304 song texts, 409 settings, 134 placeholders, and 232 translations (with modifications to 551 texts and 496 settings) have been added as follows:
2017-05-31
- Translation: Song ENG (after Friedrich von Schiller: Es ist so angenehm so süß)
- Translation: Now the swallows whirr in the breezes ENG (after Georg Scherer: Nun schwirren die Schwalben in Lüften)
- Translation: The birch branches sway ENG (after Gustav Kastropp: Die Birkenzweige wehen im Winde)
- Ritmo (Giacinto Scelsi) (Text: Rina Faccio) *
- Capri (Giacinto Scelsi) (Text: Rina Faccio) *
- Una risata (Giacinto Scelsi) (Text: Rina Faccio) *
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 6 settings were modified.
2017-05-30
- Gesang des Achill (Detlev Glanert) (Text: Heinrich von Kleist) [x]
- No se puede vivir sin amar (Detlev Glanert) (Text: Wolf Wondratschek) [x]*
- Gebet (Detlev Glanert) (Text: Wolf Wondratschek) [x]*
- Nur einer (Detlev Glanert) (Text: Wolf Wondratschek) [x]*
- Schatten schlafen (Detlev Glanert) (Text: Christoph Klimke) [x]*
- Sérénade (Giacomo Meyerbeer) (Text: Maurice Bourges after Johann Gabriel Seidl)
- Die Liebe (Text: Ignaz Felner)
- Translation: Mes pensées, pour quoi soupirez-vous FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Miei pensieri che bramate)
- Translation: Soupire, respire FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Sospira, respira (Sospira, respira))
- Se volete così me ne contento (Barbara Strozzi)
- Sospira, respira (Barbara Strozzi)
- Chi brama in amore (Barbara Strozzi)
- Filli mia che mi ferì (Barbara Strozzi)
- Chiudi l'audaci labra (Barbara Strozzi)
- Non ti doler, mio cor (Barbara Strozzi)
- Lilla dici ch'io non t'amo (Barbara Strozzi)
- Rissolvetevi, pensieri (Barbara Strozzi)
- Respira, mio core (Barbara Strozzi)
- Lilla mia, non ti doler (Barbara Strozzi)
- Bel desio che mi tormenti (Barbara Strozzi)
- Amore è bandito (Barbara Strozzi)
- Vane le mie speranze? (Barbara Strozzi)
- Dessistete omai, pensieri (Barbara Strozzi)
- Compatite al mio gran fallo (Barbara Strozzi)
- Translation: Parting ENG (after Elimar von Monsterberg-Muenckenau: Ein Spielmann, der muß reisen)
- Von allen guten Dingen gefällt mir keines (Franz Paul Lachner) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Les nuages (François Joseph Luc, as Francis Thomé) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet)
- L'heure tendre (Paul-Charles-Marie Curet, as Paul Puget) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet)
- Bluets d'amour (Émile Pessard) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet)
- Monseigneur Jésus (Edmond Missa) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet)
- Fleurs fanées (Georges Eugène Marty) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet)
- La chevrette (Charles-Henri Maréchal) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet)
- Vers les étoiles (Charles-Gaston Levadé) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet)
- Plainte d'amour (Xavier Henri Napoleon Leroux) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet)
- La valse des follets (Charles Lecocq) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet)
- En passant ! (Eduard Lassen) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet)
- Pays natal (Charles-Léon Hess) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet)
- Tu m'aimeras ! (Hercule Gilles de Fontenailles) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet)
- Douces larmes (Alphonse Duvernoy) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet)
- Les roses pleurent (Henri-Paul Büsser) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet)
- Woher die Flocken überall (E. G. Glaser, Theodor Rückert) (Text: W. Vater)
- Dornröschen (Simon Breu, Carl Collischonn) (Text: Ludwig Hinterding)
- Cœur de neige (Hermann Bemberg) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet)
- An eine junge Mutter (Giacomo Meyerbeer) (Text: Ignaz Franz Castelli after Pierre Durand)
- Nun ade ihr Blumenauen (Wilhelm Bruch, Adalbert Ûberlée) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Unsere lieben Hühnerchen (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Dein Auge hat mein Aug' erschlossen (Martin Blumner) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Ich weiss nicht, was noch werden soll (Henning Karl Adam von Koss) (Text: Bruno Heinrich Eelbo)
- Guter Rath (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Zur Nacht (Carl Georg Peter Grädener, Ernst Heuser, Julius Janssen, Erik Meyer-Helmund) (Text: Hermann Kletke)
- Console-toi, si du destin tu comptas les outrages (Giacomo Meyerbeer) (Text: Pierre Durand)
- Dans la fontaine (André Caplet) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet)
- Ständchen (Giacomo Meyerbeer) (Text: Johann Gabriel Seidl)
- Vöglein, flatterfrohes Seelchen, in den Himmel willst du steigen? (Carl Georg Peter Grädener) (Text: Hermann Kletke)
- Der Jugend Rose (Carl Georg Peter Grädener) (Text: Hermann Kletke)
- Sonntagslied (Giacomo Meyerbeer) (Text: Hermann Kletke)
- Printemps caché (Giacomo Meyerbeer) (Text: Émile Deschamps after August Ludwig Lua)
- A total of 25 settings were added.
- A total of 57 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 6 texts were modified.
- A total of 29 settings were modified.
2017-05-29
- Translation: Where the laburnum stands ENG (after F. Lorenz: Eh' wir weitergehen)
- Translation: As soon as a heart has found love ENG (after Carl Stelter: Ja, wenn ein Herz die Liebe fand (So bald ein Herz die Liebe fand))
- Translation: Oh know, when of your lovely image ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: O glaub', wenn von deiner Huldgestalt)
- Translation: Accomplissement FRE (after Hermann Hesse: Vollendung (Ich weiß: an irgend einem fernen Tag))
- Translation: Sonorité perdue FRE (after Hermann Hesse: Verlorener Klang (Einmal in Kindertagen/ ging ich die Wiese lang))
- Translation: Valse brillante FRE (after Hermann Hesse: Valse brillante (Ein Tanz von Chopin lärmt im Saal))
- Translation: Au-dessus de Hirsau FRE (after Hermann Hesse: Über Hirsau (Rast haltend unter Edeltannen))
- Translation: Et pourtant mon cœur espère FRE (after Hermann Hesse: Und dennoch hofft mein Herz (Ich habe so viel Schlechtes geschrieben))
- Translation: Là-haut dans le ciel¹ courent² des nuages FRE (after Hermann Hesse: Über die Felder (Über den Himmel Wolken gehn))
- Translation: Rêve de ma mère FRE (after Hermann Hesse: Traum von der Mutter (Draußen auf den warmen Wiesen))
- Translation: Sois la bienvenue, nuit précoce FRE (after Hermann Hesse: Tod im Felde (Sei du willkommen, frühe Nacht))
- Translation: Chante, mon cœur, aujourd'hui c'est ton heure FRE (after Hermann Hesse: Tag im Gebirg (Singe, mein Herz, heut ist deine Stunde!))
