207 song texts, 205 settings, 79 placeholders, and 107 translations (with modifications to 546 texts and 285 settings) have been added as follows:
2017-08-31
- Greiseswort (Conradin Kreutzer) (Text: Johann Ludwig Uhland) [x]
- Sulamith (Conradin Kreutzer) (Text: Christoph August Tiedge) [x]
- Wechselgesang (Conradin Kreutzer) (Text: Christoph August Tiedge) [x]
- Lied (Conradin Kreutzer) (Text: Christoph August Tiedge) [x]
- Пейзаж (Mark Anatolyevich Minkov) (Text: Marina Ivanovna Tsvetaeva after Federico García Lorca)
- Paisaje (Text: Federico García Lorca)
- Auf meines Liebchens Wohl (Théodore Gouvy) (Text: Moritz Hartmann after Pierre de Ronsard)
- Translation: Upon the dark blue sky there is the moon ENG (after Hans Bethge: Die Einsame (An dunkelblauem Himmel steht der Mond))
- Translation: August ENG (after Franz Ulbrich: Und wieder Herbst und Astern im Wind)
- Translation: Cloudy night ENG (after Ferdinand Avenarius: Wolkennacht (Nacht, dein Zauberschleier))
- Freude der Kinderjahre (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Friedrich von Köpken)
- Heimweh (Conradin Kreutzer) (Text: Huldreich Goll)
- Sonnenblick (Conradin Kreutzer) (Text: Huldreich Goll)
- Drüben in Fensterleins (Albert Fuchs) (Text: Alexander Gustav von Schrenck)
- Erdbeeren zu pflücken (Carl Attenhofer) (Text: Emil Peschkau)
- Du stürmend Herz, lern' leiser schlagen (Wilhelm Pabst, Ludwig Sauer) (Text: Karl Stieler)
- A total of 16 settings were added.
- A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 10 texts were modified.
- A total of 26 settings were modified.
2017-08-30
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Ich denk mir oft in meinem Sinn (Zdenko Antonín Václav Fibich) (Text: Richard Batka after Vítězslav Hálek)
- Es steht der Mond am Himmelszelt (Zdenko Antonín Václav Fibich) (Text: Richard Batka after Vítězslav Hálek)
- Die Rose (Zdenko Antonín Václav Fibich) (Text: Richard Batka after Václav Hanka)
- Würden alle Thränelein (Zdenko Antonín Václav Fibich) (Text: Richard Batka after František Ladislav Čelakovský)
- Hielt es mich mit Zauberbanden (Zdenko Antonín Václav Fibich) (Text: after František Ladislav Čelakovský)
- Friede fliesst hin auf die schlummernde Erde (Wilhelm Mauke, Paul Pfitzner, Rudolph, Freiherr von Procházka) (Text: Maurice Reinhold von Stern)
- Dass ich so tief für dich empfinde (Hans Hermann) (Text: Amélie Linz , as Amélie Godin)
- Mädchen am Weiher (Robert Fuchs) (Text: Siegfried Kapper after Volkslieder )
- Wisdom (Seymour Barab) (Text: Dorothy Parker) *
- A very short song (Seymour Barab) (Text: Dorothy Parker) *
- Ultimatum (Seymour Barab) (Text: Dorothy Parker) *
- The trusting heart (Seymour Barab) (Text: Dorothy Parker) *
- They part (Seymour Barab) (Text: Dorothy Parker) *
- Song of perfect propriety (Seymour Barab) (Text: Dorothy Parker) *
- Song of one of the girls (Seymour Barab) (Text: Dorothy Parker) *
- Somebody's song (Seymour Barab) (Text: Dorothy Parker) *
- Renunciation (Seymour Barab) (Text: Dorothy Parker) *
- Now at liberty (Seymour Barab) (Text: Dorothy Parker) *
- Men (Seymour Barab) (Text: Dorothy Parker) *
- Lullaby (Seymour Barab) (Text: Dorothy Parker) *
- Four be the things I am wiser to know (Seymour Barab, Carl Anton Wirth) (Text: Dorothy Parker) *
- Indian Summer (Seymour Barab) (Text: Dorothy Parker) *
- The false friends (Seymour Barab) (Text: Dorothy Parker) *
- Coda (Seymour Barab) (Text: Dorothy Parker) *
- The choice (Seymour Barab) (Text: Dorothy Parker) *
- Chant for dark hours (Seymour Barab) (Text: Dorothy Parker) *
- Little things that no one needs (Seymour Barab, Mervyn, Lord Horder, the Second Baron of Ashford) (Text: Dorothy Parker) *
- Nur unter Stürme entsendet sein "Werde" (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Ernst Scherenberg)
- Wild saust der Winter durch die Nacht! (Johann Nepomuk Fuchs, Franz von Holstein, Hermann Linke, Friedrich Siebmann, Paul Umlauft) (Text: Wilhelm Osterwald)
- O Lieb', o Lieb', du Wonnemeer! (Hermann Goetz) (Text: Ernst Scherenberg)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 19 texts were modified.
