The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

What was new in September, 2017

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

202 song texts, 194 settings, 29 placeholders, and 150 translations (with modifications to 311 texts and 209 settings) have been added as follows:

    2017-09-30
    • Herbstseele (Friedhelm Döhl) (Text: Georg Trakl)
    • Translation: Món benaurat  CAT (after Johann Chrysostomos Senn: Ich treibe auf des Lebens Meer)
    • Translation: Comiat  CAT (after Franz Peter Schubert: Abschied (Lebe wohl, Du lieber Freund!))
    • Translation: En la llum somorta s'esvaneixen ja les muntanyes  CAT (after Matthäus Kasimir von Collin: Treubruch (Im trüben Licht verschwinden schon die Berge))
    • Translation: Epístola "Al Sr. Josef von Spaun, assessor a Linz”  CAT (after Matthäus Kasimir von Collin: Und nimmer schreibst du)
    • Translation: A l'enutjada Diana  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Der zürnenden Diana (Ja, spanne nur den Bogen, mich zu tödten))
    • Translation: Després d'una tempesta  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Nach einem Gewitter (Auf den Blumen flimmern Perlen))
    • Translation: Solitud  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Einsamkeit (Gib mir die Fülle der Einsamkeit!))
    • Translation: Digues, qui t'ensenya aquestes cançons  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Geheimniß (Sag an, wer lehrt dich Lieder))
    • Translation: Cançó de l'enterramorts  CAT (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Nicht so düster und so bleich)
    • Translation: Els béns del joglar  CAT (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Schlagt mein ganzes Glück in Splitter)
    • Translation: La cançó del pescador  CAT (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Den Fischer fechten Sorgen)
    • Translation: Viola  CAT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein)
    • Translation: Música de morts  CAT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Todesmusik (In des Todes Feierstunde))
    • Translation: Consol en el cant  CAT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Trost im Liede (Braust des Unglücks Sturm empor))
    • Translation: Cançó per a l'onomàstica  CAT (after Albert Stadler: Vater, schenk' mir diese Stunde)
    • Translation: Estimada Minna  CAT (after Albert Stadler: Schwüler Hauch weht mir herüber)
    • Heimat / Schlechthin diesesmal (Friedhelm Döhl) (Text: Friedrich Hölderlin)
    • Translation: Al bosc  CAT (after Franz Seraph Ritter von Bruchmann: Sonnestrahlen)
    • Und niemand weiss (Friedhelm Döhl) (Text: Friedrich Hölderlin)
    • Translation: Salutacions de la germana  CAT (after Franz Seraph Ritter von Bruchmann: Im Mondenschein)
    • Translation: A la vora del llac  CAT (after Franz Seraph Ritter von Bruchmann: In des Sees Wogenspiele)
    • Translation: Aquí baix hi ha un cavaller  CAT (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Das Fräulein (Hier unten steht ein Ritter))
    • Dem dunklen Blatte (Friedhelm Döhl) (Text: Friedrich Hölderlin)
    • Süß ists (Friedhelm Döhl) (Text: Friedrich Hölderlin)
    • Translation: Reflex  CAT (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Widerschein (Fischer harrt am Brückenbogen))
    • Translation: Et saludo silenci sagrat  CAT (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Auf dem Kirchhofe (Sey gegrüßt geweihte Stille))
    • Tende Strömfeld (Friedhelm Döhl) (Text: Friedrich Hölderlin)
    • Translation: Quan camino pels boscos i els camps  CAT (after Matthäus Kasimir von Collin: Wehmuth (Wenn ich durch Wald und Fluren geh))
    • Translation: El nen al bressol  CAT (after Anton Ottenwald: Der Knabe in der Wiege (Er schläft so süß, der Mutter Blicke hangen))
    • Nunmehr, da Himmel, Erd' und Winde schweigen (Text: Johann Diederich Gries)
    • Translation: To the setting sun  ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: An die untergehende Sonne (Sonne du sinkst! Sonne du sinkst!))
    • Die Schwalbe klopft ans Fenster (Leonhard Emil Bach, Martin Blumner, Carl Bohm, Victor Burchardt, Otto Fischer, Georg Eduard Goltermann) (Text: Agnes Rättig)
    • A total of 15 settings were added.