- Translation: Nuit étoilée FRE (after Hermann Hesse: Sternklare Nacht (Meine Seele, kannst du nicht beten))
- Translation: Promenade FRE (after Hermann Hesse: Spaziergang (Rotästige Föhren))
- Translation: Tard dans la rue FRE (after Hermann Hesse: Spät auf der Straße (Laternen spiegeln durch die Nacht))
- Translation: Un moissonneur au repos chante FRE (after Hermann Hesse: Sommerabend (Es singt ein Schnitter auf der Rast))
- Translation: Oh comme les montagnes sont belles aujourd'hui ! FRE (after Hermann Hesse: Schweizer Frühling (O wie sind heut die Berge schön))
- Translation: Forêt Noire FRE (after Hermann Hesse: Schwarzwald (Seltsam schöne Hügelfluchten,/ dunkle Berge, helle Matten))
- A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 6 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2017-05-28
- Die Laube (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
- Quinze ans, Myrra (François Adrien Boïeldieu) (Text: Gabriel Marcel Jean-Baptiste Legouvé)
- Les souvenirs (François Adrien Boïeldieu)
- Sous l'ombre fleurie (François Adrien Boïeldieu) (Text: Marc Constantin)
- La brise (François Adrien Boïeldieu) (Text: Étienne Hugny)
- Le premier baiser (François Adrien Boïeldieu) (Text: Albert Bomier)
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2017-05-27
- Translation: Evening song ENG (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Abendlied (Groß und rothentflammet schwebet))
- Translation: Carpenter's song ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Mein Handwerk geht durch alle Welt)
- Translation: Lilla to the red light of dawn ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Wie schön bist du, du güldne Morgenröte)
- Translation: To the sun ENG (after Christoph August Tiedge: Königliche Morgensonne)
- O sag es nicht (Albin Fries) (Text: Gisela von Berger)
- Translation: El bard enutjat CAT (after Franz Seraph Ritter von Bruchmann: Wer wagt's, wer will mir die Leier zerbrechen)
- Translation: A la música CAT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: An die Musik (Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden))
- Translation: Al costat del rierol a primavera CAT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Du brachst sie nun, die kalte Rinde)
- Translation: El cant del pelegrí CAT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Ich bin ein Waller auf der Erde)
- Translation: La cançó de comiat del mariner CAT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Die Wogen am Gestade schwellen)
- Translation: Pax Vobiscum CAT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Der Friede sei mit euch!")
- Translation: El jovencell al tossal CAT (after Heinrich Hüttenbrenner: Ein Jüngling auf dem Hügel)
- Translation: El jovencell i la mort CAT (after Joseph von Spaun: Die Sonne sinkt, o könnt ich mit ihr scheiden)
- Translation: El pare amb el fill CAT (after Eduard von Bauernfeld: Der Vater mit dem Kind (Dem Vater liegt das Kind im Arm))
- Translation: Balada CAT (after Josef Kenner: Ein Fräulein schaut vom hohen Thurm)
- Translation: El joglar CAT (after Josef Kenner: Der Liedler (Gib, Schwester, mir die Harf' herab))
- Translation: El riu CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Mein Leben wälzt sich murrend fort)
- Translation: Senzillesa CAT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Genügsamkeit (Dort raget ein Berg aus den Wolken her))
- Translation: Vaig disparar al cérvol a la foresta obaga CAT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Ich schieß' den Hirsch im grünen Forst)
- Translation: El desig del cercador de tresors CAT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: In tiefster Erde ruht ein alt Gesetz)
- Elegie auf eine Nachtigall (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
- An die Apfelbäume, wo ich Laura erblickte (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 6 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2017-05-26
- Translation: Morning song ENG (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Morgenlied (Willkommen, rothes Morgenlicht))
- Translation: Evening serenade. To Lina ENG (after Gabriele von Baumberg: Abendständchen. An Lina (Sei sanft wie ihre Seele))
- So bald ein Herz die Liebe fand (John Moeller) (Text: Carl Stelter)
- Translation: You spring morning, you splendour of stars ENG (after Alfred Friedmann: Ein sangbar Lied (Du Frühlingsmorgen))
- Translation: Whene'er I see your eyes ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: So oft ich deine Augen seh')
- A total of 1 setting was added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 6 texts were modified.
2017-05-25
2017-05-24
2017-05-23
- Translation: Morning Zephyr, sprite or fairy ENG (Text: Irenaus Dielsechristo Foulon after Anonymous/Unidentified Artist)
- Translation: The time of boyhood ENG (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Wie glücklich, wem das Knabenkleid)
- Translation: Ever there in showy whiteness ENG (Text: C Everest after Friedrich Lucae)
- Translation: Cela suffit comme ça, je comprends. FRE (after ? Pellicani, Signor: Basta così, v'ho inteso)
- Translation: Pour un baiser FRE (after Francesco Piccoli: Per un bacio che rubbai)
- Translation: Il me fait rire FRE (after Giovanni Pietro Monesio: Mi fa rider la speranza)
- Stimme der Liebe (Text: Friedrich von Matthisson)
- Ruderlied (Johann Vesque von Püttlingen) (Text: Theodor Körner)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 8 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2017-05-22
- Daß mir diese Welt mit allen (Hans Georg Nägeli) (Text: Leopold Friedrich Günther von Göckingk)
- Die sterbende Elisa (Text: Friedrich von Matthisson)
- Translation: Here is a pinnacle ENG (after Alfred Mombert: Hier ist ein Gipfel, um drauf einzuschlafen)
- Translation: Spring greeting ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Frühlingsgruß (Es blühet der Dorn, und es grünt das Gesträuch))
- Der Vollendete (Friedrich Wilhelm Rust) (Text: Friedrich von Matthisson)
- [No title] (Nikolai Yakovlevich Myaskovsky) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Waldfrieden (Ernst Rentsch) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Quand la mort viendra renouveler la vie (Albéric Magnard) (Text: Albéric Magnard)
- Enfant rieuse, enfant vivace, dont la beauté croît chaque jour (Albéric Magnard) (Text: Albéric Magnard)
- Les roses de l'amour ont fleuri sur tes joues (Stéphane Gassot, Albéric Magnard) (Text: Albéric Magnard)
- Je n'ai jamais connu les baisers d'une mère (Albéric Magnard) (Text: Albéric Magnard)
- Sonntagsfrühe (Nicolai von Wilm) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Klar die Berge, grün die Auen (Franz Wilhelm Abt, Johannes Pache) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Das Bächlein fliesst von dannen (Franz Paul Lachner, P. Remmorf, Georg Vierling) (Text: Friedrich Rückert)
- Silbernes Bächlein im tiefen Thal (Franz Aloys Theodor Commer, Eduard Hermes, Carl Isenmann, Alban Lipp) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- A total of 5 settings were added.
- A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 9 texts were modified.
- A total of 18 settings were modified.
