202 song texts, 194 settings, 29 placeholders, and 150 translations (with modifications to 311 texts and 209 settings) have been added as follows:
2017-09-30
- Herbstseele (Friedhelm Döhl) (Text: Georg Trakl)
- Translation: Món benaurat CAT (after Johann Chrysostomos Senn: Ich treibe auf des Lebens Meer)
- Translation: Comiat CAT (after Franz Peter Schubert: Abschied (Lebe wohl, Du lieber Freund!))
- Translation: En la llum somorta s'esvaneixen ja les muntanyes CAT (after Matthäus Kasimir von Collin: Treubruch (Im trüben Licht verschwinden schon die Berge))
- Translation: Epístola "Al Sr. Josef von Spaun, assessor a Linz” CAT (after Matthäus Kasimir von Collin: Und nimmer schreibst du)
- Translation: A l'enutjada Diana CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Der zürnenden Diana (Ja, spanne nur den Bogen, mich zu tödten))
- Translation: Després d'una tempesta CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Nach einem Gewitter (Auf den Blumen flimmern Perlen))
- Translation: Solitud CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Einsamkeit (Gib mir die Fülle der Einsamkeit!))
- Translation: Digues, qui t'ensenya aquestes cançons CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Geheimniß (Sag an, wer lehrt dich Lieder))
- Translation: Cançó de l'enterramorts CAT (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Nicht so düster und so bleich)
- Translation: Els béns del joglar CAT (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Schlagt mein ganzes Glück in Splitter)
- Translation: La cançó del pescador CAT (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Den Fischer fechten Sorgen)
- Translation: Viola CAT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein)
- Translation: Música de morts CAT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Todesmusik (In des Todes Feierstunde))
- Translation: Consol en el cant CAT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Trost im Liede (Braust des Unglücks Sturm empor))
- Translation: Cançó per a l'onomàstica CAT (after Albert Stadler: Vater, schenk' mir diese Stunde)
- Translation: Estimada Minna CAT (after Albert Stadler: Schwüler Hauch weht mir herüber)
- Heimat / Schlechthin diesesmal (Friedhelm Döhl) (Text: Friedrich Hölderlin)
- Translation: Al bosc CAT (after Franz Seraph Ritter von Bruchmann: Sonnestrahlen)
- Und niemand weiss (Friedhelm Döhl) (Text: Friedrich Hölderlin)
- Translation: Salutacions de la germana CAT (after Franz Seraph Ritter von Bruchmann: Im Mondenschein)
- Translation: A la vora del llac CAT (after Franz Seraph Ritter von Bruchmann: In des Sees Wogenspiele)
- Translation: Aquí baix hi ha un cavaller CAT (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Das Fräulein (Hier unten steht ein Ritter))
- Dem dunklen Blatte (Friedhelm Döhl) (Text: Friedrich Hölderlin)
- Süß ists (Friedhelm Döhl) (Text: Friedrich Hölderlin)
- Translation: Reflex CAT (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Widerschein (Fischer harrt am Brückenbogen))
- Translation: Et saludo silenci sagrat CAT (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Auf dem Kirchhofe (Sey gegrüßt geweihte Stille))
- Tende Strömfeld (Friedhelm Döhl) (Text: Friedrich Hölderlin)
- Translation: Quan camino pels boscos i els camps CAT (after Matthäus Kasimir von Collin: Wehmuth (Wenn ich durch Wald und Fluren geh))
- Translation: El nen al bressol CAT (after Anton Ottenwald: Der Knabe in der Wiege (Er schläft so süß, der Mutter Blicke hangen))
- Nunmehr, da Himmel, Erd' und Winde schweigen (Text: Johann Diederich Gries)
- Translation: To the setting sun ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: An die untergehende Sonne (Sonne du sinkst! Sonne du sinkst!))
- Die Schwalbe klopft ans Fenster (Leonhard Emil Bach, Martin Blumner, Carl Bohm, Victor Burchardt, Otto Fischer, Georg Eduard Goltermann) (Text: Agnes Rättig)
- A total of 15 settings were added.