    • A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-09-29
    2017-09-28
    2017-09-27
    • Près d'un ruisseau dan le vallon (Text: Marie-Justine Favart)
    • Blomman (Emil Hartmann) (Text: Bernhard Elis Malmström)
    • Hemlig lycka (Emil Hartmann) (Text: Bernhard Elis Malmström)
    • Auf! es dunkelt (Joseph Martin Kraus) (Text: Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis)
    • Hymne til vaaren (Emil Hartmann) (Text: Theodor Caspari)
    • Nej, hvad var det jeg fik (Emil Hartmann) (Text: Bjørnstjerne Bjørnson)
    • Solglad dag i hegnet have (Emil Hartmann) (Text: Henrik Ibsen)
    • Vidste du vei! (Emil Hartmann) (Text: Theodor Kjerulf)
    • I storm (Emil Hartmann) (Text: Peter Andreas Jensen)
    • Lokkende toner (Emil Hartmann) (Text: Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven)
    • Höstsang (Emil Hartmann) (Text: Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven)
    • Translation: The joy of childhood years  ENG (after Friedrich von Köpken: Freude der Kinderjahre (Freude, die im frühen Lenze))
    • Translation: Tziganes  FRE (after Georg Trakl: Zigeuner (Die Sehnsucht glüht in ihrem nächtigen Blick ))
    • Translation: Sonia  FRE (after Georg Trakl: Sonja (Abend kehrt in alten Garten;))
    • Translation: Été sous des arches blanchis à la craie  FRE (after Georg Trakl: Sommer (Sommer unter kalkgetünchten Bogen))
    • Translation: Silence  FRE (after Georg Trakl: Schweigen (Über den Wäldern schimmert bleich))
    • Translation: Proximité de la mort  FRE (after Georg Trakl: Nähe des Todes (O der Abend, der in die finsteren Dörfer der Kindheit geht))
    • Translation: Fragment 11  FRE (after Georg Trakl: Fragment 11 (Schneeige Nacht!))
    • Translation: À Novalis (Version 1)  FRE (after Georg Trakl: An Novalis (1. Fassung) (Ruhend in kristallner Erde, heiliger Fremdling))
    • Translation: Un vieux chemin passe  FRE (after Georg Trakl: An Mauern hin (Es geht ein alter Weg entlang))
    • Translation: Aux muets  FRE (after Georg Trakl: An die Verstummten (O, der Wahnsinn der großen Stadt, da am Abend))
    • Translation: À la sœur  FRE (after Georg Trakl: An die Schwester (Wo Du gehst, wird Herbst und Abend))
    • Translation: Sur la colline (crépuscule spirituel, Version 1)  FRE (after Georg Trakl: Am Hügel (Geistliche Dämmerung, 1. Fassung) (Still vergeht am Saum des Waldes))
    • Translation: Amen  FRE (after Georg Trakl: Amen (Verwestes gleitend durch die morsche Stube;))
    • Translation: Muse vespérale  FRE (after Georg Trakl: Abendmuse (Ans Blumenfenster wieder kehrt des Kirchturms Schatten))
    • Translation: Chant du soir  FRE (after Georg Trakl: Abendlied (Am Abend, wenn wir auf dunklen Pfaden gehn))
    • Der Meermann (F. C. Füchs) (Text: Ludwig, Edler von Löhner , as Ludwig Reland)
    • Abendständchen (Franz Wilhelm Abt, Carl Gramm) (Text: Ludwig Hinterding)
    • Ingeborgs Klage (Bernhard Klein, Carl Adolf Lorenz, Dr.) (Text: Amalia von Helvig after Esaias Tegnér)
    • Der Landsturm! der Landsturm! (Anton Gersbach, Arnold Mendelssohn) (Text: Friedrich Rückert)
    • A total of 24 settings were added.
    • A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 13 texts were modified.
    • A total of 23 settings were modified.
    2017-09-26
    • Waldvögelein, wo singst du? (Johann Christian Friedrich Schneider) (Text: Adolf Brüggemann)
    • Gesang verschönt das Leben (Johann Christian Friedrich Schneider, Karl Friedrich Zelter)
    • Uppvaknandet (Text: Erik Gustaf Geijer)
    • Herbstlied (Text: Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis)
    • Das Grab (Text: Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis)
    • Erwachen (Philipp Scharwenka) (Text: Ludwig Friedrich Daniel von Arentsschildt after Erik Gustaf Geijer)
    • Nicht sorgen (Johann Dietrich Eickhoff, Gustav Weber) (Text: Karl Pöls)
    • Unterm Lindenbaum (Anton Eberhardt, Victor Ernst Nessler, George Posca, Wilhelm Sturm) (Text: Heinrich Pfeil)
    • Der Tag ist schlafen gangen (Alban Förster, Carl Kuntze, Otto Schmidt) (Text: Ludwig Amandus Bauer)
    • Mit der Blume gefallen (Karl Friedrich Rungenhagen) (Text: Zimmermann?)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 13 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2017-09-25
    2017-09-24
    2017-09-23
    2017-09-22
    2017-09-20
    2017-09-19
    2017-09-18
    • Translation: Go off, you brave warrior!  ENG (after Christian Friedrich Daniel Schubart: Todenmarsch (Zieh hin, du braver Krieger, du))
    • Translation: The dear place  ENG (after Otto Roquette: Die liebe Stelle (Ja, das ist die liebe Stelle))
    • Translation: In foreign lands  ENG (after Otto Roquette: In der Fremde (Nun steigt der Rebenblüthe Duft))
    • Translation: She loves me not  ENG (after Otto Roquette: Sie liebt mich nicht (Hinweg, mein Aug'! In jener Thalesweite))
    • Translation: Ye migrating birds in the air  ENG (after Otto Roquette: Ihr Wandervögel in der Luft)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    2017-09-17
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2017-09-16
    2017-09-15
    • A total of 14 texts were modified.