2017-05-21
- Translation: Pénélope tissant le voile FRE (Text: after Natalie Macfarren)
- Translation: This garment by day I weave in my sorrow ENG (Text: Natalie Macfarren after Anonymous/Unidentified Artist)
- Jezu ufam Tobie, dobry Jezu, ufam Tobie (Jakub Blycharz) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei (Jakub Blycharz) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Ich sah noch nie ein Moor GER (after Emily Dickinson: I never saw a moor)
- Translation: Frühlingsahnen GER (after Karl August Tavaststjerna: Vårförnimmelser (Över drivans iskristall))
- Translation: Guten Morgen - Mitternacht GER (after Emily Dickinson: Good Morning -- Midnight)
- Translation: So wenig wahrnehmbar wie Leid GER (after Emily Dickinson: As imperceptibly as grief)
- Lützows wilde Jagd (Text: Theodor Körner)
- Surgite, surgite Per il Santissimo (Barbara Strozzi)
- Gaude virgo Per la Madonna (Barbara Strozzi)
- In medio maris contrarius erat ventus (Barbara Strozzi)
- Erumpebat Per S. Benedeto (Barbara Strozzi)
- Cor donato, cor rubato - Contrasto tra Filindo, Dori, e Tirsi (Barbara Strozzi)
- Desideri vani (Barbara Strozzi)
- Donna non sà che dice, non dice che sa (Barbara Strozzi)
- Amor non si fugge (Barbara Strozzi)
- Con male nuove, non si può cantare (Barbara Strozzi)
- A donna bella e crudele (Barbara Strozzi)
- Moralità amorosa (Barbara Strozzi)
- Cuore che reprime alla lingua di manifestare il nome della sua cara (Barbara Strozzi)
- Tu me ne puoi ben dire (Barbara Strozzi)
- Non c'e più fede (Barbara Strozzi)
- Не плачь, не плачь, моё дитя (Nikolai Yakovlevich Myaskovsky) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Romans (Nikolai Yakovlevich Myaskovsky) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Mein Schicksal (Ferdinand Ries)
- Die Rosen ohne Dornen (Ferdinand Ries)
- Schiffers Ausfahrt (Johann Vesque von Püttlingen, as J. Hoven) (Text: Theodor Körner)
- A total of 20 settings were added.
- A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 10 texts were modified.
- A total of 6 settings were modified.
2017-05-20
- Quis dabit oculis nostris fontem lacrymarum et plorabimus coram Domino? (Ludwig Senfl)
- La, Sol, Fa, Mi, Re, Do (Barbara Strozzi) (Text: Giovanni Battista Maiorani)
- Schwerdtlied (Text: Theodor Körner)
- È pazzo il mio core (Barbara Strozzi)
- Ferma il piede o traditore (Barbara Strozzi)
- Donne belle e vanità (Barbara Strozzi) (Text: Gaudenzio Brunacci)
- Luci belle, deh, ditemi perché (Barbara Strozzi) (Text: Gaudenzio Brunacci)
- Che si può fare (Barbara Strozzi) (Text: Gaudenzio Brunacci)
- Aure giacche non posso (Barbara Strozzi) (Text: Aurelio Aureli)
- L'Astratto (Barbara Strozzi) (Text: Giuseppe Artale)
- È giungerà pur mai (Barbara Strozzi) (Text: Giuseppe Artale)
- Cieli, stelle, deitadi, or chi distempra (Barbara Strozzi) (Text: Giuseppe Artale)
- Mentita (Barbara Strozzi) (Text: Giovan Francesco Loredan)
- Frühlingsjubel (Franz Wilhelm Abt, Alfred Dregert) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Ach! du bist fern (Gustav Rebling) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Frühlings Erwachen (Franz Wilhelm Abt) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Singe mit (Franz Wilhelm Abt, Eduard Tauwitz) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Sommermorgen (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Moritz Hauptmann) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Und so lang ich noch jauchz' (Theodor Gaugler, Ludwig Liebe, Hans Michael Schletterer) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Wogender, grüner Rhein (Franz Wilhelm Abt, Karl Courvoisier, Philipp Hartung, Carl Isenmann) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- M' óenurán im aireclán (David Bremner) (Text: 8th-9th century)
- Du frischer, froher Morgenwind (Valentin Eduard Becker, Gustav Flügel, Hans Michael Schletterer, Volkmar Schurig) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- A total of 21 settings were added.
- A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 16 texts were modified.
- A total of 13 settings were modified.
2017-05-19
- Translation: Que vous ai-je fait FRE (after Pietro Dolfino: Che v'ho fato, o luci, dite)
- Proverb (Steve Reich) (Text: after Ludwig Josef Johann Wittgenstein)
- Welch ein kleiner Gedanke (Text: Ludwig Josef Johann Wittgenstein)
- Tehillim (Steve Reich) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Jusqu'à la mort FRE (after Sebastiano Baldini: Sino alla morte)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 23 settings were modified.
2017-05-18
- Translation: Le parfum de la fleur est parti FRE (after Percy Bysshe Shelley: On a faded violet (The odour from the flower is gone))
- Rastlose Liebe (Emilie Mayer)
- Translation: Je me lève de rêves de toi FRE (after Percy Bysshe Shelley: Lines to an Indian Air (I arise from dreams of thee))
- Fahnen zum Kauf (Eduard August Grell) (Text: Carl Seidel)
- Nacht in mir tief, wie um mich her (Martin Blumner) (Text: Emilie Seidel)
- An Lina (Hermann Julius Riehle) (Text: Carl Grosse)
- Abschied (Hermann Julius Riehle) (Text: Carl Grosse)
- Der selige Abend (Hermann Julius Riehle) (Text: Carl Grosse)
- An Berta (Hermann Julius Riehle) (Text: Carl Grosse)
- A total of 5 settings were added.
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 16 texts were modified.
- A total of 25 settings were modified.
2017-05-17
- Bhean na tTrí mBó
- Non pavento io non di te (Barbara Strozzi)
- Se ne vola il mio pensiero (Barbara Strozzi)
- Translation: The Envoy ENG (Text: Frederick Corder after Anonymous/Unidentified Artist)
- Romance (Georgine Schubert)
- Translation: My song ENG (after Ferdinand Gumbert: Mein Lied (Seit meiner Jugendzeit))
- The Woman of Three Cows (Alicia Adélaïda Needham) (Text: James Clarence Mangan after Anonymous/Unidentified Artist)
- Der Lindengang (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Da muss der Sang gelingen (Carl Attenhofer, Hans Michael Schletterer) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 25 texts were modified.
- A total of 16 settings were modified.
2017-05-16
- Translation: Eine Frage GER (Text: Friedrich Ludwig Konrad Fiedler after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov)
- Translation: Es jagt der Sturmwind GER (Text: Friedrich Ludwig Konrad Fiedler after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov)
- Translation: Élégie au vent FRE (after Sara Teasdale: Wind Elegy (W.E.W.) (Only the wind knows he is gone))
- Translation: Rude vent qui gémis fort FRE (after Percy Bysshe Shelley: A dirge (Rough wind that moanest loud))
- Translation: La fin FRE (after Rabindranath Tagore: The end (It is time for me to go, mother; I am going))
- An diesem Fliederbaume (John Moeller) (Text: Gustav Kastropp)
- A total of 7 settings were added.
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 22 texts were modified.
- A total of 19 settings were modified.
2017-05-15
- Translation: Viens mort adorable et apaisante FRE (after Walt Whitman: Death carol (Approach, strong Deliveress!))
- Die Sennerin und ihr Schatz (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Ludwig Halirsch)
- Translation: Nighttime wandering ENG (after Alfred Mombert: Nachtwandel (Ich wandelte in tiefer Nacht))
- Translation: Song of a boy ENG (after Alfred Mombert: Lied eines Knaben (Ruhig, ruhig, ruhig will ich sein))
- Translation: Sitting upon my heights ENG (after Alfred Mombert: Auf meinen Höhen sitzend hör' ich's rieseln)
- Translation: Half in a dream ENG (after Alfred Mombert: Halb im Traum (Mein Herz weiß nicht den jungen Lenz zu tragen))
- Translation: Slumber song ENG (after Alfred Mombert: Schlummerlied (Leise fällt ein Schnee auf das Land))
- Translation: The summer night ENG (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Die Sommernacht (Wenn der Schimmer von dem Monde nun herab))
- Wiegenliedchen (Karl Gottlieb Reissiger)
- Aubade (Sebastian Benson Schlesinger) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor) [x]
- A total of 7 settings were added.
- A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 9 texts were modified.
- A total of 13 settings were modified.
2017-05-14
2017-05-13
- Song of the South (Hamish MacCunn) (Text: Harold Boulton, Sir)
- Loud he sang the psalm of David! (Samuel Coleridge-Taylor) (Text: Henry Wadsworth Longfellow)
- Translation: Cançó d'enterrament CAT (after Josef Kenner: Er fiel den Tod für's Vaterland)
- Translation: Desenllaç CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Auflösung (Verbirg dich, Sonne))
- Translation: Les nits estelades CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: In monderhellten Nächten)
- Translation: Al vent CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Es träumen die Wolken)
- Translation: El llac Erlaf CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Mir ist so wohl, so weh')
- Translation: Atis CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Der Knabe seufzt über's grüne Meer)
- Translation: La fugida d'Urània CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Laßt uns, ihr Himmlischen, ein Fest begehen!")
- Translation: Ifigènia CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Iphigenia (Blüht denn hier an Tauris Strande))
- Translation: Al riu CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Ist mir's doch, als sei mein Leben)
- Translation: Cançó de bressol CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Es mahnt der Wald, es ruft der Strom)
- Translation: Deler CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Der Lerche wolkennahe Lieder)
- Translation: Cançó de vesprada de la princesa CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Der Abend rötet nun das Tal)
- Translation: Liane CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Liane (Hast du Lianen nicht gesehen?))
- Translation: A la vora del llac CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Am See (Sitz' ich im Gras am glatten See))
- Sino alla morte (Barbara Strozzi) (Text: Sebastiano Baldini)
- Im Kirchhofe (Text: Franz Xaver Freiherr von Schlechta)
- Translation: Ce n'est pas la peine d'y penser FRE (after Nicola Beregani: Non occorre ch'io ci pensi)
- Translation: La première nuit de Walpurgis FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Die erste Walpurgisnacht (Es lacht der Mai!))
- Translation: Stroll ENG (after Alfred Mombert: Spaziergang (Sie wandeln durch des Waldes grün))
- Translation: The sinking sun weeps bloody tears upon the stark snow ENG (after Alfred Mombert: Winterabend (Leise hör' ich dich singen, Sancta Maria))
- Translation: The snow in the sun ENG (after Johannes Scheffler: Der Schnee in der Sonne (Wie schöne glänzt der Schnee))
- Translation: In bush and lawn there is likely ENG (after Gustav Pfarrius: Sie war die Schönste von Allen (Wohl war im Busch und Rasen))
- Translation: Song ENG (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Lied (Ich ging unter Erlen am kühligen Bach))
- Translation: Ruler of the world, how does ENG (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Der Selige (Wie erhöht, Weltherrscher))
- Translation: The flags flutter! Arise, into the fray ENG (after Rudolph von Gottschall: Kriegslied (Die Fahnen wehn! Auf ins Gewehr))
- Die Fahnen wehn! Auf ins Gewehr (H. Vagedes) (Text: Rudolph von Gottschall)
- A total of 5 settings were added.
- A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 20 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2017-05-12
2017-05-11
- Crépuscule (Otto Barblan) (Text: after Joseph Viktor von Scheffel) [x]
- Translation: [No title] GER (Text: Joseph Viktor von Scheffel) [x]
- Ses yeux (Justin Bischoff-Ghilionna) (Text: Henri Warnéry) [x]
- Le réveil (Albert Quinche) [x]
- From this world (Stephen Paulus)
- The bashful moon (Stephen Paulus)
- Moonless nights (Stephen Paulus) (Text: after Ono no Komachi)
- Echoes (Stephen Paulus) (Text: after Mibu no Tadamine)
- [No title] (Text: Mibu no Tadamine) [x]
- Dark seed (Stephen Paulus) (Text: after Sosei)
- The one who greets me (Stephen Paulus) (Text: after Yakamochi Otomo)
- [No title] (Text: Yakamochi Otomo) [x]
- Endless autumn nights (Stephen Paulus)
- Translation: Murcian cloth ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Diga usted, señor platero)
- Doux ménestrel (Jacques Offenbach) (Text: C. Saudeur) [x]
- All my pretty ones (Stephen Paulus) (Text: Michael Dennis Browne) *
- Night bird (Stephen Paulus) (Text: Michael Dennis Browne) *
- The bird inside (Stephen Paulus) (Text: Michael Dennis Browne) *
- Little life (Stephen Paulus) (Text: Michael Dennis Browne) *
- Feeder (Stephen Paulus) (Text: Michael Dennis Browne) *
- Purple finch (Stephen Paulus) (Text: Michael Dennis Browne) *
- And the birds arrive (Stephen Paulus) (Text: Michael Dennis Browne) *
- In a tree at dawn, to listen to birds (Stephen Paulus) (Text: Michael Dennis Browne) *
- Old men (Stephen Paulus) (Text: Ogden Nash) *
- Time marches on (Stephen Paulus) (Text: Ogden Nash) *
- The middle (Stephen Paulus) (Text: Ogden Nash) *
- For a good dog (Stephen Paulus) (Text: Ogden Nash) *
- Translation: From the poplars have I come, mother ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: De los álamos vengo, madre)
- Translation: From where have you come, lover? ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: ¿De dónde venís, amore)
- Translation: You have slain me ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Vos me matásteis)
- Translation: With what shall I bathe ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: ¿Con qué la lavaré)
- Translation: Lament ENG (after Pietro Dolfino: Lagrime mie, à che vi trattenete?)
- Translation: De wind bij dageraad DUT (after Caroline Alice Elgar, née Roberts: The wind at dawn (And the wind, the wind went out to meet with the sun))
- Non occorre ch'io ci pensi (Barbara Strozzi) (Text: Nicola Beregani)
- Che v'ho fato (Barbara Strozzi) (Text: Pietro Dolfino)
- A pena il sol (Barbara Strozzi) (Text: Pietro Dolfino)
- Sete pur fastidioso (Barbara Strozzi) (Text: Marc Antonio Corraro)
- Basta così, v'ho inteso (Barbara Strozzi) (Text: ? Pellicani, Signor)
- Mi fa rider (Barbara Strozzi) (Text: Giovanni Pietro Monesio)
- Per un bacio (Barbara Strozzi) (Text: Francesco Piccoli)
- Pensaci ben mio core (Barbara Strozzi) (Text: Marc Antonio Corraro)
- Così non la voglio (Barbara Strozzi) (Text: Marc Antonio Corraro)
- Fin che tu spiri (Barbara Strozzi) (Text: Rottilio Lepidi)
- Non volete ch'io mi dolga? (Barbara Strozzi) (Text: Pietro Dolfino)
- Appresso ai molli argenti (Barbara Strozzi) (Text: Giovanni Pietro Monesio)
- Translation: Je veux dormir du sommeil des pommes FRE (after Federico García Lorca: Gacela de la muerte oscura (Quiero dormir el sueño de las manzanas))
- Translation: Sur les berges de la rivière FRE (after Federico García Lorca: Serenata (Por las orillas del río))
- Translation: Piccolo and Piccola ENG (after Alfred Mombert: Piccolo und Piccola (Dienten beid in einer Schenke))
- Jag har ett hem vid havet (Gösta Nystroem) (Text: Ragnar Jändel)
- A total of 43 settings were added.
- A total of 49 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 20 texts were modified.
- A total of 18 settings were modified.
2017-05-10
- Translation: Va-t'en donc, cruel, avec cette paix FRE (Text: Auguste Desplaces after Torquato Tasso)
- Dis-moi, ma simple et tranquille amie (Irène Fuerison) (Text: Émile Verhaeren)
- Avec mes vieilles mains de ton front rapprochées (Irène Fuerison) (Text: Émile Verhaeren)
- Ardeur des sens, ardeur des cœurs, ardeur des âmes (Irène Fuerison) (Text: Émile Verhaeren)
- Ô la splendeur de notre joie (Irène Fuerison) (Text: Émile Verhaeren)
- L'amour qui tue (Hercule Gilles de Fontenailles) (Text: Louis Le Lasseur de Ranzay) [x]
- L'amour captif (Hercule Gilles de Fontenailles) (Text: Louis Le Lasseur de Ranzay) [x]
- L'amour mort (Hercule Gilles de Fontenailles) (Text: Louis Le Lasseur de Ranzay) [x]
- L'amour qui chante (Hercule Gilles de Fontenailles) (Text: Louis Le Lasseur de Ranzay) [x]
- L'amour qui rêve (Hercule Gilles de Fontenailles) (Text: Louis Le Lasseur de Ranzay) [x]
- L'amour qui passe (Hercule Gilles de Fontenailles) (Text: Louis Le Lasseur de Ranzay) [x]
- Dialogue sur l'eau (Claude Delvincourt) (Text: René Chalupt) [x]*
- Le Président de la République (Claude Delvincourt) (Text: René Chalupt) [x]*
- Le vivier (Claude Delvincourt) (Text: René Chalupt) [x]*
- D'un paravent de laque (Claude Delvincourt) (Text: René Chalupt) [x]*
- Il n'est pas de par le monde (Marcel Delannoy) (Text: Erich Pommer after Hans Schwarz) [x]*
- [No title] (Text: Hans Schwarz) [x]
- Sur mon honneur (Marcel Delannoy) (Text: Erich Pommer after Hans Schwarz) [x]*
- [No title] (Text: Hans Schwarz) [x]
- Un, deux, trois, tombez (Marcel Delannoy) (Text: Erich Pommer after Hans Schwarz) [x]*
- [No title] (Text: Hans Schwarz) [x]
- Lied (Jacques de Fontenailles) (Text: Louise Perny) [x]
- Apparition (Jacques de Fontenailles) (Text: Wladimir, comte d'Ormesson) [x]
- Nous n'irons plus au bois (Jacques de Fontenailles) (Text: L. Audibert) [x]
- Matinée (Jacques de Fontenailles) (Text: André Rivoire) [x]
- Nuit d'été (Jacques de Fontenailles) (Text: Paul Bourget) [x]
- En songe, souhait et pensée (Jacques de Fontenailles) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
- Mon cueur, pour vous en garder (Jacques de Fontenailles) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
- Rends-moi mon âme (Jacques Offenbach) (Text: Jean Reboul)
- Je ne sais ce que veut mon cœur (Jacques de Fontenailles) (Text: Stuart Merrill) [x]
- Translation: Sur la lune noire FRE (after Federico García Lorca: Canción de jinete (1860) (En la luna negra))
- Les paons nonchalants, les paons blancs ont fui (Adolfo Cogni) (Text: Maurice Maeterlinck)
- Translation: Parmi les bosquets du Tamarit FRE (after Federico García Lorca: Casida de los ramos (No piensan en la lluvia y se han dormido))
- Translation: Les enfants chantent FRE (after Federico García Lorca: Balada de la placeta (Bebe el agua tranquila de la canción añeja))
- Translation: Lovely little boy, I rock ENG (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Wiegenlied zu singen für meine Agnes (Lieblicher Knab', ich wiege))
- Translation: Spring is far away ENG (after Gustav Pfarrius: Der Lenz ist fern (Fühlt der Wald zum Sterben sich bereit))
- Translation: Sun ENG (after Alfred Mombert: Sonne (Auf grünem Hügel kniet ein großes Volk))
- Translation: Overheard ENG (after Alfred Mombert: Erlauschtes (Ich hört' ein Stimmlein klingen))
- Translation: The sea ENG (after Alfred Mombert: Das Meer (Ewig, ewig, ewig braust das Meer))
- Translation: D'où viens-tu, amour, mon enfant ? FRE (after Federico García Lorca: ¿De dónde vienes, amor, mi niño)
- Lorsque tu fermeras mes yeux à la lumière (Irène Fuerison, Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Émile Verhaeren)
- Ô le calme jardin d'été où rien ne bouge (Albert Huybrechts) (Text: Émile Verhaeren)
- L'ombre est lustrale et l'aurore irisée (Albert Huybrechts) (Text: Émile Verhaeren)
- Viens, cette nuit, poser tes lèvres (Jacques de Fontenailles) (Text: Stuart Merrill) [x]
- Wer je gelebt in Liebesarmen (Albert, Graf Amadei, Theodor Podbertsky) (Text: Theodor Storm)
- Ein alt Lied von Gott (Hans Georg Nägeli)
- Mets ta chaise près de la mienne (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Émile Verhaeren)
- Patria (César Franck) (Text: Victor Marie Hugo)
- Paris (César Franck) (Text: B. de L., Captain of the National Guard)
- Jadis (Cécile Chaminade) (Text: Édouard Guinand)
- Exil (Cécile Chaminade) (Text: René Niverd)
- Quelque antique et lente danse (Guillaume Lekeu) (Text: Guillaume Lekeu)
- L'ombre plus dense (Guillaume Lekeu) (Text: Guillaume Lekeu)
- A total of 36 settings were added.