- A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 5 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2017-09-29
2017-09-28
2017-09-27
- Près d'un ruisseau dan le vallon (Text: Marie-Justine Favart)
- Blomman (Emil Hartmann) (Text: Bernhard Elis Malmström)
- Hemlig lycka (Emil Hartmann) (Text: Bernhard Elis Malmström)
- Auf! es dunkelt (Joseph Martin Kraus) (Text: Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis)
- Hymne til vaaren (Emil Hartmann) (Text: Theodor Caspari)
- Nej, hvad var det jeg fik (Emil Hartmann) (Text: Bjørnstjerne Bjørnson)
- Solglad dag i hegnet have (Emil Hartmann) (Text: Henrik Ibsen)
- Vidste du vei! (Emil Hartmann) (Text: Theodor Kjerulf)
- I storm (Emil Hartmann) (Text: Peter Andreas Jensen)
- Lokkende toner (Emil Hartmann) (Text: Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven)
- Höstsang (Emil Hartmann) (Text: Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven)
- Translation: The joy of childhood years ENG (after Friedrich von Köpken: Freude der Kinderjahre (Freude, die im frühen Lenze))
- Translation: Tziganes FRE (after Georg Trakl: Zigeuner (Die Sehnsucht glüht in ihrem nächtigen Blick ))
- Translation: Sonia FRE (after Georg Trakl: Sonja (Abend kehrt in alten Garten;))
- Translation: Été sous des arches blanchis à la craie FRE (after Georg Trakl: Sommer (Sommer unter kalkgetünchten Bogen))
- Translation: Silence FRE (after Georg Trakl: Schweigen (Über den Wäldern schimmert bleich))
- Translation: Proximité de la mort FRE (after Georg Trakl: Nähe des Todes (O der Abend, der in die finsteren Dörfer der Kindheit geht))
- Translation: Fragment 11 FRE (after Georg Trakl: Fragment 11 (Schneeige Nacht!))
- Translation: À Novalis (Version 1) FRE (after Georg Trakl: An Novalis (1. Fassung) (Ruhend in kristallner Erde, heiliger Fremdling))
- Translation: Un vieux chemin passe FRE (after Georg Trakl: An Mauern hin (Es geht ein alter Weg entlang))
- Translation: Aux muets FRE (after Georg Trakl: An die Verstummten (O, der Wahnsinn der großen Stadt, da am Abend))
- Translation: À la sœur FRE (after Georg Trakl: An die Schwester (Wo Du gehst, wird Herbst und Abend))
- Translation: Sur la colline (crépuscule spirituel, Version 1) FRE (after Georg Trakl: Am Hügel (Geistliche Dämmerung, 1. Fassung) (Still vergeht am Saum des Waldes))
- Translation: Amen FRE (after Georg Trakl: Amen (Verwestes gleitend durch die morsche Stube;))
- Translation: Muse vespérale FRE (after Georg Trakl: Abendmuse (Ans Blumenfenster wieder kehrt des Kirchturms Schatten))
- Translation: Chant du soir FRE (after Georg Trakl: Abendlied (Am Abend, wenn wir auf dunklen Pfaden gehn))
- Der Meermann (F. C. Füchs) (Text: Ludwig, Edler von Löhner , as Ludwig Reland)
- Abendständchen (Franz Wilhelm Abt, Carl Gramm) (Text: Ludwig Hinterding)
- Ingeborgs Klage (Bernhard Klein, Carl Adolf Lorenz, Dr.) (Text: Amalia von Helvig after Esaias Tegnér)
- Der Landsturm! der Landsturm! (Anton Gersbach, Arnold Mendelssohn) (Text: Friedrich Rückert)
- A total of 24 settings were added.
- A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 13 texts were modified.
- A total of 23 settings were modified.
