translation: Elf song ENG (after Eduard Mörike: Elfenlied (Des Nachts im Dorfe der Wächter rief))
- A total of 23 settings were added.
- A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 14 texts were modified.
- A total of 7 settings were modified.
2016-03-06
- Das Freundschaftsbäumchen (Erik Meyer-Helmund) [x]
- In Wonne (Erik Meyer-Helmund) (Text: Hermann Erler) [x]
- Der Ferge (Albert Levinsohn) [x]
- Der letzte Gruss! Nun geh' ich stumm (Anton Krause) [x]
- Klage (Anton Krause) [x]
- Heilige Nacht (Gustav Hasse) [x]
- In einer Sternennacht (Gustav Hasse) [x]
- O Sonne, o Liebe, o Wonne (Gustav Hasse) [x]
- Wanderlied (Gustav Hasse) [x]
- Der Stern (Gustav Hasse) [x]
- An der Quelle sass der Knabe (Gustav Hasse) [x]
- [No title] [x]
- Singe (Hermann Marx) (Text: Paul Baehr) [x]
- Bringt den allergrössten Krug (Vinzenz Lachner) (Text: Rudolph Baumbach) [x]
- Translation: Sommer für dich, gerne wär’s ich GER (after Emily Dickinson: Summer for thee grant I may be)
- Translation: Bin ein Niemand! Wer bist du? GER (after Emily Dickinson: I'm nobody! Who are you)
- Translation: Mit an der Nacht zu tragen GER (after Emily Dickinson: Our share of night to bear)
- Translation: Ich hab’ dies Leben nur GER (after Emily Dickinson: I have no life but this)
- La chanson de Cassandre (Julien Tiersot) (Text: Pierre de Ronsard) [x]
- Quand j'estois libre, ains que l'amour cruelle (Julien Tiersot) (Text: Pierre de Ronsard)
- Saint Janvier (Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) [x]
- Le ciel est bleu (Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) [x]
- Rien à vous dire ? (Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) [x]
- C'est le printemps (Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) [x]
- Gazouillis d'oiseaux (Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) [x]
- Bonnes gens (Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) [x]
- Si vous saviez (Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) [x]
- Pauvres fous (Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) [x]
- Et pourquoi pas ? (Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) [x]
- Toute chose a du bon (Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) [x]
- Deci, delà (Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) [x]
- Dites-moi vos chagrins (Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) [x]
- Cherchez... (Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) [x]
- J'aime à rêver (Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) [x]
- La chanson de marinette (Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico, né Joseph Dieudonné Méric) [x]
- Translation: The ride through the moorland ENG (after Christian Reinhold: Der Haideritt ("Wer weist mir den Weg, mir armen Kind))
- Der Haideritt (Gustav Jenner) (Text: Christian Reinhold)
- Translation: In summertime ENG (after Karl Weitbrecht: Im Sommer (Es winken und nicken hervor aus dem Korn))
- Translation: Quiet, quiet! ENG (after Karl Weitbrecht: Dämmerung (Stille, stille!/ Der Tag ist gegangen))
- Translation: I have whetted my sword right sharply ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Des Sachsen-Ritters Ausforderung (Ich habe mein Schwert recht scharf geschliffen))
- Translation: Bertha’s and Walter’s song ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Ich bin ein schwacher Greis)
- Translation: Bestir yourselves, sailors, the anchors raised ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Seemannslied (Auf, Matrosen, die Anker gelichtet))
- Translation: Kuljin niityn ohitse FIN (after Fritz Wichert: Ich ging an einer Wiese vorbei)
- Ich habe mein Schwert recht scharf geschliffen (Carl Borromäus von Militz) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Bertha's und Walters Lied (Carl Borromäus von Militz) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Translation: Son of the Virgin, child of Heaven, on the ground ENG (after Eduard Mörike: Schlafendes Jesuskind, gemalt von Franc. Albani (Sohn der Jungfrau, Himmelskind! am Boden))
- A total of 72 settings were added.
- A total of 46 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 15 texts were modified.
- A total of 51 settings were modified.