- A total of 53 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 14 texts were modified.
- A total of 18 settings were modified.
2017-05-09
- Lontana (Riccardo Zandonai) (Text: Giovanni Pascoli)
- Le soir est beau (Jacques de Fontenailles) (Text: Olga Kotchoubey, princesse) [x]
- Pont supérieur (Pierre-Octave Ferroud) (Text: Jules Supervielle) [x]*
- Translation: Endlich - um erkannt zu sein! GER (after Emily Dickinson: At last to be identified)
- Translation: Ich weiß warum, am End der Zeit GER (after Emily Dickinson: I shall know why, when time is over)
- Observatoire (Pierre-Octave Ferroud) (Text: Jules Supervielle) [x]*
- Théo (Pierre-Octave Ferroud) (Text: René Kerdyk) [x]
- Appétit vigoureux, tempérament de fer (Pierre-Octave Ferroud) (Text: Maurice-Etienne Legrand , as Franc-Nohain) [x]
- Ne crains pas que le temps sçache les cieux briser (Pierre-Octave Ferroud) (Text: Paul Jean Toulet)
- À Pau, les foires Saint-Martin (Pierre-Octave Ferroud) (Text: Paul Jean Toulet)
- L'immortelle, et l'œillet de mer (Pierre-Octave Ferroud) (Text: Paul Jean Toulet)
- Tu dis que ma maîtresse est noire (Pierre-Octave Ferroud) (Text: Paul Jean Toulet) [x]
- Eté (Raoul Gradis) (Text: Stuart Merrill) [x]
- Waldung, sie schwankt heran (Roderich von Mojsisovics-Mojsvár, Julius Röntgen, Robert Alexander Schumann, Hermann Simon) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Ninna nanna (Giovanni Sgambati)
- Il tramonto (Giovanni Sgambati) (Text: Laura Beatrice Mancini-Oliva)
- Ad una rosa (Giovanni Sgambati) (Text: Laura Beatrice Mancini-Oliva)
- Translation: The valley is wintrily sad ENG (after Gustav Pfarrius: Trost (Das Thal ist wintertraurig))
- Master (Ralph Shapey) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe) *
- Sonnet (Raoul Gradis) (Text: Edmond Jaloux) [x]
- Vorwärts (Karl Friedrich Ludwig Hellwig) (Text: Johann Gottfried Pfund)
- Grad die, wo sich Lieb händ (Franz Wilhelm Abt, Valentin Eduard Becker) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Wie die wilde Ros' im Wald (Ernst Paul Flügel, Franz Mair, Max Zenger) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Als ich sie sah zum erstenmal (Karl Gottlieb Reissiger, J. H. Stuckenschmidt) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Veux-tu te coucher dans la plaine (Raoul Gradis) (Text: Paul Bourget) [x]
- Sterbensmatt harrt am Baum (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Heilige Poesie (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Waldabendschein (Franz Wilhelm Abt, Joseph Brambach, Ferdinand Sieber, Rudolf Weinwurm, Oskar Wermann) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- A total of 25 settings were added.
- A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 22 texts were modified.
- A total of 17 settings were modified.
2017-05-08
- L'abeille (Pierre-Octave Ferroud) (Text: Ambroise-Paul-Touissaint-Jules Valéry)
- Chanson de Trick (Pierre-Octave Ferroud) (Text: Victor Marie Hugo) [x]
- Le vieux moulin (Pol Ettel) (Text: Robert Bergmann) [x]*
- La passerelle (Pol Ettel) (Text: Jacques Darla) [x]*
- Le pêcher rose (Pol Ettel) (Text: Jean Renouard) [x]*
- Les constructeurs (Louis Durey) (Text: Pierre Seghers) [x]*
- S'il avait su quelle âme il a blessée (Jacques Durand) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
- L'heure du soir (Albert Dupuis) (Text: Adolphe Hardy) [x]
- Ne me console pas (Albert Dupuis) (Text: Francis Jammes) [x]
- La chapelle sonnait encore (Albert Dupuis) (Text: Francis Jammes) [x]
- Dame Souris (Albert Dupuis) (Text: Albert Liénard , as Louis Payen) [x]
- Vains regrets (Albert Dupuis) (Text: André Lemoyne) [x]
- Portrait (Jules Laurent Anacharsis Duprato) (Text: E. Ducrey) [x]
- Si vous saviez que dans la brume (Jules Laurent Anacharsis Duprato) (Text: Raymond de Montfort)
- Le flacon (Jules Laurent Anacharsis Duprato) (Text: Charles Garnier) [x]
- D'où te viendra l'amour, enfant sereine et blonde (Jules Laurent Anacharsis Duprato) (Text: Edouard Jules Henri Pailleron)
- La japonaise (Jules Laurent Anacharsis Duprato) (Text: Abel de Montferrier) [x]
- La neige (Jules Laurent Anacharsis Duprato) (Text: Jules Gustave Adolphe Chantepie) [x]
- Vous vivez dans les cieux ! (Jules Laurent Anacharsis Duprato) (Text: Jules Gustave Adolphe Chantepie) [x]
- La colombe (Jules Laurent Anacharsis Duprato) (Text: Joséphin Soulary)
- Telle est pour moi ton âme ! (Jules Laurent Anacharsis Duprato) (Text: Albert Grimault) [x]
- À vingt ans on a l'œil difficile et très fier (Jules Laurent Anacharsis Duprato) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
- Sous un habit de fleurs, la Nymphe que j'adore (Jules Laurent Anacharsis Duprato) (Text: Vincent Voiture)
- Les deux cortèges (Jules Laurent Anacharsis Duprato) (Text: Joséphin Soulary)
- Translation: Te voir nue c'est se rappeler la terre FRE (after Federico García Lorca: Casida de la mujer tendida (Verte desnuda es recordar la tierra))
- À Saint Grégoire le Grand (Claude Duboscq) (Text: Claude Duboscq) [x]
- À Sainte Agathe (Claude Duboscq) (Text: Claude Duboscq) [x]
- Vous qui m'aiderez dans mon agonie (Edmond de Polignac, prince) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
- La ceinture (Henri-Pierre Poupard, as Henri Sauguet) (Text: Ambroise-Paul-Touissaint-Jules Valéry)
- La bêtise n'est pas mon fort (Jean-Louis Petit) (Text: Ambroise-Paul-Touissaint-Jules Valéry)
- Dank Euch, Dank für jedes milde Wort (L. Schindelmeisser) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Die Hoffnung (Karl Friedrich Rungenhagen) (Text: Friedrich Adolf Krummacher)
- Wohin ich geh', gehst du mit mir (Franz Wilhelm Abt, Carl Attenhofer, Franz Aloys Theodor Commer) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Muss einer von den Andern (Franz Wilhelm Abt, Agathon Billeter) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Himmelslicht (Ernst Paul Flügel, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Moritz Hauptmann) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Wie ein wasserreicher Garten (Moritz Hauptmann) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Nun, Herr, wess' sollt ich mich getrösten (Moritz Hauptmann) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- O theures Gotteswort (Moritz Hauptmann, L. Schindelmeisser) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Babillarde alouette (Jules Laurent Anacharsis Duprato) (Text: Camille du Locle) [x]
- A total of 43 settings were added.