2017-09-26
- Waldvögelein, wo singst du? (Johann Christian Friedrich Schneider) (Text: Adolf Brüggemann)
- Gesang verschönt das Leben (Johann Christian Friedrich Schneider, Karl Friedrich Zelter)
- Uppvaknandet (Text: Erik Gustaf Geijer)
- Herbstlied (Text: Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis)
- Das Grab (Text: Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis)
- Erwachen (Philipp Scharwenka) (Text: Ludwig Friedrich Daniel von Arentsschildt after Erik Gustaf Geijer)
- Nicht sorgen (Johann Dietrich Eickhoff, Gustav Weber) (Text: Karl Pöls)
- Unterm Lindenbaum (Anton Eberhardt, Victor Ernst Nessler, George Posca, Wilhelm Sturm) (Text: Heinrich Pfeil)
- Der Tag ist schlafen gangen (Alban Förster, Carl Kuntze, Otto Schmidt) (Text: Ludwig Amandus Bauer)
- Mit der Blume gefallen (Karl Friedrich Rungenhagen) (Text: Zimmermann?)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 13 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
2017-09-25
- Translation: The old vagabond ENG (after Hermann Hesse: Der alte Landstreicher (Die warme Zeit ist wieder da))
- Translation: You little sparkling star ENG (after Otto Roquette: Gleich und gleich (Du kleines blitzendes Sternelein))
- Translation: I have extinguished my candle ENG (after Hermann Hesse: Die Nacht (Ich habe meine Kerze ausgelöscht))
- Kennst du das Land, -- wo alles Leid sich stillt (Moritz Scharf) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff)
- Im Kloster Sankt Marien (Karl Lion) (Text: Franz Langheinrich)
- Ich saß zu ihren Füßen (August Schuster, Ferdinand Stegmayer) (Text: Julius Mosen)
- Innere Kraft (Carl Banck) (Text: Otto Banck)
- Wanderlust (Carl Banck) (Text: Otto Banck)
- Siehe, noch blühen die Tage der Rose (Eduard Lassen) (Text: Bruno Heinrich Eelbo)
- Träume sind Schäume (August Horn, Heinrich Pfeil) (Text: Wilhelm Dunker)
- In freudigen Gesängen (Robert von Hornstein) (Text: Hermann Rollett)
- Uneigennützige Freundschaft (Friedrich Heinrich Himmel) (Text: Johann Gottfried Herder)
- Komm, fein Liebchen, komm ans Fenster! (Anton Diabelli, Wilhelm Ehlers, Carl Georg Peter Grädener, Hermann Theodor Otto Grädener, Friedrich Heinrich Himmel) (Text: August von Kotzebue)
- A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 1 text was modified.
- A total of 16 settings were modified.
2017-09-24
2017-09-23
2017-09-22
- Wunsch (Ludwig Sauer) (Text: Georg Busse-Palma , as Georg Paul Busse)
- Reicht mir noch einmal volle Becher (Ludwig Sauer) (Text: Georg Busse-Palma , as Georg Paul Busse)
- Translation: Elysium liegt so weit entfernt GER (after Emily Dickinson: Elysium is as far as to)
- Translation: Einer Biene Gesumm GER (after Emily Dickinson: The murmur of a bee)
- Translation: Gern seh ich, wie sie Meilen frisst GER (after Emily Dickinson: I like to see it lap the miles)
- Translation: Ein stiller Staub - einst waren’s Männer, Frauen GER (after Emily Dickinson: This quiet Dust was Gentlemen and Ladies)
- Translation: An erster Stelle steht für mich GER (after Emily Dickinson: I reckon, when I count at all)
- Uden Haab (Emil Hartmann) (Text: Christian Winther)
- Og vidste Blomsterne spæde af Saaret i min Barm (Emil Hartmann) (Text: Christian Winther)
- Af min uhyre Smerte (Emil Hartmann) (Text: Christian Winther)
- See Øinenes Violer blaae (Emil Hartmann) (Text: Christian Winther)
- Translation: I walked in a storm ENG (after Otto Roquette: Im Sturm bin ich gangen (Nun rauschet, nun brauset))
- Translation: You do not wish to go with us to the dance ENG (after Otto Roquette: Du willst nicht mit zum Tanze gehn? (Du willst nicht mit zum Tanze gehn))
- Rose und Quelle (John Böie)
- Die Mühle (Konrad Haffter) (Text: Konstantin Julius Becker)
- Bächlein, sag', was drängt dich fort (F. C. Füchs, Konrad Haffter) (Text: Konstantin Julius Becker)
- Tiefe Stille, Alles schweiget (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Moritz Veit)
- A total of 7 settings were added.