- A total of 7 settings were modified.
2017-08-29
- Spontini's-Lebewohl an seine Freunde in Berlin (Gaspare Luigi Pacifico Spontini) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
- Adieu à mes amis de Berlin (Gaspare Luigi Pacifico Spontini)
- L'adieu (Gaspare Luigi Pacifico Spontini)
- Schluß des 1650sten Jahres (Text: Andreas Gryphius)
- Mystère et mort (Gaspare Luigi Pacifico Spontini) (Text: ?, Chevalier Maury)
- Ach, edle Blum, an welcher recht zu schauen (Karl Amadeus Hartmann) (Text: Andreas Gryphius)
- Ist jemals weil der Bau der großen Welt gestanden (Karl Amadeus Hartmann) (Text: Andreas Gryphius)
- Aujourd'hui (Gaspare Luigi Pacifico Spontini) (Text: ?, de Luigny, Monsieur)
- Le tombeau des deux amants (Gaspare Luigi Pacifico Spontini) (Text: ?, de Luigny, Monsieur)
- Le premier baiser (Gaspare Luigi Pacifico Spontini) (Text: ? Girau, Monsieur)
- Romanze (Gaspare Luigi Pacifico Spontini) (Text: J. F. L. Duncker)
- Translation: You approached the hearth ENG (after Stefan George: Ihr tratet zu dem herde)
- Translation: When I am sad ENG (after Stefan George: So ich traurig bin)
- Translation: Yea, good health and thanks to you who brought blessings! ENG (after Stefan George: Ja Heil und Dank dir die den Segen brachte)
- Freigeisterei der Leidenschaft (Text: Friedrich von Schiller)
- Der Alpenjäger (Text: Friedrich von Schiller)
- Translation: Avec notre bras rien ne peut être fait FRE (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Schlachtlied (Mit unserm Arm ist nichts gethan))
- Schön ist dieser Abend -- schön! (Johann Xaver Sterkel) (Text: Volkslieder )
- Ein Fund (Theodor Gaugler) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Seyn, oder Nichtseyn! dieses ist die Frage! (Hans Georg Nägeli) (Text: Moses Mendelssohn after William Shakespeare)
- Selige Nacht (Joseph Brambach) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Der alte Harfner (Friedrich Adrian Götzloff) (Text: August Winckelmann)
- A total of 9 settings were added.