    • A total of 9 settings were modified.
    2017-09-14
    • The May Queen (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • Translation: Merry Comrades  ENG (after Otto Roquette: Fröhliche Gesellen (Hier im Kruge, wo das ros'ge))
    • Translation: The suicide  ENG (after Christian Fürchtegott Gellert: Der Selbstmord (O Jüngling, lern aus der Geschichte))
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2017-09-13
    2017-09-12
    2017-09-11
    2017-09-10
    2017-09-09
    • Frühlingsmusikanten (Karl Friedrich Zelter) (Text: Friedrich Förster) [x]
    • Worauf kommt es überall an (Karl Friedrich Zelter) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Das eine Wort (Karl Friedrich Zelter) (Text: Friedrich Förster) [x]
    • Das Mühlrad (Conradin Kreutzer) (Text: Johann Ludwig Uhland)
    • Hear my prayer (Felix Mendelssohn Bartholdy) (Text: William Bartholomew after William Bartholomew)
    • Translation: Hoor mijn smeken, Heer  DUT (after William Bartholomew: Hörr mein Bitten, Herr, neige dich zu mir)
    • Translation: Waartoe van vogelkoren  DUT (after Karl Ferdinand von Dräxler-Manfred: Wozu der Vöglein Chöre belauschen fern und nah?)
    • Translation: Het korenveld  DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Das Ährenfeld (Ein Leben war's im Ährenfeld))
    • Translation: Zolang men nuchter is  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Solang man nüchtern ist)
    • Translation: Slaap maar, liefje, nu op aarde  DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Abendständchen (Schlafe, Liebchen, weil's auf Erden))
    • Translation: Van 't dal tot aan de toppen  DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Allgemeines Wandern (Vom Grunde bis zu den Gipfeln))
    • Translation: Wie heeft jou, o prachtig woud  DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Jäger Abschied (Wer hat dich, du schöner Wald))
    • Translation: Vier droeve maanden heb 'k getreurd  DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Lied eines Mädchens, auf den Tod ihrer Gespielin (Vier trübe Monden sind entflohn))
    • Translation: Treurzang  DUT (after (Georg Jakob) Friedrich Karl Aulenbach: Sahst du ihn hernieder schweben)
    • Translation: An entire life  ENG (after Hans Bötticher: Ein ganzes Leben ("Weißt Du noch", so frug die Eintagsfliege))
    • Translation: Strolling, a maiden walked  ENG (after Rhingulf Eduard Wegener: Das Mädchen und der Schmetterling (Lustwandelnd ging ein Mädchen))
    • Translation: The moon shines on my bed  ENG (after Gustav Falke: Fromm (Der Mond scheint auf mein Lager))
    • Translation: Night-Prayer of the Bride  ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Nachtgebet der Braut (O mein Geliebter - in die Kissen))
    • Translation: Before Spring  ENG (after Ferdinand Avenarius: Vorfrühling (Leise tritt auf..))
    • Translation: Le chat  FRE (after Emily Dickinson: She sights a Bird - she chuckles -)
    • Translation: Le pic  FRE (after Emily Dickinson: His Bill an Auger is)
    • Wie ist mir so wohl und so heiter (Gustav Wilhelm Ferdinand Gäbler) (Text: Karl Friedrich Heinrich Strass)
    • Am Ziel (Ernst Walter-Choinanus) (Text: Johann Gottfried Schwab)
    • Zur Weihnachtszeit (Albert Felix, Graf Amadei) (Text: Anna Antonia Amadei, Gräfin, née Rosty von Barkocz)
    • O daß ich's muß im Herzen tragen (Emil Büchner, Carl Riccius) (Text: Carl Weiss)
    • Schlaf' in Frieden, süsses Mädchen (August Schulz, Wilhelm Sturm) (Text: Adolf Faber)
    • Am Sarge (August Schulz) (Text: Georg Friedrich Reiß)
    • Die Sonne hüllt in Nebel sich (Bertha von Brukenthal) (Text: Carl Siebel)
    • Was treibt dich die Sehnsucht täglich hinaus? (Franz Wilhelm Abt, Ludwig Gellert, Wilhelm Heiser, Carl Isenmann, Selmar Müller, Gustav Zanger) (Text: August Ferdinand Meyer , as Friedrich Brunold)
    • Ob ich dich auch verloren (Eduard Lassen) (Text: Bernhard Scholz)
    • Jägers Lieb' (Franz Otto, Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Johann Friedrich Kind)
    • O glich dein Herz dem stillen See (Heinrich Meyer)
    • Nachtigall und Rose (Hans Schläger) (Text: Friedrich von Sallet)
    • A total of 21 settings were added.