- A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 18 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2017-09-20
2017-09-19
- Der bygger en venlig Svale (Emil Hartmann) (Text: Christian Winther)
- Jeg elsker dig! — og aldrig rolig (Emil Hartmann) (Text: Christian Winther)
- Bøgen skyder alt sit Blad (Emil Hartmann) (Text: Christian Winther)
- Jeg længes efter dig min Ven! (Emil Hartmann) (Text: Christian Winther)
- I Sommer, da vi havde det yndige Veir (Emil Hartmann) (Text: Christian Winther)
- Jeg mine Qvaler alle (Emil Hartmann) (Text: Christian Winther)
- Naar Dagen er bortgangen Og Natten falder paa (Emil Hartmann) (Text: Christian Winther)
- Du lader Ingen vide (Emil Hartmann) (Text: Christian Winther)
- Translation: So I journey towards Jesus Christ ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: So fahr ich hin zu Jesu Christ)
- Wenn mein Stündlein vorhanden ist (Johann Sebastian Bach, Nikolaus Herman) (Text: Nikolaus Herman)
- Folkevise II (Emil Hartmann) (Text: Carl Ploug)
- Et Aftensuk (Emil Hartmann) (Text: Emil Aarestrup)
- Translation: It is still the blossoming, golden time ENG (after Otto Roquette: Die Tage der Rosen (Noch ist die blühende, goldene Zeit))
- Translation: В туманном свете тают гор изгибы RUS (after Matthäus Kasimir von Collin: Treubruch (Im trüben Licht verschwinden schon die Berge))
- Frühlingstoaste (Carl Häser) (Text: Karl Ziegler , as Carlopago)
- Mir ist als sollt' ich betteln geh'n (Albert Felix, Graf Amadei) (Text: Emil Rappaport)
- Deine Strasse gingst du (Albert Felix, Graf Amadei, Hermann von Jan) (Text: Emil Kuh)
- Abend-Phantasie (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Joseph Friedrich Engelschall)
- A total of 12 settings were added.
- A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 11 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2017-09-18
- Translation: Go off, you brave warrior! ENG (after Christian Friedrich Daniel Schubart: Todenmarsch (Zieh hin, du braver Krieger, du))
- Translation: The dear place ENG (after Otto Roquette: Die liebe Stelle (Ja, das ist die liebe Stelle))
- Translation: In foreign lands ENG (after Otto Roquette: In der Fremde (Nun steigt der Rebenblüthe Duft))
- Translation: She loves me not ENG (after Otto Roquette: Sie liebt mich nicht (Hinweg, mein Aug'! In jener Thalesweite))
- Translation: Ye migrating birds in the air ENG (after Otto Roquette: Ihr Wandervögel in der Luft)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 8 texts were modified.
2017-09-17
- A total of 3 texts were modified.
- A total of 8 settings were modified.
2017-09-16
2017-09-15
- A total of 14 texts were modified.
- A total of 9 settings were modified.
2017-09-14
- The May Queen (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- Translation: Merry Comrades ENG (after Otto Roquette: Fröhliche Gesellen (Hier im Kruge, wo das ros'ge))
- Translation: The suicide ENG (after Christian Fürchtegott Gellert: Der Selbstmord (O Jüngling, lern aus der Geschichte))
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
2017-09-13
- Lorraine (Text: Charles Kingsley)
- Casabianca (Text: Felicia Dorothea Hemans)
- "Excels-ee-aw." (Liza Lehmann)
- I stuck a pin into a chair (Liza Lehmann)
- Mrs. L. Lorèe (Liza Lehmann) (Text: Frank Richardson)
- The May Queen (Liza Lehmann)
- Maud (of all work) (Liza Lehmann) (Text: Archibald Stodart-Walker)
- Blink to me only with thine eyes (Liza Lehmann) (Text: Archibald Stodart-Walker)
- Geyserbianca (Liza Lehmann) (Text: Nancy Pain)
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- My true friend hath my hat (Liza Lehmann) (Text: Archibald Stodart-Walker)
- Come live with me and be my love (Liza Lehmann) (Text: Archibald Stodart-Walker)
- Der Wachtelschlag (Text: Samuel Friedrich Sauter)
- Translation: A flower, dried up and withered ENG (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Цветок засохший, безуханный)
- Wie hat sie's doch angefangen (Edwin Schultz) (Text: Martin Anton Niendorf)
- Da lieg ich nun des Nachts im Wald (Franz von Holstein, Clemens Seidel) (Text: August Becker)
- Wohin damit (Richard Heuberger) (Text: Anton Alexander, Graf von Auersperg , as Anastasius Grün after Volkslieder )
- Licht ist immer droben (Theodor Gaugler) (Text: Julius Altmann)
- Die Haideblume von Tiefensee (Emil Büchner) (Text: Martin Anton Niendorf)
- Schlummre, schlummre, süsse Liebe! (Johann Christoph Kienlen) (Text: Karl Rottmanner)
- Wie sanft schlägst du die goldnen Blicke nieder! (Wilhelm Ferdinand Halter) (Text: Friedrich Karl Kasimir, Freiherr von Kreuz)
- A total of 9 settings were added.
- A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 13 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2017-09-12
- O luely, luely cam she in (James MacMillan) (Text: William Soutar)
- Translation: The infernal bridegroom ENG (after (Jean Nicholas) Arthur Rimbaud: L'époux infernal (Ô divin Époux, mon Seigneur, ne refusez pas))
- Translation: The stranger ENG (after Charles Baudelaire: L'étranger (Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis ? Ton père, ta mère, ta sœur ou ton frère ?))
- Queen Anne (Peter Warlock)
- Translation: I sleep, but my heart is awake ENG (after Not Applicable: Je dors, et mon cœur veille)
- Pa's bank (Liza Lehmann) (Text: Edward Verrall Lucas)
- The Spring has come (Maude Valérie White) (Text: Maude Valérie White)
- Translation: Да, ты знаешь, прекрасная душа RUS (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Habe dank (Ja, du weißt es, teure Seele))
- Translation: Когда праведные дети спать идут RUS (after Melchior, Freiherr von Diepenbrock: Wenn fromme Kindlein schlafen gehn)
- Translation: С тех пор, как я прижался губами к твоей полной чаше RUS (after Victor Marie Hugo: Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe encore pleine)
- Translation: Le goglu FRE (after Emily Dickinson: The Bobolink is gone)
- Translation: Le geai FRE (after Emily Dickinson: A prompt - executive Bird is the Jay -)
- Die Wasserrose (Arno Kleffel) (Text: Rudolph Baumbach)
- Sonniges, wonniges Maiengrün (Ludwig Liebe) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Überall in Feld und Hain (Eugen Hildach, Karl Guido Nakonz, Gustav Tyson Wolff) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- Vorüber (Clara Faisst, Emanuel Moór) (Text: Johanna Voigt , as Johanna Ambrosius)
- A total of 5 settings were added.