2016-03-04
- Paris au jardin de ma mémoire (Serge Lancen) (Text: Kitty Arnault) [x]*
- Les filles de Picardie (Serge Lancen) (Text: Jean Courçay) [x]*
- Les jardins à la française (Serge Lancen) (Text: Jean Courçay) [x]*
- La forêt normande (Serge Lancen) (Text: Jean Courçay) [x]*
- L'hiver (Henry Février) (Text: Stéphen Liégeard) [x]
- L'automne (Henry Février) (Text: Stéphen Liégeard) [x]
- L'été (Henry Février) (Text: Stéphen Liégeard) [x]
- Le printemps (Henry Février) (Text: Stéphen Liégeard) [x]
- Epitalamio (Henri Collet) (Text: Henri Collet after Volkslieder ) [x]*
- Cuando sale la aurora (Text: Volkslieder ) [x]
- Bolero (Henri Collet) (Text: Henri Collet after Volkslieder ) [x]*
- Dice que no me quieres (Text: Volkslieder ) [x]
- Religiosa (Henri Collet) (Text: Henri Collet after Volkslieder ) [x]*
- Alla arriba en el Calvario (Text: Volkslieder ) [x]
- Mariana (Henri Collet) (Text: Henri Collet after Volkslieder ) [x]*
- En las montañas de Burgos (Text: Volkslieder ) [x]
- Serenata (Henri Collet) (Text: Henri Collet after Volkslieder ) [x]*
- El ave fria en el campo (Text: Volkslieder ) [x]
- Translation: Tempi difficili, non ritornate più! ITA (after Stephen Collins Foster: Hard times, come again no more (While we seek mirth and beauty and music light and gay))
- Weder Anfang hat die Welt noch Ende (Wolfgang Michael Rihm) (Text: Friedrich Rückert)
- Translation: La plainte de la nymphe FRE (after Ottavio Rinuccini: Non havea Febo ancora)
- Translation: Si de si belles victoires FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Se vittorie sì belle)
- Translation: Amaryllis, ma belle FRE (after Giovanni Battista Guarini: Amarilli, mia bella)
- Translation: On the journey ENG (after Christian Reinhold: Auf der Reise (Frau Wirthin, euer Töchterlein))
- Auf der Reise (Gustav Jenner) (Text: Christian Reinhold)
- Translation: Good luck! ENG (after Johann Nepomuk Vogl: Glück auf! (Glück auf, so heißet des Bergmanns Wort))
- Glück auf! (Adalbert Gyrowetz) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Translation: The king’s departure [to war] ENG (after Ernst Curtius: Des Königs Auszug (Wie zog der König an den Rhein?))
- Translation: The festive garb ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Der Festschmuck (Mein art'ger Page, bringe mir))
- Elfenreigen (Nicolai von Wilm) (Text: A. Ch. Schmidt) [x]
- Am Abend (Nicolai von Wilm) (Text: Ludwig Zapf) [x]
- Sonntagsfrühe (Nicolai von Wilm) [x]
- Amselschlag (Nicolai von Wilm) [x]
- Translation: Prelude ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Vorspiel (Der Maien kommt! - Da blüht es an den Bäumen))
- Translation: In the dark night ENG (after Hans Grabow: In dunkler Nacht (In dunkler Nacht, wenn's Aug' noch wacht))
- [No title] (Text: Maria von Collignon) [x]
- Auf Nimmerwiedersehn (Albert Ernst Anton Becker) (Text: Leberecht Blücher Dreves)
- Der Mai kommt als Freier (Carl Hirsch, Bruno Schmidt, Hugo Holz, Robert Fischhof, Camillo Schumann, Albert Thierfelder, Hermann Marx) (Text: Rudolph Baumbach)
- Tausend Sternlein in der Nacht (Erik Meyer-Helmund, Albert Thierfelder) (Text: Rudolph Baumbach)
- Abendstimmen (Nicolai von Wilm) [x]
- Der Festschmuck (Conradin Kreutzer) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Vorspiel (Conradin Kreutzer) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Cojo jazmín y clavel (Text: Don Manuel del Río)
- Translation: Is there something in the net? Let’s take a look! ENG (after Eduard Mörike: Erstes Liebeslied eines Mädchens (Was im Netze? Schau einmal))
- A total of 36 settings were added.
- A total of 44 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 15 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2016-03-02
2016-03-01
- Zu Heidelberg auf den Gassen (Vinzenz Lachner) [x]
- Heidelberger Burschengebet (Vinzenz Lachner) [x]
- Gruss der "Alten Semester" beim Wiedersehen Heidelbergs (Vinzenz Lachner) [x]
- Altheidelberg (Vinzenz Lachner) (Text: Adolf Müller) [x]
- Numero Acht (Vinzenz Lachner) (Text: Joseph Viktor von Scheffel) [x]
- Die letzte Hose (Vinzenz Lachner) (Text: Joseph Viktor von Scheffel) [x]
- Der alte Granit (Vinzenz Lachner) (Text: Joseph Viktor von Scheffel) [x]
- Der letzte Ichthyosaurus (Vinzenz Lachner) (Text: Joseph Viktor von Scheffel) [x]
- Rodensteins Auszug (Vinzenz Lachner) (Text: Joseph Viktor von Scheffel) [x]
- Lenzgebet (Otto Adolf Klauwell) [x]
- Frühlingsmorgen (Otto Adolf Klauwell) [x]
- Mein und Dein (Otto Adolf Klauwell) [x]
- Das Stelldichein (Robert Fischhof) [x]
- Frau Holde (Robert Fischhof) [x]
