222 song texts, 341 settings, 182 placeholders, and 161 translations (with modifications to 1216 texts and 167 settings) have been added as follows:
2018-08-31
2018-08-30
- A mushroom lives a thousand years (Michael Ippolito) (Text: after Den Sutejo)
- [No title] (Text: Den Sutejo) [x]
- Dear children (Michael Ippolito) (Text: after Kobayashi Issa)
- [No title] (Text: Kobayashi Issa) [x]
- Le plongeur (M. de Lagravère-Latour) (Text: Louis-Henri Murger) [x]
- À un ami (Ludovic Bouserez) (Text: Louis Fallens) [x]
- Dureté (Ludovic Bouserez) (Text: Léon Debille , as Georges Chennevière) [x]
- Vers une lune toute grande (Ludovic Bouserez) (Text: Émile Verhaeren) [x]
- Les récoltes (Ludovic Bouserez) (Text: Émile Verhaeren) [x]
- A total of 7 settings were added.
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 14 texts were modified.
2018-08-29
- Moonset (Michael Ippolito) (Text: Carl Sandburg)
- Swirl (Michael Ippolito) (Text: Carl Sandburg)
- Dunes (Michael Ippolito) (Text: Carl Sandburg)
- Whitelight (Michael Ippolito) (Text: Carl Sandburg)
- Flux (Michael Ippolito) (Text: Carl Sandburg)
- An die Erinnerung (Johann Xaver Sterkel) [x]
- Freundschaftslied (Johann Xaver Sterkel) [x]
- Maylied (Johann Xaver Sterkel) [x]
- Namen nennen dich nicht. Dich bilden (Franz Johann Karl Andreas Kretzschmer, Johann Xaver Sterkel) (Text: Hermann Wilhelm Franz Ueltzen)
- Liebe, unser lang gepriesnes Leben (Johann Xaver Sterkel) (Text: Johannes Alois Blumauer)
- Ode, gesungen am Schwörtage zu Basel, den 12. Augustmonat 1798 (Johann Xaver Sterkel)
- Töne (Johann Xaver Sterkel) (Text: Wilhelm Berta)
- An Henriette von Schacht als während ihrem Harfenspiel den Dichter eine Spinne störte (Johann Xaver Sterkel) (Text: ? Rieff)
- Bergmannslied (Johann André, Johann Xaver Sterkel) (Text: Johann Christian Wagner)
- Eins nur, Brüder, Seelengröße (Christian Gottlieb Müller, Johann Xaver Sterkel) (Text: Dietrich Ernst Georg Spiegel, Freiherr von Pickelsheim)
- Chanson d'été (R. Isnardon) (Text: Claire Virenque) [x]
- O, traget mich, ihr sehnsuchtsvollen Blicke (Johann Xaver Sterkel) (Text: "C. S.")
- Ye banks and braes (Hans Gál)
- Lebensgenuß (Johann Andreas Amon) (Text: Karl Maisch)
- Très doucement,/ Plus doucement encore/ Berce ma tête (Ludovic Bouserez) (Text: Émile Verhaeren) [x]
- Ma bergère (Madeleine Lemariey) (Text: Madeleine Lemariey) [x]
- La falaise (Madeleine Lemariey) (Text: Edouard Jules Henri Pailleron) [x]
- Amant abandonné qu'une maîtresse oublie (Maud Laurent) (Text: François Coppée) [x]
- Tes grands yeux (André Naudier) (Text: E. Massé) [x]
- Venus victrix (Camille Erlanger) (Text: Claude Beauvais) [x]
- Das Glück der Unschuld (Mel. von Reinhardt) (Text: Dietrich Ernst Georg Spiegel, Freiherr von Pickelsheim)
- An Daphne (Text: Dietrich Ernst Georg Spiegel, Freiherr von Pickelsheim)
- Was ist's, das unsterbliche Geister (Christian Gottlieb Müller) [x]
- Friede des Himmels mit den Pilgern allen (Christian Gottlieb Müller) [x]
- Schwinge dich aufwaerts zu des Ew'gen Höhen (Christian Gottlieb Müller) [x]
- Résignation (René Blin) (Text: René Damert) [x]
- Ferveur (René Blin) (Text: René Damert) [x]
- A total of 40 settings were added.
- A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 21 texts were modified.
- A total of 24 settings were modified.