- A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 12 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2017-09-11
- Translation: Tuhannen rakastajan joukosta löytyy FIN (after Pietro Metastasio: Piú non si trovano)
- Translation: Kaksi suloista silmää FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Due pupille amabili)
- Translation: Nyt se kauhea hetki on käsillä FIN (after Pietro Metastasio: La partenza (Ecco quel fiero istante))
- Translation: Vaiti valitan FIN (after Pietro Metastasio: Mi lagnerò tacendo)
- Translation: Rakkaat silmät FIN (after Pietro Metastasio: Luci care, luci belle)
- Translation: Tässä petoksen ja huijauksen maailmassa FIN (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: In dieser Welt des Trugs und Scheins)
- Spruch (Johannes Brahms) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Translation: Helmikana FIN (after Jules Renard: La pintade (C'est la bossue de ma cour))
- Translation: Kuningaskalastaja FIN (after Jules Renard: Le martin-pêcheur (Ça n'a pas mordu, ce soir))
- Translation: Joutsen FIN (after Jules Renard: Le cygne (Il glisse sur le bassin, comme un traîneau blanc))
- Translation: Sirkka FIN (after Jules Renard: Le grillon (C'est l'heure où, las d'errer, l'insecte nègre revient))
- Translation: Riikinkukko FIN (after Jules Renard: Le paon (Il va sûrement se marier aujourd'hui. Ce devait être pour))
- Translation: Talvi, olet ainoastaan ilkeä FIN (after Charles, Duc d'Orléans: Chanson LXXXII (Yver, vous n'estes qu'un villain))
- Translation: Kun kuulen tamburiinin FIN (after Charles, Duc d'Orléans: Quant j'ai ouy la tabourin)
- Translation: Hyvä Jumala! Häntä kelpaa kyllä katsella FIN (after Charles, Duc d'Orléans: Dieu! qu'il la fait bon regarder)
- Translation: Psykhe FIN (after Jean-Frédéric-Emile Aubry: Psyché ! La lampe est morte; éveille-toi)
- Translation: Kunpa Auran rannalla voitaisiin vielä kauan FIN (after Michael Choraeus: Måtte länge på Auras strand)
- Måtte länge på Auras strand (Fredrik Emanuel Lithander) (Text: Michael Choraeus)
- Translation: Jos Orfeus kerran kauan sitten pystyi FIN (after Michael Choraeus: Kunde Orphé uti fordna dar)
- Kunde Orphé uti fordna dar (Fredrik Emanuel Lithander) (Text: Michael Choraeus)
- Die Götter Griechenlandes (Text: Friedrich von Schiller)
- Im Grünen (Joseph Brambach) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Ungeahnt (Joseph Brambach) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 8 texts were modified.
- A total of 7 settings were modified.
2017-09-10
2017-09-09
- Frühlingsmusikanten (Karl Friedrich Zelter) (Text: Friedrich Förster) [x]
- Worauf kommt es überall an (Karl Friedrich Zelter) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Das eine Wort (Karl Friedrich Zelter) (Text: Friedrich Förster) [x]
- Das Mühlrad (Conradin Kreutzer) (Text: Johann Ludwig Uhland)
- Hear my prayer (Felix Mendelssohn Bartholdy) (Text: William Bartholomew after William Bartholomew)
- Translation: Hoor mijn smeken, Heer DUT (after William Bartholomew: Hörr mein Bitten, Herr, neige dich zu mir)
- Translation: Waartoe van vogelkoren DUT (after Karl Ferdinand von Dräxler-Manfred: Wozu der Vöglein Chöre belauschen fern und nah?)