    • A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 21 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2017-09-08
    • Translation: In nevelgedruppel, in diepe sneeuw  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Zigeunerlied (Im Nebelgeriesel, im tiefen Schnee))
    • Translation: In het Zuiden  DUT (after Franz Bernus: Süße Düfte)
    • The Picture (Rick Sowash) (Text: Frederick Oakes Sylvester)
    • Translation: Morgengroet van de Thuringse zangersbond  DUT (after Johann Georg Heinrich Christian Schwerdt: Seid gegrüsset, traute Brüder)
    • Morgengruss des thüringischen Sängerbundes (Felix Mendelssohn Bartholdy) (Text: Johann Georg Heinrich Christian Schwerdt)
    • Translation: Jachtlied  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Auf, ihr Herrn und Damen schön!)
    • Jagdlied (Felix Mendelssohn Bartholdy) (Text: after Walter Scott, Sir)
    • Translation: O bos, jij bron van verkoelen  DUT (after (Friedrich Bernhard) Heinrich Weismann: Waldlust (O Wald, du kühlender Bronnen))
    • Translation: Berg en dal wil ik doorkruisen  DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Berg und Thal will ich durchstreifen)
    • Translation: Lof der lente  DUT (after Johann Ludwig Uhland: Lob des Frühlings (Saatengrün, Veilchenduft))
    • Translation: De bomen groenen overal  DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Mein Frühling (Die Bäume grünen überall))
    • Translation: Lente lief, je bent voorbij!  DUT (after Nikolaus Lenau: Herbstklage (Holder Lenz, du bist dahin))
    • Translation: O wonderbaarlijk, ernstig zwijgen  DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Morgengebet (O wunderbares, tiefes Schweigen))
    • Translation: Hoe liefelijk klinkt  DUT (after Johann Ludwig Uhland: Lied des Gefangenen (O lieblicher Klang))
    • Translation: Mooie gouden lentedag!  DUT (after Johann Ludwig Uhland: Frühlingsfeier (Süßer, goldner Frühlingstag))
    • Translation: Liefelijk bloempje  DUT (after Nikolaus Lenau: Primula veris (Liebliche Blume))
    • Translation: O briesje, zoet en teer!  DUT (after Johann Ludwig Uhland: Frühlingsahnung (O sanfter, süsser Hauch!))
    • Translation: Little wing of a maple seed, you hover in the wind!  ENG (after Hildegard Jone: Kleiner Flügel Ahornsamen schwebst im Winde!)
    • Translation: From the heights plunges freshness  ENG (after Hildegard Jone: Es stürzt aus Höhen Frische, die uns leben macht)
    • Translation: The dark heart  ENG (after Hildegard Jone: Das dunkle Herz, das in sich lauscht)
    • Translation: Sight  ENG (after Hildegard Jone: Durch unsre offnen Augen fließt das Licht ins Herz)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 13 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2017-09-07
    • On a night of snow (Rick Sowash) (Text: Elizabeth Jane Coatsworth) *
    • Translation: Amen  ENG (after Georg Trakl: Amen (Verwestes gleitend durch die morsche Stube;))
    • Translation: Nearness of Death  ENG (after Georg Trakl: Nähe des Todes (O der Abend, der in die finsteren Dörfer der Kindheit geht))
    • Translation: To the sister  ENG (after Georg Trakl: An die Schwester (Wo Du gehst, wird Herbst und Abend))
    • Translation: Les constellations  FRE (Text: Gérard Labrunie , as Gérard de Nerval after Friedrich Gottlieb Klopstock)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2017-09-06
    2017-09-05
    • Widerschein (Text: Franz Xaver Freiherr von Schlechta)
    • Translation: The sun has set, the flickering colours  ENG (after Daniil Maximovich Rathaus: Закатилось солнце, заиграли краски)
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-09-04
    2017-09-03
    2017-09-02
    2017-09-01
    • Heimat (Robert Kahn) (Text: Wilhelm Langewiesche)
    • Geist der Freiheit (Hermann Goetz) (Text: Robert Weber)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 14 settings were modified.

    See what was new in previous months