2018-08-28
- Sie, und Er (Johann Xaver Sterkel) [x]
- Erinnerung des 15ten May 1793 (Johann Xaver Sterkel) (Text: Markus)
- Phylis an ihren Damis (Johann Xaver Sterkel)
- Philint an Suschen (Johann Xaver Sterkel)
- La jalousie (Kaikhosru Sorabji, born Leon Dudley Sorabji) (Text: Franz Toussaint after Abū-Muḥammad Muṣliḥ al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī)
- The spirit of the Lord (Joel Weiss) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Hashkiveinu (Joel Weiss) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- So, I am glad (Joel Weiss) (Text: 20th century)
- The Dean of Paul's (Joel Weiss) (Text: 17th century)
- Elise (Johann Xaver Sterkel) (Text: Benedict Joseph Maria von Koller)
- Pajęczyna (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Ludvik Władysław Franciszek Kondratowicz)
- Ночь и буря с чёрной мглою (Reinhold Moritzevich Glière) (Text: Nikolai Platonovich Ogaryov)
- La lampe (Kaikhosru Sorabji, born Leon Dudley Sorabji) (Text: Franz Toussaint after Abū-Muḥammad Muṣliḥ al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī)
- Junges Volk, man rufet euch zu dem Tanz hervor (Heinrich Albert, Wilhelm Pohl, Corona Elisabeth Wilhelmine Schröter) (Text: Heinrich Albert)
- Кабак (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Nikolai Platonovich Ogaryov)
- Oracz do skowronka (Text: Ludvik Władysław Franciszek Kondratowicz)
- Translation: Le soleil et la lune FRE (Text: Catulle Mendès after Yakov Petrovich Polonsky)
- Translation: La nuit dans l'izba FRE (Text: Catulle Mendès after Nikolai Platonovich Ogaryov)
- Translation: La petite fleur FRE (Text: Catulle Mendès after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Translation: L'antchar FRE (Text: Catulle Mendès after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Lever de soleil (Camille Erlanger) (Text: Catulle Mendès after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
- Abendlied (Johann Xaver Sterkel)
- Liebesbothen (Johann Xaver Sterkel) (Text: Wilhelm Berta)
- La tristesse (Albert Doyen) (Text: Georges Duhamel)
- Au musée (Albert Doyen) (Text: André Spire) [x]
- Le chant de Zarathoustra (Albert Doyen) (Text: Henri Albert after Friedrich Wilhelm Nietzsche) [x]
- Invective (Albert Doyen) (Text: Charles Messager , as Charles Vildrac) [x]
- A ceux qui partent (Albert Doyen) (Text: Émile Verhaeren) [x]
- A total of 18 settings were added.
- A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 44 texts were modified.
- A total of 39 settings were modified.
2018-08-27
- Translation: Die Lerche und der alte Uhu GER (after Anonymous/Unidentified Artist: À la jeune et vive l'alouette)
- Translation: Über Freundschaft GER (after Aasmund Olavsson Vinje: Et vennestykke (Tro ei Venner))
- Translation: Japanisches Aquarell GER (after Ernst Josephson: En fågel genom natten far)
- Translation: Eulenweisheit GER (after Johan Wilhelm Van der Zant: Uilenwijsheid (Een dikke wijze uil die zei))
- Translation: Was ist das? … Nichts GER (after Edward Elgar, Sir: Owls (What is that? ... Nothing))
- Rien que (Pascal Zavaro) (Text: Ludovic Janvier) [x]*
- La mer à boire (Pascal Zavaro) (Text: Ludovic Janvier) [x]*
- Does it matter? (Michael Ippolito) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
- La fidélité (Kaikhosru Sorabji, born Leon Dudley Sorabji) (Text: Franz Toussaint after Abū-Muḥammad Muṣliḥ al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī)
- Vergessen (Ignaz Brüll) (Text: Sophie von Khuenberg)
- Es steht ein Blümchen dort im Thal (Theodor Leschetizky, Franz Ries, Anton Grigoryevich Rubinstein, Adolf Wallnöfer) (Text: Tivadar József Bakody)
- Die Fenster waren gefroren (Alexander von Fielitz, Joseph Wihtol) (Text: Sophie von Khuenberg)
- Heimkehr (Joseph Wihtol) (Text: Sophie von Khuenberg)
- Uilenwijsheid (Ernst Alexander 'Sas' Bunge) (Text: Johan Wilhelm Van der Zant , as Hans Andreus) *
- Der geliebten Hand berühren (Johann Friedrich Karl Lauer, Johann Anton Sulzer) (Text: Heinrich August Ottokar Reichard)
- My dear boy (David Evan Thomas) (Text: John Clare)
- Byron's Funeral (David Evan Thomas) (Text: John Clare)
- Weine nicht! -- es ist der Sieg erkämpfet (Johann Friedrich Karl Lauer, Christian Gottlob Neefe, Martin Ruprecht) (Text: Georg Ernst von Rüling)
- Шли на праздник мы (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Sergei Ivanovich Donaurov after Louis Charles Alfred de Musset) [x]
- Psaume d'amour (Georges Adolphe Hüe) (Text: André Alexandre) [x]
- Le présage (Henri Woollett) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
- Ne me fais pas mourir sous les glaces de l'âge (Henri Woollett) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
- J'étais à toi peut-être avant de t'avoir vu (Henri Woollett) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
- A total of 30 settings were added.