- Translation: Het korenveld DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Das Ährenfeld (Ein Leben war's im Ährenfeld))
- Translation: Zolang men nuchter is DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Solang man nüchtern ist)
- Translation: Slaap maar, liefje, nu op aarde DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Abendständchen (Schlafe, Liebchen, weil's auf Erden))
- Translation: Van 't dal tot aan de toppen DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Allgemeines Wandern (Vom Grunde bis zu den Gipfeln))
- Translation: Wie heeft jou, o prachtig woud DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Jäger Abschied (Wer hat dich, du schöner Wald))
- Translation: Vier droeve maanden heb 'k getreurd DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Lied eines Mädchens, auf den Tod ihrer Gespielin (Vier trübe Monden sind entflohn))
- Translation: Treurzang DUT (after (Georg Jakob) Friedrich Karl Aulenbach: Sahst du ihn hernieder schweben)
- Translation: An entire life ENG (after Hans Bötticher: Ein ganzes Leben ("Weißt Du noch", so frug die Eintagsfliege))
- Translation: Strolling, a maiden walked ENG (after Rhingulf Eduard Wegener: Das Mädchen und der Schmetterling (Lustwandelnd ging ein Mädchen))
- Translation: The moon shines on my bed ENG (after Gustav Falke: Fromm (Der Mond scheint auf mein Lager))
- Translation: Night-Prayer of the Bride ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Nachtgebet der Braut (O mein Geliebter - in die Kissen))
- Translation: Before Spring ENG (after Ferdinand Avenarius: Vorfrühling (Leise tritt auf..))
- Translation: Le chat FRE (after Emily Dickinson: She sights a Bird - she chuckles -)
- Translation: Le pic FRE (after Emily Dickinson: His Bill an Auger is)
- Wie ist mir so wohl und so heiter (Gustav Wilhelm Ferdinand Gäbler) (Text: Karl Friedrich Heinrich Strass)
- Am Ziel (Ernst Walter-Choinanus) (Text: Johann Gottfried Schwab)
- Zur Weihnachtszeit (Albert Felix, Graf Amadei) (Text: Anna Antonia Amadei, Gräfin, née Rosty von Barkocz)
- O daß ich's muß im Herzen tragen (Emil Büchner, Carl Riccius) (Text: Carl Weiss)
- Schlaf' in Frieden, süsses Mädchen (August Schulz, Wilhelm Sturm) (Text: Adolf Faber)
- Am Sarge (August Schulz) (Text: Georg Friedrich Reiß)
- Die Sonne hüllt in Nebel sich (Bertha von Brukenthal) (Text: Carl Siebel)
- Was treibt dich die Sehnsucht täglich hinaus? (Franz Wilhelm Abt, Ludwig Gellert, Wilhelm Heiser, Carl Isenmann, Selmar Müller, Gustav Zanger) (Text: August Ferdinand Meyer , as Friedrich Brunold)
- Ob ich dich auch verloren (Eduard Lassen) (Text: Bernhard Scholz)
- Jägers Lieb' (Franz Otto, Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Johann Friedrich Kind)
- O glich dein Herz dem stillen See (Heinrich Meyer)
- Nachtigall und Rose (Hans Schläger) (Text: Friedrich von Sallet)
- A total of 21 settings were added.
- A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 21 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2017-09-08
- Translation: In nevelgedruppel, in diepe sneeuw DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Zigeunerlied (Im Nebelgeriesel, im tiefen Schnee))
- Translation: In het Zuiden DUT (after Franz Bernus: Süße Düfte)
- The Picture (Rick Sowash) (Text: Frederick Oakes Sylvester)
- Translation: Morgengroet van de Thuringse zangersbond DUT (after Johann Georg Heinrich Christian Schwerdt: Seid gegrüsset, traute Brüder)
- Morgengruss des thüringischen Sängerbundes (Felix Mendelssohn Bartholdy) (Text: Johann Georg Heinrich Christian Schwerdt)
- Translation: Jachtlied DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Auf, ihr Herrn und Damen schön!)