- A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 14 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2017-08-28
2017-08-27
2017-08-26
- Translation: Wenend kijk ik in de nacht DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Weinend seh' ich in die Nacht)
- Translation: De bloemenkrans DUT (after Ferdinand Freiligrath: An Celia's Baum in stiller Nacht)
- Translation: Een suizen trekt door nachtgebied DUT (after Emanuel von Geibel: Lied des Alten im Bart (Durch tiefe Nacht ein Brausen zieht))
- Translation: Kom, laat ons gaan flaneren DUT (after (Christian) Wilhelm von Schütz: Die Waldvöglein (Kommt, laßt uns geh'n spazieren))
- Translation: O winter, nare winter DUT (after Johann Ludwig Uhland: Des Hirten Winterlied (O Winter, schlimmer Winter))
- Translation: Nieuwjaarslied DUT (after Johann Peter Hebel: Neujahrslied (Mit der Freude zieht der Schmerz))
- Translation: Jachtlied DUT (after Volkslieder (Folksongs): Mit Lust tät ich ausreiten)
- Translation: Daar lig ik onder de bomen DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Da lieg' ich unter den Bäumen, trüb' ist mein Herz mir und schwer)
- Translation: O vogels, die op takken wipt DUT (after August von Platen-Hallermünde: Ihr Vögel in den Zweigen schwank)
- Translation: Nachtgezang DUT (after Johann Herbeck: Nachtgesang (Schlummernd an des Vaters Brust))
- Nachtgesang (Felix Mendelssohn Bartholdy) (Text: Johann Herbeck)
- Translation: In de bossen zoete tonen DUT (after Ulrich von Lichtenstein: In dem Walde süße Töne)
- Translation: Leg in de zerk mij mijn groene kostuum DUT (after Karl Leberecht Immermann: Leg' in den Sarg mir mein grünes Gewand)
- Translation: Ik hoor een vogeltje lokken DUT (after Adolf Böttger: Ich hör' ein Vöglein (Ich hör' ein Vöglein locken))
- Du, Herr, zeigst mir den besten Weg (Ludwig Alexander Balthasar Schindelmeisser) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Schwarzwälder Uhr, so treu und schlicht (Wenzel Theodor Bradsky) (Text: Heinrich Christoph Ferdinand Pröhle)
- Der Regen fällt, der See ist grau (Wilhelm Speidel) (Text: Karl von Lemcke)
- Kleine Wäsche (Hans Hermann) (Text: Theodor Renaud , as Theodor Vulpinus)
- Was hängt dort am Ofen, Peterle? (Hans Hermann) (Text: Theodor Renaud , as Theodor Vulpinus)
- Harfenklänge (Eduard Lassen, Adolf Wallnöfer) (Text: Richard Pohl)
- Die Wellen flüstern und rauschen (Karl Haine, Eduard Lassen, Eduard, Freiherr von Seldeneck) (Text: Richard Pohl)
- An Ämilien (Christian Gottlob Neefe) (Text: Johann Wolfgang Andreas Schöpfel)
- Thut mir auf die schöne Pforte (Johannes Pache) (Text: Benjamin Schmolck)
- By Celia's arbour all the night (Text: Thomas Moore)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 18 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2017-08-25
- Translation: Faithfulness still forces me to watch over you ENG (after Stefan George: Noch zwingt mich treue über dich zu wachen)
- Translation: Entrance ENG (after Stefan George: Eingang (Welt der Gestalten lang Lebewohl!))
- Translation: Of a morning in the dew ENG (after Otto Roquette: Des Morgens in dem Thaue (Des Morgens in dem Thaue))
- Translation: Who stands before the door of my chamber? ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Der kecke Finlay (Wer ist vor meiner Kammertür))
- Translation: The feathered messenger ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Der gefiederte Bote (Wandre nur immer))
- Translation: The eyes of a child ENG (after Georg Scherer: Kindesauge (Will keine Freude dich erquicken))
- Kochaj mnie (Pauline Viardot-García) (Text: Jan Konstanty Chęciński after Louis Pomey) [x]
- Tanzweise (Pauline Viardot-García) (Text: Leopold Flamberg after Juan Antonio de Iza Zamácola y Ocerín) [x]
- Me mandas que te olvide (Pauline Viardot-García) (Text: Juan Antonio de Iza Zamácola y Ocerín) [x]
- Translation: Concealed ENG (after Georg Scherer: Versteckt (War einst ein junger Schmetterling))
- Translation: Nightwatchman ENG (after Georg Scherer: Nachtwächter (Ringsum ist es dunkle Nacht))
- Translation: Now ring out, my song ENG (after Georg Scherer: Nun klinge, mein Lied (Nun klinge, mein Lied, durch den knospenden Wald))
- Gesang (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 13 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2017-08-24
- Pierwsza para (Pauline Viardot-García) (Text: Piotr Maszyński after Louis Pomey) [x]
- Шестнадцать лет (Pauline Viardot-García) (Text: after Louis Pomey) [x]
- Szesnaście lat (Pauline Viardot-García) (Text: Jan Konstanty Chęciński after Louis Pomey) [x]
- Golden glüh'n der Berge Gipfel (Pauline Viardot-García) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Afanasy Afanas'yevich Fet)
- Блеском вечерним овеяны горы (Pauline Viardot-García) (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet)
- Translation: Blue hydrangea ENG (after Rainer Maria Rilke: So wie das letzte Grün in Farbentiegeln)
- Blaue Hortensie (Rolf Martinsson) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Часовой (Pauline Viardot-García) (Text: Ivan Zakharovich Surikov)
- Translation: Daaronder in de molen DUT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Der Wanderer in der Sägmühle (Dort unten in der Mühle))
- Translation: De wegen waar 'k langs uitwijk, DUT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Wanderer (Die Straßen, die ich gehe))
- Translation: In 't bos, in held're zonneschijn DUT (after Emanuel von Geibel: Im Wald, im hellen Sonnenschein)
- Translation: Avondlijk reeds ruist het woud DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Abschied (Abendlich schon rauscht der Wald))
- Translation: Morgengroet DUT (after Wilhelm Hensel: Schnell fliehen die Schatten der Nacht)
- Translation: Wees begroet met lentegeestdrift DUT (after Johann Ludwig Uhland: Im Herbste (Seid gegrüßt mit Frühlingswonne))
- Translation: Hoor je niet de bomen fluist'ren DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Lockung (Hörst du nicht die Bäume rauschen))
- Der Blume Tod (Victor Ernst Nessler) (Text: Auguste Schmidt)
- El amor de mi mozuela
- A total of 11 settings were added.
- A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 24 texts were modified.
- A total of 6 settings were modified.
2017-08-23
- Con pavor recordó el moro (Alberto Hemsi) (Text: Volkslieder after Volkslieder )
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Aquel Conde y aquel Conde (Alberto Hemsi) (Text: Volkslieder after Volkslieder )
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Aquel rey de Francia (Alberto Hemsi) (Text: Volkslieder after Volkslieder )
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Vaterland (Josef Greith, Ignaz Heim, Carl Gottlieb Hering, Hans Georg Nägeli) (Text: Hermann Krüsi)
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Estavase la mora en su bel estar (Alberto Hemsi) (Text: Volkslieder after Volkslieder )
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Daß doch gemalt all deine Reize wären (Hugo Wolf) (Text: Paul Heyse after Anonymous/Unidentified Artist)
- O mia cieca e dura sorte (Marchetto Cara)
- Poi che volse la mia stella (Bartolomeo Tromboncino)
- Хаванэз (Pauline Viardot-García) (Text: N. Rozhdestvenskaya) [x]
- Картошка (Pavel Kuzmich Ayedonitsky) (Text: Igor Davydovich Shaferan) *
- До свиданья, друзья! (Pavel Kuzmich Ayedonitsky) (Text: R. Selyanin)
- Для тех, кто ждёт (Pavel Kuzmich Ayedonitsky) (Text: Leonid Petrovich Derbenev) *
- Берегите друзей! (Pavel Kuzmich Ayedonitsky) (Text: Rasul Gamzatovich Gamzatov) *
- Увял цветок! Лазурным утром мая (Sergei Vasil'yevich Rachmaninov) (Text: Daniil Maximovich Rathaus)
- Fleur pâle, fleur desséchée (Pauline Viardot-García) (Text: Edouard Turquety)
- Translation: Ode XXXII ENG (Text: Thomas Moore after Anacreon)
- Ode IV (Text: Anacreon) [x]
- Солдатская невеста (Pauline Viardot-García) (Text: Ivan Sergeyevich Turgenev after Eduard Mörike) [x]
- A peine du matin (Pauline Viardot-García) (Text: Louis Pomey after Eduard Mörike) [x]
- Como la rosa en la güerta (Alberto Hemsi) (Text: Volkslieder after Volkslieder )
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Una hija tiene el rey (Alberto Hemsi) (Text: Volkslieder after Volkslieder )
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Mir kommt es vor bisweilen (Carl von Grote) (Text: Friedrich Hermann Frey , as Martin Greif)
- Im Maien (Fritz Lorleberg) (Text: Gustav Kastropp)
- Ruh' und Stille bringt die Nacht (Eduard Köllner) (Text: Hermann Krüsi)
- Lebewohl (Wilhelm Heiser, Wilhelm Herzberg) (Text: Franz Bernhard Heinrich Wilhelm, Freiherr von Gaudy)
- Ruf' die Lämmer auf die Weide (Ernst II, Herzog von Sachsen-Coburg-Gotha, as S. Herzog) (Text: Konrad Wilhelm Adolf Laun after Robert Burns)
- Romanze (Johann Xaver Sterkel) (Text: Marianne Neumann von Meissenthal , as Nina)
- Das Höchste (Friedrich Heinrich Himmel) (Text: Elisa Charlotte Konstantia von der Recke)
- Hessens Söhne und Preußens Töchter (Friedrich Heinrich Himmel) (Text: Karl Friedrich Wiesiger)
- Lieber Mond, du scheinest wieder (Carl Christian Agthe, Friedrich Wilhelm Weis) (Text: Johannes Martin Miller)
- Die schöne Spinnerin (Ludwig Abeille) (Text: Ignaz Heinrich Freiherr von Wessenberg)
- A total of 26 settings were added.
- A total of 46 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 42 texts were modified.
- A total of 29 settings were modified.
2017-08-22
- A total of 2 texts were modified.
2017-08-21
- A total of 2 settings were modified.
2017-08-20
- A total of 1 setting was added.
- A total of 2 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
2017-08-19
- A total of 1 text was modified.
2017-08-18
- A total of 2 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2017-08-17
- Translation: Glory to the highly exalted one, the first, the father of creation ENG (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Das große Halleluja (Ehre sei dem Hocherhabnen, dem Ersten, dem Vater der Schöpfung))
- Translation: Nothing can be done by our arm ENG (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Schlachtlied (Mit unserm Arm ist nichts gethan))
- Translation: The constellations ENG (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Die Gestirne (Es tönet sein Lob Feld, und Wald, Thal, und Gebirg))
- Translation: Your sweet image, Edone ENG (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Edone (Dein süßes Bild, Edone!))
- Sonnet (2011) (Raymond Yiu) (Text: Frederick Goddard Tuckerman)
- Das Vöglein (Pauline Viardot-García) (Text: after Anton Antonovich Delvig)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
2017-08-16
- Весенний вечер (Pauline Viardot-García) (Text: Ivan Sergeyevich Turgenev after Emanuel von Geibel)
- Translation: Summer night ENG (after Georg Scherer: Sommernacht (Nun breitet ihre dunklen Flügel))
- Translation: The emperor Charlemagne in the Untersberg ENG (after Georg Scherer: Kaiser Karl im Untersberg (Im dunklen Bergesschoose schläft wohl an tausend Jahr))
- Translation: Toothache ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Zahnweh (Wie du mit giftgem Stachel fast))
- Translation: Moonlit summer night ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Sommermondnacht (Schaut der Mond so leuchtend nieder))
- Printemps (Pauline Viardot-García) (Text: after Eduard Mörike) [x]
- Les étoiles (Pauline Viardot-García) (Text: Louis Pomey after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
- Regenlied (Pauline Viardot-García) (Text: Richard Pohl after Ivan Sergeyevich Turgenev) [x]
- La chapelle (Pauline Viardot-García) (Text: after Johann Ludwig Uhland) [x]
- Wie ruht so süss in stiller Nacht (J. G. Müller, Friedrich August Schulz) (Text: Johann Heinrich Julius Frauenstein)
- Still schau' ich in die Nacht hinaus (Gabrielle Deym, Eduard Lassen, Pauline Viardot-García) (Text: Richard Pohl)
- Kaiser von Deutschland, dich grüsst mein Lied (Richard Müller, Ernst Friedrich Eduard Richter) (Text: Karl Elze)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 69 texts were modified.
- A total of 18 settings were modified.
2017-08-15
- Translation: The poor grenadier ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Der arme Grenadier (Spät schreiben sie am Feuer))
- Translation: Always I walked without a goal ENG (after Hermann Hesse: Dem Ziel entgegen (Immer bin ich ohne Ziel gegangen))
- Translation: Voices in the tide ENG (after Stefan George: Stimmen im Strom (Liebende klagende zagende wesen))
- Translation: Meeting again ENG (after Hermann Hesse: Das Wiedersehen (Da schon die Sonne sich verbarg))
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 4 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2017-08-14
- Elle passe... (Pauline Viardot-García) (Text: Pauline Viardot-García after Eduard Mörike) [x]
- Sérénade à Rosine (Pauline Viardot-García) (Text: Louis Pomey)
- Das Tarocko (Carl Christian Agthe) (Text: Adolf Julius, Freiherr Laur von Münchhofen)
- Rätsel (Pauline Viardot-García) (Text: Richard Pohl after Ivan Sergeyevich Turgenev)
- [No title]
- A total of 1 setting was added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 71 texts were modified.
- A total of 27 settings were modified.
2017-08-13
- Bey des Entschlafnen Trauerbahre (Franz Peter Schubert) (Text: Christoph von Schmid)
- Translation: Avec de douces notes de harpe FRE (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Die Wehmuth (Mit leisen Harfentönen))
- Translation: Chant nocturne FRE (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Nachtgesang (Tiefe Feier schauert um die Welt))
- Translation: Chanson à boire en mai FRE (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Trinklied im Mai (Bekränzet die Tonnen))
- Translation: Chanson à boire FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Trinklied (Funkelnd im Becher))
- Einsamkeit (Text: Johann Baptist Mayrhofer)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 6 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2017-08-12
2017-08-11
- Auf Grusien's Hügeln (Pauline Viardot-García) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Die Meise (Pauline Viardot-García) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Ivan Sergeyevich Turgenev)
- Auf die Rose (Pauline Viardot-García) (Text: after Anacreon)
- Translation: Pastel ENG (after Philippe Gille: C'est un portrait de jeune fille)
- Translation: The three presents ENG (after Jean-François Sarasin: Je vous donne, avec grand plaisir)
- Translation: They've spoken ill of my lover ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: On a dit mal de mon ami)
- Translation: Who will comfort me? ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Vrai Dieu, qui m'y confortera)
- Translation: My husband has vilified me ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Mon mari m'a diffamée)
- Translation: Often an air of truth ENG (after Voltaire: Songe de M. de Voltaire à la princesse royale de Prusse au mois de septembre 1743 lorsqu'il était à Berlin (Souvent un air de vérité))
- Translation: No, fidelity ENG (after Gabriel-Charles de Lattaignant: La légèreté (Non, la fidélité))
- Translation: The song of the pear ENG (after René Morax: C'est l'histoire)
- Translation: The mermaid's lullaby ENG (after René Morax: Danse avec nous dans le bel Océan)
- Translation: The song of the mermaids ENG (after René Morax: Dans le vent et dans le flot)
- Der Gefangene (Pauline Viardot-García) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Translation: To the sun ENG (after Johann Peter Uz: An die Sonne (O Sonne, Königinn der Welt))
- Translation: Lament ENG (after Friedrich von Matthisson: Klage (Die Sonne steigt, die Sonne sinkt))
- Translation: Drinking song in May ENG (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Trinklied im Mai (Bekränzet die Tonnen))
- Translation: Cieux, étoiles, divinités, qui colorient FRE (after Giuseppe Artale: Cieli, stelle, deitadi, or chi distempra)
- Father’s song (Aaron Alon) (Text: Gregory Orr) [x]*
- Bange nicht der Tränen willen (Alois Melichar) (Text: August Wilhelm Schlegel)
- Der Einsame (Joseph Geissler) (Text: August Nodnagel)
- Wie der Hirte fette Triften (Joseph Geissler) (Text: August Nodnagel)
- Jede Blume ist ein Ton (Gustav Jansen [not F. G. Jansen]) (Text: Ferdinand Ludwig Anders , as Ferdinand Stolle)
- Stummes Verstehen (Carl Georg Peter Grädener) (Text: Adolf Schults)
- All rights reserved (Aaron Alon) (Text: Aaron Alon)
- Liebe lässt von Liebe nicht (Carl Banck, Ferdinand Gumbert) (Text: Jonas Daniel Koschwitz)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 17 texts were modified.
- A total of 10 settings were modified.