- A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 35 texts were modified.
- A total of 8 settings were modified.
2018-08-26
- A total of 12 texts were modified.
2018-08-25
- Translation: A great soul and noble heart ENG (after Giuseppe Palomba: Alma grande e nobil core)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 20 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2018-08-24
- Translation: The undergrowth ENG (after Friedrich von Schlegel: Die Gebüsche (Es wehet kühl und leise))
- Translation: Urge to be far away ENG (after Karl Gottfried von Leitner: Drang in die Ferne (Vater, du glaubst es nicht))
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 1 text was modified.
2018-08-23
- A total of 1 text was modified.
2018-08-22
2018-08-21
- Those men of serene mind enter into the All, having realized (Alistair Hinton) (Text: after Bible or other Sacred Texts)
- Te sarvagam sarvatah prapya dhira yuktatmanah sarvamevavisanti (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Now, all is finished (Alistair Hinton)
- Translation: Mon attelage laboure-t-il ? FRE (after Alfred Edward Housman: Is my team ploughing)
- Translation: Des gars par centaines viennent à Ludlow pour la foire FRE (after Alfred Edward Housman: The lads in their hundreds to Ludlow come in for the fair)
- Translation: Ne pense plus, mon gars ; sois joyeux FRE (after Alfred Edward Housman: Think no more, lad; laugh, be jolly)
- Translation: Ne me regarde pas dans les yeux, de crainte FRE (after Alfred Edward Housman: Look not in my eyes, for fear)
- Translation: Quand j’avais vingt-et-un an FRE (after Alfred Edward Housman: When I was one-and-twenty)
- Translation: A présent le plus charmant des arbres, le cerisier FRE (after Alfred Edward Housman: Loveliest of trees, the cherry now)
- Love can give no idea of Music (Alistair Hinton) (Text: after Hector Berlioz)
- L'amour ne peut pas donner une idée de la musique (Text: Hector Berlioz)
- Kun maan ja mantereen (Toivo Kuula) (Text: Yrjö Veijola , as Georg Hugo Karl Weilin after Lars Jakob Stenbäck)
- Les magnans (Cécile Dufresne) (Text: Camille Raynaud) [x]
- La répétière (Cécile Dufresne) (Text: Camille Raynaud) [x]
- Le mistral (Cécile Dufresne) (Text: Camille Raynaud) [x]
- Au rossignol (André Gédalge) (Text: Jan Le Houx) [x]
- La santé portée (André Gédalge) (Text: Olivier Basselin) [x]
- La complainte du naufragé (André Gédalge) (Text: Olivier Basselin) [x]
- Les périls de mer (André Gédalge) (Text: Olivier Basselin) [x]
- C'est à ce joli mois de Mai (André Gédalge) [x]
- Tire-la-Rigot (André Gédalge) (Text: Olivier Basselin) [x]
- La ronde des fées (Alexandre Georges) (Text: Louis-Alexandre Fortoul , as Ludovic Fortolis) [x]
- Elsa la brune (Alexandre Georges) (Text: Louis-Alexandre Fortoul , as Ludovic Fortolis) [x]
- Celle à qui je rêve (Alexandre Georges) (Text: Louis-Alexandre Fortoul , as Ludovic Fortolis) [x]
- Qu'aimes-tu de moi ? (Alexandre Georges) (Text: Louis-Alexandre Fortoul , as Ludovic Fortolis) [x]
- Le beau pirate (Alexandre Georges) (Text: Louis-Alexandre Fortoul , as Ludovic Fortolis) [x]
- La harpe vengeresse (Alexandre Georges) (Text: Louis-Alexandre Fortoul , as Ludovic Fortolis) [x]
- La Sorcière de Finmarken (Alexandre Georges) (Text: Louis-Alexandre Fortoul , as Ludovic Fortolis) [x]
- La Princesse de Neige (Alexandre Georges) (Text: Louis-Alexandre Fortoul , as Ludovic Fortolis) [x]
- A total of 21 settings were added.