- Jagdlied (Felix Mendelssohn Bartholdy) (Text: after Walter Scott, Sir)
- Translation: O bos, jij bron van verkoelen DUT (after (Friedrich Bernhard) Heinrich Weismann: Waldlust (O Wald, du kühlender Bronnen))
- Translation: Berg en dal wil ik doorkruisen DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Berg und Thal will ich durchstreifen)
- Translation: Lof der lente DUT (after Johann Ludwig Uhland: Lob des Frühlings (Saatengrün, Veilchenduft))
- Translation: De bomen groenen overal DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Mein Frühling (Die Bäume grünen überall))
- Translation: Lente lief, je bent voorbij! DUT (after Nikolaus Lenau: Herbstklage (Holder Lenz, du bist dahin))
- Translation: O wonderbaarlijk, ernstig zwijgen DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Morgengebet (O wunderbares, tiefes Schweigen))
- Translation: Hoe liefelijk klinkt DUT (after Johann Ludwig Uhland: Lied des Gefangenen (O lieblicher Klang))
- Translation: Mooie gouden lentedag! DUT (after Johann Ludwig Uhland: Frühlingsfeier (Süßer, goldner Frühlingstag))
- Translation: Liefelijk bloempje DUT (after Nikolaus Lenau: Primula veris (Liebliche Blume))
- Translation: O briesje, zoet en teer! DUT (after Johann Ludwig Uhland: Frühlingsahnung (O sanfter, süsser Hauch!))
- Translation: Little wing of a maple seed, you hover in the wind! ENG (after Hildegard Jone: Kleiner Flügel Ahornsamen schwebst im Winde!)
- Translation: From the heights plunges freshness ENG (after Hildegard Jone: Es stürzt aus Höhen Frische, die uns leben macht)
- Translation: The dark heart ENG (after Hildegard Jone: Das dunkle Herz, das in sich lauscht)
- Translation: Sight ENG (after Hildegard Jone: Durch unsre offnen Augen fließt das Licht ins Herz)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 13 texts were modified.
- A total of 8 settings were modified.
2017-09-07
- On a night of snow (Rick Sowash) (Text: Elizabeth Jane Coatsworth) *
- Translation: Amen ENG (after Georg Trakl: Amen (Verwestes gleitend durch die morsche Stube;))
- Translation: Nearness of Death ENG (after Georg Trakl: Nähe des Todes (O der Abend, der in die finsteren Dörfer der Kindheit geht))
- Translation: To the sister ENG (after Georg Trakl: An die Schwester (Wo Du gehst, wird Herbst und Abend))
- Translation: Les constellations FRE (Text: Gérard Labrunie , as Gérard de Nerval after Friedrich Gottlieb Klopstock)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 5 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2017-09-06
- Friede den Menschen (Karl Amadeus Hartmann)
- Translation: An Bás agus an Ainnir IRI (after Matthias Claudius: Der Tod und das Mädchen (Vorüber! Ach, vorüber!))
- Translation: Snuisterij voor dames DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Fine knacks for ladies, cheap, choice, brave and new)
- Translation: Gij Eros hebt ge ooit ontmoet DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Say, love, if ever thou didst find)
- Translation: What are you worried about? Be still, my soul! ENG (after Johann Peter Uz: Der gute Hirte (Was sorgest du? Sei stille, meine Seele))
- Je dors, et mon coeur veille (Jean Barraqué)
- Translation: L’épouse. Que mon bien-aimé vienne dans son jardin FRE (Text: Louis-Isaac Lemaistre de Sacy after Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Que mon bien-aimé vienne dans son jardin FRE (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- L'époux infernal (Jean Barraqué) (Text: Arthur Rimbaud)
- Zur Heimath! (Ignaz von Mosel) (Text: Karl Friedrich Ludwig Kannegießer)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 9 texts were modified.
- A total of 16 settings were modified.
2017-09-05
- Widerschein (Text: Franz Xaver Freiherr von Schlechta)
- Translation: The sun has set, the flickering colours ENG (after Daniil Maximovich Rathaus: Закатилось солнце, заиграли краски)
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 8 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2017-09-04
2017-09-03
2017-09-02
2017-09-01
- Heimat (Robert Kahn) (Text: Wilhelm Langewiesche)
- Geist der Freiheit (Hermann Goetz) (Text: Robert Weber)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 14 settings were modified.
|