- A total of 39 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 37 texts were modified.
- A total of 28 settings were modified.
2017-05-07
2017-05-06
- Translation: Croix FRE (after Federico García Lorca: Cruz (La cruz (punto final del camino)))
- Augurio (Barbara Giuranna)
- Translation: L'enfant muet FRE (after Federico García Lorca: El niño mudo (El niño busca su voz))
- Translation: Un arbre de sang baigne le matin FRE (after Federico García Lorca: Adam (Árbol de Sangre riega la mañana))
- A total of 3 settings were added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2017-05-05
2017-05-04
- Inno-Invocazione a San Corrado Confalonieri (Mario Giuseppe Genesi) (Text: Antonio Staglianò, Bishop of Noto ) *
- La Seine (Virgil Garnett Thomson) (Text: Marie de Rohan, Duchesse) [x]
- À son Altesse la Princesse Antoinette Murat (Virgil Garnett Thomson) (Text: Marie de Rohan, Duchesse) [x]
- L'hymne de la paix (Ned Rorem) (Text: Jean-Antoine de Baïf) [x]
- Sonnet (Ned Rorem) (Text: Jean Daurat)
- Je cherche paix, et ne trouve que guerre (Ned Rorem) (Text: Olivier de Magny)
- Gordes, que ferons-nous ? (Ned Rorem) (Text: Olivier de Magny)
- Lay (Ned Rorem) (Text: Jehan Regnier)
- La demoiselle (Maurice Journeau) (Text: Victor Marie Hugo)
- Je n'ay plus soif, tairie est la fontaine (Camillo Togni) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
- Je meurs de soif auprès de la fontaine (Camillo Togni) (Text: Jean Robertet)
- Jour de chaleur aux bains de mer (Virgil Garnett Thomson) (Text: Marie de Rohan, Duchesse) [x]
- Au son de l'accordéon (Joseph Kosma) (Text: François Carcopino-Tusoli , as Francis Carco) [x]
- Was erzählst du heut, allein geblieben (Gerhard Frommel) (Text: Stefan George after Charles Baudelaire)
- Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire (Text: Charles Baudelaire)
- Sisina (Gerhard Frommel) (Text: Stefan George after Charles Baudelaire)
- Loblied (Gerhard Frommel) (Text: Stefan George after Charles Baudelaire)
- Translation: La lune est morte FRE (after Federico García Lorca: La luna está muerta (La luna está muerta))
- Translation: I remember quiet, clear, golden days ENG (after Kazimierz Przerwa-Tetmajer: Pamiętam ciche, jasne, złote dnie)
- Translation: Beautiful Susie ENG (after Gottfried August Bürger: Schön Suschen (Schön Suschen kannt ich lange Zeit))
- Translation: Advancement ENG (after Ernst Kühlbrandt: Aufstieg (Manchen auf der Eselsleiter))
- Translation: Danger ENG (after Ernst Kühlbrandt: Gefahr (Wenn dir um die Zukunft banget))
- Translation: It is Sunday ENG (after Gustav Pfarrius: Sonntag ist's (Sonntag ist's, ein sonnenheller Tag))
- Translation: Mourning lilac ENG (after Friedrich Hermann Frey: Trauernder Flieder (Am Friedhof blüht der Fliederbaum))
- Trauernder Flieder (Richard Maux) (Text: Friedrich Hermann Frey , as Martin Greif)
- Translation: I do not like the wild rose ENG (after Gustav Pfarrius: Die wilde Rose (Die wilde Rose mag ich nicht))
- Translation: A finch sat in a dark hedge ENG (after Gustav Pfarrius: Vom Finken (Sass ein Fink' in dunkler Hecke))
- Translation: Through the forest shudders the winter night ENG (after Gustav Pfarrius: Der Postillion (Den Forst durchschauert die Winternacht))
- Translation: At the water-spring ENG (after Gustav Pfarrius: Am Quell (Am Quell von Blumen umduftet))
- Translation: The birches and the alders ENG (after Gustav Pfarrius: Die Birken und die Erlen (Ein wonnig Lied, wie Sirenensang))
- Translation: Will-o'-the-wisp ENG (after Gustav Pfarrius: Das Irrlicht (Irrlichtchen fein und klein))
- Translation: Lilac dreams ENG (after Lie Gudenus, Baronin: Weißt du's, daß sie angezogen mit den Wonnelüften kamen)
- Fliederträume (Maerid Gudenus, Baronin) (Text: Lie Gudenus, Baronin)
- Translation: My thoughts ENG (after Paul Wertheimer: Im Volkston (Meine Gedanken))
- Jeunesse, large, robuste, aimante, — jeunesse pleine de (Eva Ruth Spalding) (Text: Léon Bazalgette after Walt Whitman)
- A total of 27 settings were added.
- A total of 35 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 24 texts were modified.
- A total of 16 settings were modified.
2017-05-03
- A total of 3 settings were added.
- A total of 18 texts were modified.
- A total of 20 settings were modified.