2017-08-10
2017-08-09
2017-08-08
- Translation: If roses quietly shed their petals ENG (after Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky: Если розы тихо осыпаются)
- Neues Wandern (Johannes Pache) (Text: Karl Stieler)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 34 texts were modified.
- A total of 17 settings were modified.
2017-08-07
- Háblame de amores (Ernesto Fusté) (Text: Aurelio Rioja)
- Plainte à Hortence (Joseph Dominique Fabry-Garat)
- Privez l'amour de sa flèche cruelle (Giovanni Battista Viotti) (Text: Louis-Philippe, Comte de Ségur)
- Stanco di pascolar (Giovanni Battista Viotti)
- Ninna nanna (Mario Castelnuovo-Tedesco) (Text: Ugo Castelnuovo-Tedesco)
- The Windflower (Charles Wood) (Text: Harold Boulton, Sir)
- A Pretty Maid (Arthur Somervell, Sir) (Text: Harold Boulton, Sir)
- The Maid of Elsinore (Charles Hubert Hastings Parry, Sir) (Text: Harold Boulton, Sir)
- In Summer Weather (Charles Harford Lloyd) (Text: Harold Boulton, Sir)
- Robin Sly (Alexander Campbell MacKenzie, Sir) (Text: Harold Boulton, Sir)
- Truant Wings (Frederic Hymen Cowen, Sir) (Text: Harold Boulton, Sir)
- A total of 12 settings were added.
- A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 17 texts were modified.
- A total of 15 settings were modified.
2017-08-06
- Love's Journey (Frederick Corder) (Text: Harold Boulton, Sir)
- Cradle Song (Alfred Cellier) (Text: Harold Boulton, Sir)
- Constancy (Joseph Barnby, Sir) (Text: Harold Boulton, Sir)
- Des Fremdlings Abendlied (Text: Georg Philipp Schmidt von Lübeck)
- A total of 8 settings were added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2017-08-05
2017-08-04
2017-08-03
- Translation: The forest-chapel ENG (after Georg Scherer: Die Waldkapelle (Wo tief im Tannengrunde))
- Translation: Woodland evening glow ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Waldabendschein (Am Waldrand steht ein Tannenbaum))
- Translation: Aphrodite! Cunning daughter of Zeus! ENG (after Rudolf Bach: Aphrodite! Listreiche Tochter des Zeus!)
- Translation: Soon he will lie there, soulless ENG (after Rudolf Bach: Seelenlos liegt dereinst da)
- Translation: Sing, you girls, the song ENG (after Rudolf Bach: Singet, ihr Mädchen, das Lied)
- Translation: As down from the mountains the storm wind rushes ENG (after Rudolf Bach: Wie hernieder vom Berge Sturmwind stürzt)
- Translation: The moon has already gone down ENG (after Rudolf Bach: Hinunter ist schon der Mond)
- Dies ist der Herbst: der - bricht dir noch das Herz! (Wolfgang Michael Rihm) (Text: Friedrich Wilhelm Nietzsche)
- Translation: Wait a minute! What is the hurry? ENG (after Nikolai Porfiryevich Grekov: Погоди! Для чего торопиться)
- Translation: We sat together ENG (after Daniil Maximovich Rathaus: Мы сидели с тобой у заснувшей реки)
- Translation: Night ENG (after Daniil Maximovich Rathaus: Меркнет слабый свет свечи..)
- Translation: Death ENG (after Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky: Уснуть бы мне навек в траве, как в колыбели)
- Translation: Dancing-shoe ENG (after Raymond Radiguet: Escarpin (Grand bal dans la forêt ce soir))
- Translation: Swallow ENG (after Raymond Radiguet: Hirondelle (Comme chacun sait l'hirondelle))
- Translation: Quatrain for Mallarmé ENG (after Raymond Radiguet: Mallarmé (Un éventail qui fut l'oiselle))
- Translation: Butterfly net ENG (after Raymond Radiguet: Filet à papillons (Papillon, tu es inhumain !))