- Am murmelnden Bächlein (Robert Fischhof) [x]
- Mädchen mit den flinken Füsschen (Robert Fischhof) [x]
- Süsses Begräbniss (Robert Fischhof) [x]
- Weisst du noch wie ich am Fels (Robert Fischhof) [x]
- Das Mädchen und die Zigeunerin (Robert Fischhof) (Text: Vincenz Zusner) [x]
- Das Mädchen an den Mond (Robert Fischhof) [x]
- Ständchen am Morgen (Albert Decker) [x]
- Es leuchtet der Mond (M. von Cerrini) [x]
- Translation: Ontwaakt tot heel nieuw leven DUT (after Christoph Christian Sturm: Erwacht zum neuen Leben)
- Translation: Lied voor de gezellenreis DUT (after Josef Franz von Ratschky: Die ihr einem neuen Grade)
- Translation: Eenzaam ben ik, mijn beminde DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Einsam bin ich, meine Liebe)
- Translation: Jou, ziel van de kosmos, o zonlicht (Vrijmetselaarscantate) DUT (after Lorenz Leopold Haschka: Dir, Seele des Weltalls, o Sonne)
- Translation: Tevredenheid met gering maatschappelijk aanzien DUT (after Friedrich Rudolph Ludwig von Canitz: Ich trachte nicht nach solchen Dingen)
- Translation: Wat maal ik toch om geld en goed DUT (after Johannes Martin Miller: Was frag' ich viel nach Geld und Gut (Was frag' ich viel nach Geld und Gut))
- Translation: Gij die de schepper eert (Een kleine Duitse cantate) DUT (after Franz Heinrich Ziegenhagen: Die ihr des unermeßlichen Weltalls Schöpfer ehrt)
- Translation: Er heerste groot genoegen DUT (after Joachim Heinrich Campe: Da war des Wohl behagens)
- Translation: Ooit was er eens, toehoorders DUT (after Johann Eberhard Friedrich Schall: Es war einmal, ihr Leute)
- Translation: Ô rossignol qui dans ces feuillages verts FRE (after Pietro Bembo: O rossignuol ch'in queste verdi fronde)
- Translation: Déchire donc mon cœur FRE (after Giovanni Battista Guarini: Stracciami pur il core)
- Translation: Oh, comme est grande la douleur FRE (after Giovanni Battista Guarini: O come è gran martire)
- Translation: Sur la tendre herbette et les blanches fleurs FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Sovra tenere erbette e bianchi fiori)
- Translation: Waten durch Leid GER (after Emily Dickinson: I can wade Grief —)
- Love comes quietly (Marjorie M. Rusche) (Text: Robert Creeley) *
- After Reading St. John the Divine (Marjorie M. Rusche) (Text: Gene Derwood) *
- Mary's eyes (Marjorie M. Rusche) (Text: Sheldon Allan "Shel" Silverstein) *
- I can wade Grief (Marjorie M. Rusche) (Text: Emily Dickinson)
- Translation: Es treibt umher! Ein kleines Boot! GER (after Emily Dickinson: Adrift! A little boat adrift!)
- Translation: Nur eine Stund GER (after Emily Dickinson: In this short Life)
- Translation: Fessle mich - kann dennoch singen GER (after Emily Dickinson: Bind me -- I still can sing)
- Translation: Sturm! Nacht auf Nacht! GER (after Emily Dickinson: Wild nights! -- Wild nights)
- Translation: Wie das Wasser ihn verschlungen GER (after Emily Dickinson: How the Waters closed above Him)
- Translation: Ein Brief GER (after Emily Dickinson: A Letter is a joy of Earth)
- Translation: Im Lenz leuchtet ein Licht GER (after Emily Dickinson: A light exists in Spring)
- Lully (Juliana Hall) (Text: Walter de la Mare) *
- The snowflake (Juliana Hall) (Text: Walter de la Mare) *
- Gone (Juliana Hall) (Text: Walter de la Mare) *
- A northeast storm (Juliana Hall) (Text: Emily Dickinson)
- Elfenlied (M. von Cerrini) [x]
- If love make me forsworn (Juliana Hall) (Text: William Shakespeare)
- The poets (Juliana Hall) (Text: Henry Wadsworth Longfellow)
- Translation: Au milieu des tourments et des remords FRE (Text: Auguste Desplaces after Torquato Tasso)
- Translation: Reste en paix FRE (after Livio Celiano: Rimanti in pace« a la dolente e bella)
- Translation: Yeux, dont la lumière FRE (after Giovanni Battista Guarini: Lumi, miei cari lumi)
- Translation: Yeux, qui étaient ma vie FRE (after Giovanni Battista Guarini: Occhi, un tempo mia vita)
- Translation: Que je ne t'aime pas mon cœur ? FRE (after Giovanni Battista Guarini: Amor costante (Ch'io non t'ami cor mio))
- Translation: Visage perfide FRE (after Giovanni Battista Guarini: Perfidissimo volto)
- A prayer (Juliana Hall) (Text: Sara Teasdale)
- Roosters (Juliana Hall) (Text: Elizabeth Bishop) *
- O happy fair! (Juliana Hall) (Text: William Shakespeare)
- Was ich dir sagen möchte (M. von Cerrini) [x]
- Aus der Novelle "Der Sänger" (Norbert Burgmüller) (Text: Aloys Wilhelm Schreiber)
- A total of 98 settings were added.
- A total of 65 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 27 texts were modified.
- A total of 27 settings were modified.
|