- A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2018-08-20
2018-08-19
- Translation: Introduction ENG (after Gregorio Martínez Sierra: Casadita, casadita, cierra con tranca la puerta)
- Translation: Dance of the Miller ENG (after Gregorio Martínez Sierra: Por la noche canta el cuco)
- The Immortal Residue (Michael Ippolito) (Text: Adelaide Crapsey)
- Night (Michael Ippolito) (Text: Hilda Doolittle) *
- A Feather (Michael Ippolito) (Text: Gertrude Stein)
- The Sun-Dial (Michael Ippolito) (Text: Adelaide Crapsey)
- A Clock Stopped (Michael Ippolito) (Text: Emily Dickinson)
- Translation: Be quiet. He who counsels such base cowardice ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Taci; non è romano)
- Translation: In the mind of the gullible ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Sempre è maggior del vero)
- Translation: Yes, I confess it ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Sì, lo confesso)
- Translation: My hope does not consist ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Non è la mia speranza)
- Luna Moth (Michael Ippolito) (Text: Cecily Parks) *
- I breathed enough to take the Trick— (Michael Ippolito) (Text: Emily Dickinson)
- Translation: The flight of Urania ENG (after Johann Baptist Mayrhofer: Uraniens Flucht (Laßt uns, ihr Himmlischen, ein Fest begehen!))
- Translation: The son's betrothed ENG (after Johan Ludvig Runeberg: Sonens brud (Hvi kysser du, fader, min fästmö här?))
- Translation: If you are still mine ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Ah se ancor mia tu sei)
- Translation: Our country is a whole ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: La Patria è un tutto)
- So fliehst du mich, du tugendhafte Seele (Franz Anton Hoffmeister, Johann Xaver Sterkel) (Text: Eberhard Friedrich, Freiherr von Gemmingen)
- Glycines (Henri Cliquet-Pleyel) (Text: Katia Granoff) [x]*
- Nirvana (Henri Cliquet-Pleyel) (Text: Katia Granoff) [x]*
- Chemin de feu (Henri Cliquet-Pleyel) (Text: Katia Granoff) [x]*
- Le Pont Japonais (Henri Cliquet-Pleyel) (Text: Katia Granoff) [x]*
- Les iris (Henri Cliquet-Pleyel) (Text: Katia Granoff) [x]*
- Amaryllis (Henri Cliquet-Pleyel) (Text: Katia Granoff) [x]*
- Extase (Blair Fairchild) (Text: Paul de Stoecklin after Hafis ) [x]
- A total of 20 settings were added.
- A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 15 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2018-08-18
2018-08-17
- Die Nebel hüllen Wald und Hag (Robert Emmerich, Alfred Khom) (Text: Ferdinand Lentner)
- L'aimer toujours (Blair Fairchild) (Text: Paul de Stoecklin after Hafis ) [x]
- [No title] (Text: Hafis ) [x]
- Dans la nuit profonde (Blair Fairchild) (Text: Paul de Stoecklin after Hafis ) [x]
- L'heure merveilleuse (Blair Fairchild) (Text: Paul de Stoecklin after Hafis ) [x]
- [No title] (Text: Hafis ) [x]
- Le soir parfumé (Blair Fairchild) (Text: Paul de Stoecklin after Hafis ) [x]*
- [No title] (Text: Hafis ) [x]
- Une très douce mélodie (Blair Fairchild) (Text: Paul de Stoecklin after Hafis ) [x]*
- Mon chemin s'était assombri (Eugene Goossens, Sir) (Text: Edwin Evans) [x]
- Hier, dans le jardin ensoleillé (Eugene Goossens, Sir) (Text: Edwin Evans) [x]
- Gruß (Text: Ferdinand Lentner)
- Je n'entendrai plus la voix (Auguste Dupont) (Text: Lucien Solvay) [x]
- Hier, j'ai voulu visiter encore (Auguste Dupont) (Text: Lucien Solvay) [x]
- Viens au fond des bois, Mignonne (Auguste Dupont) (Text: Lucien Solvay) [x]
- Si haut, si vite, dans l'espace (Auguste Dupont) (Text: Lucien Solvay) [x]
- Je garde pour moi seul un souvenir pieux (Auguste Dupont) (Text: Lucien Solvay) [x]
- Le soleil a pris ses revanches (Auguste Dupont) (Text: Lucien Solvay) [x]
- Mai bourgeonnait (Auguste Dupont) (Text: Lucien Solvay) [x]
- Dors, mon enfant chérie (Eugène Bozza) (Text: ? Montera after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Sur le chemin du moulin (Eugène Bozza) (Text: ? Montera after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Bergerette (Eugène Bozza) (Text: ? Montera after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Le rossignol (Eugène Bozza) (Text: ? Montera after Volkslieder ) [x]
- