The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

What was new in November, 2017

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

211 song texts, 263 settings, 33 placeholders, and 65 translations (with modifications to 357 texts and 130 settings) have been added as follows:

    2017-11-30
    2017-11-29
    • Mélancolia (Louis-Albert Bourgault-Ducoudray) (Text: Henriette Fouant de La Tombelle, Baronne)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 13 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2017-11-28
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-11-27
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 5 texts were modified.
    2017-11-26
    • Der Frühlingsmorgen
    • Translation: Old love  ENG (after Johann Baptist Mayrhofer: Alte Liebe (Alte Liebe rostet nicht))
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 9 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-11-25
    2017-11-24
    • Translation: Wave, singing, you glide away  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Welle, gleitest singend fort)
    • Translation: I wish to rest at your feet  ENG (after Otto Roquette: Zu deinen Füßen will ich ruhn (Zu deinen Füßen will ich ruhn))
    • Translation: Now it becomes spring once more  ENG (after Stefan George: Kunfttag III (Nun wird es wieder lenz))
    • Translation: Symphony  ENG (after Hermann Hesse: Symphonie (Aus dunkler Brandung gärend))
    • Translation: I wanted to go a-riding  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Von alten Liebesliedern (Spazieren wollt ich reiten))
    • An Gott (Franz Peter Schubert) (Text: Christoph Christian Hohlfeldt)
    • Love calls through the summer night (Roger Quilter) (Text: Harry Rodney Bennett) *
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2017-11-23
    • Auf der Höhe (Nicolai von Wilm) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Veilchenduft (Nicolai von Wilm) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Ein grünes Fleckchen (Nicolai von Wilm) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Meinem Kinde (Carl Theodor Moritz) [x]
    • Abendwehmuth (Carl Theodor Moritz) (Text: Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis) [x]
    • Der Schwan (Carl Theodor Moritz) (Text: Karl Ludwig von Woltmann) [x]
    • Epilogue (Ralph Vaughan Williams) (Text: Robert Falcon Scott)
    • Hast thou a charm to stay the morning-star (Ralph Vaughan Williams) (Text: Samuel Taylor Coleridge)
    • Scherzo (Ralph Vaughan Williams) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Trost im Winter (Franz Wilhelm Abt, Wilhelm Sturm) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • In den Schatten jener Bäume (August Pohlenz) (Text: Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard)
    • Der Frühling ist wieder gekommen (Carl Theodor Moritz) (Text: Nikolaus Meyer)
    • Die Boten (Gottlob Bachmann, Johann Christoph Kienlen) (Text: Friedrich Ludwig Meyer after Pietro Metastasio)
    • A total of 18 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 10 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2017-11-22
    2017-11-21
    • Walk (Alec Roth) (Text: Vikram Seth) *
    • The Room and the Street (Alec Roth) (Text: Vikram Seth) *
    • Sit (Alec Roth) (Text: Vikram Seth) *
    • Equals (Alec Roth) (Text: Vikram Seth) *
    • Mistaken (Alec Roth) (Text: Vikram Seth) *
    • Across (Alec Roth) (Text: Vikram Seth) *
    • A Style of Loving (Alec Roth) (Text: Vikram Seth) *
    • Protocols (Alec Roth) (Text: Vikram Seth) *
    • Round and Round (Alec Roth) (Text: Vikram Seth) *
    • From California (Alec Roth) (Text: Vikram Seth) *
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 20 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2017-11-20
    • Die Stille (Text: Friedrich Adolf Krummacher)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2017-11-19
    2017-11-18
    • Edward, Edward
    • Edward (Johannes Brahms, Catharinus Elling) (Text: Johann Gottfried Herder after Anonymous/Unidentified Artist)
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 settings were modified.
    2017-11-16
    2017-11-15
    2017-11-14
    2017-11-13
    2017-11-12
    2017-11-11
    • Dorul (Eduard Caudella) (Text: Theodor Şerbănescu)
    • Wind, o Wind! mit starken Schwingen (Wilhelm Kienzl) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , as Carmen Sylva after Theodor Şerbănescu)
    • Translation: Ideal  GER (after Carmelo Errico: Io ti seguii come iride di pace)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 16 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-11-10
    • An die Laute (Text: Johann Friedrich Rochlitz)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2017-11-09
    • Translation: There have been beautiful days  ENG (after Otto Roquette: Schöne Tage sind gewesen (Schöne Tage sind gewesen))
    • Translation: Mary Morison  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Mary Morison (O Mary, komm an's Fensterlein!))
    • Translation: Nausikaa  ENG (after Aranka Bálint: Állok kinn a tenger partján)
    • Translation: Langeweile dich  GER (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Скучай. Ты создана для скуки)
    • Translation: Vorüber ist ein unnütz, lärmend Tag  GER (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Окончен праздный, шумный день;)
    • Translation: Du hast mich in der Menge nicht erkannt  GER (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Меня ты в толпе не узнала)
    • Translation: Zwischen vier Wänden  GER (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Комнатка тесная, тихая, милая)
    • Translation: Les armes et le garçon  FRE (after Wilfred Owen: Arms and the boy (Let the boy try along this bayonet-blade))
    • Translation: How my eyes are so heavy with tears!  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Liebesweh (Wie ist mein Auge so thränenschwer!))
    • Translation: November celebration  ENG (after Hermann Allmers: Novemberfeier (Hörst du, wie die Stürme sausen))
    • Translation: November day  ENG (after Christian Morgenstern: Novembertag (Nebel hängt wie Rauch ums Haus))
    • Translation: November evening  ENG (after Bruno Wille: Novemberabend (Novemberabend kühlt und feuchtet))
    • Translation: Inspection  FRE (after Wilfred Owen: Inspection ('You! What d'you mean by this?' I rapped))
    • Wie blitzt so hell im Morgenstrahl (Werner Schoenen) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 9 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-11-08
    2017-11-07
    • A total of 17 texts were modified.
    2017-11-06
    2017-11-05
    • Der Weiberfreund (Text: Josef Franz von Ratschky)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-11-04
    2017-11-03
    • Nacht und Träume (Text: Matthäus Kasimir von Collin)
    • Naturgefühl (Text: Matthäus Kasimir von Collin)
    • Der Zwerg (Text: Matthäus Kasimir von Collin)
    • Im Grünen lacht das Herz (Franz Mögele, Jakob Eduard Schmölzer) (Text: August Silberstein)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-11-02
    • Translation: Bláthaíonn an Rós  IRI (after Volkslieder (Folksongs): La rosa enflorece, en el mes de mayo)
    • Des Sängers Habe (Text: Franz Xaver Freiherr von Schlechta)
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2017-11-01

    See what was new in previous months