The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

What was new in June, 2016

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

151 song texts, 581 settings, 255 placeholders, and 187 translations (with modifications to 292 texts and 290 settings) have been added as follows:

    2016-06-30
    2016-06-29
    2016-06-28
    2016-06-27
    • Translation: Farvel  NOR (after Ludwig Rellstab: Ade! du muntre, du fröhliche Stadt, ade)
    • Translation: I det fjerne  NOR (after Ludwig Rellstab: Wehe dem Fliehenden)
    • Translation: Brusende elv  NOR (after Ludwig Rellstab: Rauschender Strom)
    • Translation: Serenade  NOR (after Ludwig Rellstab: Leise flehen meine Lieder)
    • Translation: Vårlengsel  NOR (after Ludwig Rellstab: Säuselnde Lüfte wehend so mild)
    • Translation: Krigerens forutanelser  NOR (after Ludwig Rellstab: Kriegers Ahnung (In tiefer Ruh liegt um mich her))
    • Translation: Black roses  ENG (after Ernst Josephson: Svarta rosor (Säg hvarför är du så ledsen i dag))
    • Translation: Kjærlighetsbudskap  NOR (after Ludwig Rellstab: Liebesbotschaft (Rauschendes Bächlein))
    • Translation: The foreman’s daughter  ENG (after Johann Nepomuk Vogl: Hammermeisters Töchterlein (Die Hämmer pochen rings herum))
    • Hammermeisters Töchterlein (Adolf Müller, sen. (attribution uncertain)) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Translation: First, we walk in the valley  ENG (after Walter Calé: Wir gehen erst im Tale)
    • Translation: Stars with little golden feet  ENG (after Heinrich Heine: Sterne mit den goldnen Füßchen)
    • Translation: Serenade  ENG (after Heinrich Schütz: Ständchen (Rings umschlossen von Jasmin))
    • Translation: The red of evening and of morning  ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Abend- und Morgenrot (Die Mücke sitzt am Fenster))
    • Translation: When the most beautiful spring day  ENG (after Friedrike Magdalena Jerusalem: Da eben seinen Lauf vollbracht)
    • Translation: I am a German youth  ENG (after Matthias Claudius: Lied (Ich bin ein deutscher Jüngling))
    • First light (Judith Bingham) (Text: Martin Shaw) *
    • Ständchen (Alexander Fesca) (Text: Heinrich Schütz)
    • Wir gehen erst im Tale (Julius Weismann) (Text: Walter Calé)
    • Truagh mo thuras ar Loch Dearg (Text: 13th century)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 13 texts were modified.
    • A total of 18 settings were modified.
    2016-06-26
    • Translation: May his G-d's great name be exalted and sanctified  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Kaddish (Yithgaddal weyithkaddash scheméh rabba))
    • Translation: At the window in shadow appears  ENG (after Yakov Petrovich Polonsky: Вызов (У окна в тени мелькает))
    • Translation: My nightingale, oh nightingale!  ENG (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Соловей (Соловей мой, соловейко!/ Птица малая, лесная))
    • Translation: Spiritual twilight (first version)  ENG (after Georg Trakl: Am Hügel (Geistliche Dämmerung, 1. Fassung) (Still vergeht am Saum des Waldes))
    • Translation: Remembrance, buried hope  ENG (after Georg Trakl: Herbstliche Heimkehr (Erinnerung, begrabene Hoffnung))
    • Translation: Immaculate is the stillness of this golden day  ENG (after Georg Trakl: Vollkommen ist die Stille dieses goldenen Tags)
    • Translation: Summer under whitewashed arches  ENG (after Georg Trakl: Sommer (Sommer unter kalkgetünchten Bogen))
    • Translation: Illusion  ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Im Erlenbusch, im Tannenhain)
    • Translation: My favorite doll  ENG (after Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac: Ma poupée chérie ne veut pas dormir)
    • Ich habe sie einmal gesehen (Conradin Kreutzer) (Text: Ernst Benjamin Salomo Raupach)
    • Sie haben den König gefangen (Conradin Kreutzer) (Text: Ernst Benjamin Salomo Raupach)
    • Vorbei (Friedrich Ferdinand, Graf von Beust, Anna Stubenberg, Gräfin) (Text: Friedrich Ferdinand, Graf von Beust)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 12 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2016-06-25
    2016-06-24
    • Translation: Evening muse  ENG (after Georg Trakl: Abendmuse (Ans Blumenfenster wieder kehrt des Kirchturms Schatten))
    • Translation: Song of a captive blackbird  ENG (after Georg Trakl: Dunkler Odem im grünen Gezweig)
    • Translation: At night  ENG (after Georg Trakl: Die Bläue meiner Augen ist erloschen in dieser Nacht)
    • Translation: You mighty cities  ENG (after Georg Trakl: Ihr großen Städte)
    • Translation: So quiet are the green woods  ENG (after Georg Trakl: So leise sind die grünen Wälder)
    • Translation: Moon, as if a dead being emerged  ENG (after Georg Trakl: Mond, als träte ein Totes)
    • Translation: The sun  ENG (after Georg Trakl: Täglich kommt die gelbe Sonne über den Hügel)