2017-05-02
- Translation: Anmut GER (after Johan Ludvig Runeberg: Behagen (Jag blickar på tärnornas skara))
- Translation: Einer Rose GER (after Johan Ludvig Runeberg: Till en ros (O, du min källa sval))
- Translation: Die Rose pflücktest du der lieben Schwester GER (after Johan Ludvig Runeberg: Rosen bröt du för din glada syster)
- Translation: Tochter sprach zu ihrer alten Mutter GER (after Johan Ludvig Runeberg: Dottren sade till sin gamla moder)
- Translation: Gelehnt ans Gatter GER (after Johan Ludvig Runeberg: Lutad mot gärdet stod)
- Translation: Serenade GER (after Johan Ludvig Runeberg: Serenad (Re'n släckt är lampan i min flickas kammar))
- Озимандия (Leonid Leonidovich Lisovsky, Borys Mykolayovych Lyatoshynsky, Aleksandr Afanasievich Spendiarov) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Percy Bysshe Shelley)
- En ung flickas morgonbetraktelse (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Adolf Fredrik Lindblad)
- Varning (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Adolf Fredrik Lindblad)
- Lind (Peter Erasmus Lange-Müller) (Text: Vilhelm Bergsøe)
- Die Wasserlilie (Peter Erasmus Lange-Müller) (Text: after Vilhelm Bergsøe) [x]
- Die Nixe (Raphael von Koeber) (Text: Friedrich Ludwig Konrad Fiedler)
- Wenn ich sterbe (Raphael von Koeber) (Text: Gustav Falke)
- Семён Николаевич! (Vasily Sergeyevich Kalinnikov) (Text: Vasily Sergeyevich Kalinnikov)
- A spotless Rose is blowing (Herbert Norman Howells) (Text: Catherine Winkworth after Anonymous/Unidentified Artist)
- Es ist ein Ros entsprungen (Carl Orff, Michael Praetorius, Jan Sandström, Bernhard Ernst Scholz)
- In the arched gateway of fair Ispahan (Arthur Foote) (Text: Arlo Bates)
- The river flows forever (Arthur Foote) (Text: Philip Bourke Marston)
- There came a Wind like a Bugle — (Gordon Getty, Lee Hoiby, Leon Kirchner) (Text: Emily Dickinson)
- You ask of my companions (Lee Hoiby) (Text: Emily Dickinson)
- Отвернитесь, не глядите (Aleksandr Lvovich Gurilyov) (Text: Sergey Mikhailovich Lyubetsky)
- Translation: Cloth of tears ENG (after Paul Wertheimer: Tuch der Tränen (Hände, viele Hände))
- Translation: Souls ENG (after Paul Wertheimer: Seelen (Du weisst, wir bleiben einsam: du und ich))
- Translation: Quiet Journey ENG (after Hans Benzmann: Stille Fahrt (Ich stand an einem dunklen Meer))
- Translation: Threads ENG (after Paul Wertheimer: Fäden (Viele Fäden gleiten))
- Translation: The dark green foliage is the cause ENG (after Otto Roquette: Das macht das dunkelgrüne Laub (Das macht das dunkelgrüne Laub))
- Translation: It has indeed been beautifully arranged ENG (after Otto Roquette: Schöne Einrichtung (Das ist doch schön eingerichtet))
- Translation: How do I lament it forth ENG (after Johann Chrysostomos Senn: Schwanenlied (Wie klag' ich's aus))
- Translation: You white snow, you cool snow ENG (after Hermann Hesse: Das Mädchen sitzt daheim und singt (Du weißer Schnee, du kühler Schnee))
- Éloge des chapons (Florent Schmitt) (Text: Pierre Jean de Béranger)
- Alles mit Gott (Johann Dietrich Eickhoff) (Text: Christoph Christian Hohlfeld)
- Sneen (Vagn Holmboe) (Text: Carl Kjersmeier after Ariwara no Motokata) *
- Åget (Vagn Holmboe) (Text: Carl Kjersmeier after Akiko Yosano) *
- Døden (Vagn Holmboe) (Text: Carl Kjersmeier after Kawaki Makoto) *
- Tillid (Vagn Holmboe) (Text: Carl Kjersmeier after Kiyohara no Fukayabu) *
- Natten (Vagn Holmboe) (Text: Carl Kjersmeier after Ono no Komachi) *
- Blomsterne (Vagn Holmboe) (Text: Carl Kjersmeier after Yorikito) *
- Tåget aften (Vagn Holmboe) (Text: Carl Kjersmeier after Yakamochi) *
- Pueblito, mi pueblo (Carlos Guastavino) (Text: Francisco Silva y Valdés)
- Desde que te conocí (Carlos Guastavino) (Text: Volkslieder )
- Havfruesang (Niels Wilhelm Gade) (Text: Hans Christian Andersen)
- Chanson de mai (Guillaume Lekeu) (Text: Jean Lekeu)
- Maîtres de tous nos désirs (Edouard Lalo) (Text: Pierre Jean de Béranger)
- Le suicide (Edouard Lalo) (Text: Pierre Jean de Béranger)
- A total of 25 settings were added.
- A total of 44 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 61 texts were modified.
- A total of 47 settings were modified.
2017-05-01
- Translation: La lluna i les estrelles dansen CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Gondelfahrer (Es tanzen Mond und Sterne))
- Translation: Cançó d’un mariner a les Dioscures CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Dioskuren, Zwillingssterne)
- Translation: El vell amor mai s’oblida CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Alte Liebe rostet nie)
- Translation: Filoctetes CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Da sitz ich ohne Bogen und starre in den Sand)
- Translation: Orestes a Tàurida CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Ist dies Tauris, wo der Eumeniden)
- Translation: Orestes absolt CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Zu meinen Füßen brichst du dich)
- Translation: Enfonsament voluntari CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Wohin, o Helios? Wohin? In kühlen Fluten)
- Translation: Fragment d’Èsquil CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: So wird der Mann, der sonder Zwang gerecht ist)
- Translation: Mèmnon CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Den Tag hindurch nur einmal mag ich sprechen)
- Translation: Al Danubi CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Auf der Wellen Spiegel schwimmt der Kahn)
- Translation: Com l’Ulfru pesca CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Die Angel zuckt, die Rute bebt)
- Translation: Camí de tornada CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Zum Donaustrom, zur Kaiserstadt)
- Translation: El pastor CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Du Turm! zu meinem Leide)
- Translation: A l’alta carena de les muntanyes CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Auf hohem Bergesrücken)
- Translation: Al ponx CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Woget brausend, Harmonien)
- Translation: La fi del cant CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Auf seinem gold'nen Throne)
- Translation: D’Heliòpolis II CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Fels auf Felsen hingewälzet)
- Translation: En el fred, aspre nord CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Im kalten, rauhen Norden)
- Translation: Als meus amics CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Im Wald, im Wald da grabt mich ein)
- Translation: Viatge a Hades CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Der Nachen dröhnt, Cypressen flüstern)
- Translation: La victòria CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Der Sieg (O unbewölktes Leben))
- Encore l'art po : art poétique II : C'est mon po, c'est mon po, mon poème (Jacques Chailley) (Text: Raymond Queneau) [x]*
- C'est bien vrai qu'il faut dire "Il neige (Jacques Chailley) (Text: Raymond Queneau) [x]*
- Chanson grave (Jacques Chailley) (Text: Raymond Queneau) [x]*
- Berceuse de la mésange (Jacques Chailley) (Text: E. J. Regrettier) [x]
- Ennui (Henri Collet) (Text: Stéphane Austin) [x]
- Deutsches Herz, verzage nicht (Friedrich Wilhelm Jähns, Hans Georg Nägeli) (Text: Ernst Moritz Arndt)
- Krieg und Friede (Karl Friedrich Rungenhagen) (Text: Matthias Claudius)
- A total of 7 settings were added.
- A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 33 texts were modified.
- A total of 53 settings were modified.
|