- Translation: Dominoes ENG (after Raymond Radiguet: Domino (Le domino, jeu des ménages))
- Translation: A boat ENG (after Raymond Radiguet: Bateau (Bateau debout bateau hagard))
- Translation: An album ENG (after Raymond Radiguet: Album (Apprendre n'est pas un pensum))
- Im Winter (Otto Ladendorff) (Text: Gustav Pfarrius)
- Mon amour pour avoir figuré mes désirs (Georges Auric) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , as Paul Éluard) *
- Elle se penche sur moi (Georges Auric) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , as Paul Éluard) *
- Die kleinen Veilchen klagen (Gustav Hasse) (Text: Heinrich Seidel)
- Blick' ich in dein braunes Auge (Robert von Hornstein, Karl Hunger) (Text: Wilhelm Ritter von Hertz, Dr.)
- Seelenlos liegt dereinst da (Hermann Reutter) (Text: Rudolf Bach after Sappho) *
- Singet, ihr Mädchen, das Lied (Hermann Reutter) (Text: Rudolf Bach after Sappho) *
- Wie hernieder vom Berge Sturmwind stürzt (Hermann Reutter) (Text: Rudolf Bach after Sappho) *
- Hinunter ist schon der Mond (Hermann Reutter) (Text: Rudolf Bach after Sappho) *
- Aphrodite! Listreiche Tochter des Zeus! (Hermann Reutter) (Text: Rudolf Bach after Sappho) *
- A total of 8 settings were added.
- A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 8 settings were modified.
2017-08-02
- Translation: The pomegranate ENG (after Charles Héguin de Guerle: Lesbie, lumière de mon âme, m'a envoyé une grenade)
- Translation: Transmigration of the soul ENG (after Charles Héguin de Guerle: Tandis que je cueillais un suave baiser des lèvres de mon ami)
- Translation: The snowball ENG (after Charles Héguin de Guerle: Je ne croyais pas que la neige renfermât du feu)
- Translation: Oh, for a long while, in the silence of the mysterious night ENG (after Afanasy Afanas'yevich Fet: О, долго буду я, в молчаньи ночи тайной)
- König Hakons letzte Meerfahrt (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Karl Gottfried von Leitner)
- Das Kloster (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Karl Gottfried von Leitner)
- Erste Liebe (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Karl Gottfried von Leitner)
- Wiegenlied (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Karl Gottfried von Leitner)
- Das Rosenblatt (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Karl Gottfried von Leitner)
- Der Wanderer in den Alpen (Franz Paul Lachner) (Text: Karl Gottfried von Leitner)
- Des Sängers Braut (Albert Stadler) (Text: Karl Gottfried von Leitner)
- Translation: Agnete FRE (after Luise von Plönnies, née Leisler: Agnete (Es schaute in die Wogen))
- Pieśń Nai (Stanisław Moniuszko) (Text: Jozef Korzeniowski)
- A lover's complaint (Text: Walter Raleigh, Sir)
- Trinklied für Freie (Carl Philipp Emanuel Bach) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Der Einsame (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Grüne Dämmerung des Haines (Hans Georg Nägeli) (Text: Johann Heinrich Voss)
- An den Genius der Menschlichkeit (Johann Rudolf Zumsteeg) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Die Bewegung (Karl Friedrich Zelter) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Jaapt nit so sehr (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Der Sänger (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Der Verschlossene (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Wenn einst ein frischer, kühler Rasen (Ferdinand Gumbert) (Text: Emil Weber)
- Schön ist die Welt (Joseph Brambach) (Text: Julius Altmann)
- Polna rozyczka (Stanisław Moniuszko) (Text: Józef Grajnert after Johann Wolfgang von Goethe)
- A total of 24 settings were added.
- A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 25 texts were modified.
- A total of 19 settings were modified.
2017-08-01
- Translation: The sun has gone down ENG (after Georg Scherer: Die Blume (Die Sonne ist hinabgesunken))
- Któż mi powie, cni drużbowie (Stanisław Moniuszko) (Text: Krystyn Ostrowski after Anonymous/Unidentified Artist)
- Translation: Daisies ENG (after Igor Vasil'yevich Lotaryov: Маргаритки (О, посмотри! как много маргариток))
- Mon Cœur semblable à une flamme renversée (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
- Un souffle a passé! (Cécile Chaminade) (Text: Louise Perny , as Pierre Reyniel)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 17 texts were modified.
- A total of 8 settings were modified.
|