    • Amuri, amuri (Eugenia Scarpa)
    • För dig allen (Henry Ernest Geehl) [x]
    • Translation: The epitaph  ENG (after Apollonius August, Freiherr von Maltitz: Die Grabschrift (Die Nacht war mit den Stürmen allein))
    • Die Grabschrift (Josephine Lang) (Text: Apollonius August, Freiherr von Maltitz)
    • Abendmuse (Hans Uwe Strübing) (Text: Georg Trakl)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-06-23
    2016-06-21
    2016-06-20
    • Translation: Dream of a summer night  ENG (after Paul Fort: Songe d'une nuit d'été (La rose libre des montagnes a sauté de joie cette nuit))
    • Translation: Our cottage in Yveline  ENG (after Paul Fort: Notre chaumière en Yveline (Chaumière, vos parures sont marguerites, roses))
    • Translation: Tolling dawn  ENG (after Paul Fort: Cloche d'aube (Ce petit air de cloche, errant dans le matin))
    • Translation: Don’t cry, you whom I truly love  ENG (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Weine du nicht, o die ich innig liebe)
    • Translation: Fragment 11  ENG (after Georg Trakl: Fragment 11 (Schneeige Nacht!))
    • Translation: In sister’s garden still and calm  ENG (after Georg Trakl: Schwesters Garten (2. Fassung) (In Schwesters Garten still und stad))
    • Translation: Sonja  ENG (after Georg Trakl: Sonja (Abend kehrt in alten Garten;))
    • Translation: In dark earth the sacred stranger rests  ENG (after Georg Trakl: An Novalis (In dunkler Erde ruht der heilige Fremdling))
    • An Novalis (Text: Georg Trakl)
    • Translation: Spring of the Soul  ENG (after Georg Trakl: Frühling der Seele (Aufschrei im Schlaf; durch schwarze Gassen stürzt der Wind))
    • Translation: In Spring  ENG (after Georg Trakl: Im Frühling (Leise sank von dunklen Schritten der Schnee))
    • Translation: In Winter  ENG (after Georg Trakl: Im Winter (Der Acker leuchtet weiß und kalt))
    • Translation: The thunderstorm evening  ENG (after Georg Trakl: Der Gewitterabend (O die roten Abendstunden!))
    • Translation: Summer  ENG (after Georg Trakl: Sommer (Am Abend schweigt die Klage))
    • Translation: Evening in Lans  ENG (after Georg Trakl: Abend in Lans (Wanderschaft durch dämmernden Sommer))
    • Translation: Evening song  ENG (after Georg Trakl: Abendlied (Am Abend, wenn wir auf dunklen Pfaden gehn))
    • Abendlied (Hans Uwe Strübing) (Text: Georg Trakl)
    • In dunkler Erde ruht der heilige Fremdling (Wilhelm Killmayer) (Text: Georg Trakl)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 10 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2016-06-19
    2016-06-16
    2016-06-15
    2016-06-14
    2016-06-13
    2016-06-11
    2016-06-10
    2016-06-09
    • Am Meeresstrand (Goswin Schell) (Text: A. N.) [x]
    • Kahnfahrt (Goswin Schell) (Text: Julius Schanz) [x]
    • [No title] [x]
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 11 texts were modified.
    2016-06-08
    2016-06-07
    • Ein Schmetterling umtanzte meine Kerze (Rudi Spring) (Text: Friedrich Rückert)
    • Nicht den Ostwind sollst du fragen (Rudi Spring) (Text: Friedrich Rückert)
    • Träufle die glühenden Tränen herab (Rudi Spring) (Text: Friedrich Rückert)
    • Wolkengestaltender Lufthauch komm! (Rudi Spring) (Text: Friedrich Rückert)
    • Was auch in meinem Garten (Rudi Spring) (Text: Friedrich Rückert)
    • Du bist ein Schatten am Tage (Rudi Spring) (Text: Friedrich Rückert)
    • Translation: Hymne IV  FRE (after Friedrich von Hardenberg: Ich sag' es jedem, daß er lebt)
    • Translation: Hier la nuit était si brillante  FRE (after Aleksey Stepanovich Khomyakov: Вчерашняя ночь была так светла)
    • Translation: Chant du matin  FRE (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Morgenlied (Willkommen, rothes Morgenlicht))
    • Translation: Oh, comme ma jeune vie pénètre  FRE (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Am 1sten April 1815 (O, wie dringt das junge Leben))
    • Translation: Chant de chasse  FRE (after Zacharias Werner: Trarah, trarah! Wir kehren daheim)
    • Translation: A winter evening  ENG (after Georg Trakl: Ein Winterabend (Wenn der Schnee ans Fenster fällt))
    • Translation: St. Peter's Graveyard  ENG (after Georg Trakl: St.-Peters-Friedhof (Ringsum ist Felseneinsamkeit))
    • Translation: Idyllized Autumn  ENG (after Georg Trakl: Verklärter Herbst (Gewaltig endet so das Jahr))
    • Translation: Childhood  ENG (after Georg Trakl: Kindheit (Was leise gehet unter Herbstesbäumen))
    • Many years (John Kenneth Tavener) (Text: John Kenneth Tavener)
    • Translation: But I am already standing at the edge of something  ENG (after Anna Andreyevna Akhmatova: А я уже стою на подступах к чему-то)
    • Translation: I was at the border of something  ENG (after Anna Andreyevna Akhmatova: Я была на краю чего-то)
    • Translation: The muse  ENG (after Anna Andreyevna Akhmatova: Муза (Когда я ночью жду её прихода))
    • Translation: Couplet  ENG (after Anna Andreyevna Akhmatova: Двустишие (От других мне хвала - что зола))
    • Translation: Boris Pasternak  ENG (after Anna Andreyevna Akhmatova: Борис Пастернак (Он, сам себя сравнивший с конским глазом))
    • Translation: Pushkin and Lermontov  ENG (after Anna Andreyevna Akhmatova: Пушкин и Лермонтов (Здесь Пушкина изгнанье началось))
    • Translation: Dante  ENG (after Anna Andreyevna Akhmatova: Данте (Он и после смерти не вернулся))
    • Marie von Nazareth (Arthur Dangel) (Text: Else Lasker-Schüler)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-06-06
    • In Krankheit (Carl Philipp Emanuel Bach) (Text: Christian Fürchtegott Gellert)
    • Der Schutz der Kirche (Carl Philipp Emanuel Bach) (Text: Christian Fürchtegott Gellert)
    • Der Weg des Frommen (Carl Philipp Emanuel Bach) (Text: Christian Fürchtegott Gellert)
    • Morgengesang (Carl Philipp Emanuel Bach) (Text: Christian Fürchtegott Gellert)
    • Am neuen Jahre (Carl Philipp Emanuel Bach) (Text: Christian Fürchtegott Gellert)
    • The world (Christopher S. Gallaher, Udo Kasemets, John Kenneth Tavener) (Text: Kathleen Raine) *
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2016-06-05
    • Der Bienenstock (Hermann Theobald Petschke) [x]
    • Hurrah for the Bigler boys (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Translation: Last night was so bright  ENG (after Aleksey Stepanovich Khomyakov: Вчерашняя ночь была так светла)
    • Translation: Song of the long-lasting night  ENG (after Louise Espinasse-Mongenet: Oh! ma petite princesse de clarté)
    • Translation: Snowy weather  ENG (after Henry Gauthier-Villars: Ô l'heure douce ! Ô l'exquise seconde)
    • Translation: O my beautiful rebel!  ENG (after Jean-Antoine de Baïf: Ô ma belle rebelle)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 9 settings were modified.
    2016-06-04
    • Junge Liebe (Victor Ernst Nessler) (Text: Fr. Ehrenberg) [x]
    • Der Liebe Wunsch (Carl Moltke) (Text: Ernst Konrad Friedrich Schulze) [x]
    • Der Liebe Blick (Carl Moltke) (Text: Ernst Konrad Friedrich Schulze) [x]
    • Der Liebe Klage (Carl Moltke) (Text: Ernst Konrad Friedrich Schulze) [x]
    • Sing', Mädchen, sing' (William Sterndale Bennett) (Text: Karl Klingemann after Bryan Waller Procter)
    • Sing, Maiden sing! (William Sterndale Bennett) (Text: Bryan Waller Procter , under the pseudonym Barry Cornwall)
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 17 texts were modified.
    2016-06-03
    2016-06-02
    2016-06-01
    • Translation: Victorious triumphant leader (Greek chant)  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Взбранной воеводе победительная)
    • Translation: Risen from [the] grave  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Воскрес из гроба и узы растерзал еси ада)
    • Translation: Today salvation  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Днесь спасение миру бысть)
    • Translation: [The] resurrection of Christ having beheld  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Воскресе́ние Христо́во ви́девше)
    • Translation: Psalm 6  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Слава в вышних Богу, и на земли мир)
    • Translation: Praise [the] name of [the] Lord  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Хвалите имя Господне. Аллилуйиа)
    • Translation: Virgin Theotokos, rejoice  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Богородице Дево, радуйся)
    • Translation: Now release Your servant (Kiev chant)  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Ныне отпущаеши раба Твоего)
    • Translation: Gentle light (Kiev chant)  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Свете тихий)
    • Translation: Blessed [is the] man  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Блажен муж, иже не иде на совет нечестивых)
    • Translation: Come, let us worship  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Приидите, поклонимся Цареви нашему Богу)
    • Translation: Bless, my soul, the Lord  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Amin'. Blagoslovi, dushe moja, Gospoda)
    • Translation: Ring around, ring around the rosy!  ENG (after Gustav Mahler: Hans und Grete (Ringel, ringel Reih'n))
    • Translation: Gretel  ENG (after Karl (or Carl) Busse: Vor der Tür im Sonnenscheine)
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Richard Heuberger) (Text: Josef Viktor Widmann) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • The hour comes on, alas! apace (Text: Harry Brett) [x]
    • Reiters End' (Niels Wilhelm Gade) (Text: Carl Schultes) [x]
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 30 texts were modified.
    • A total of 15 settings were modified.

    See what was new in previous months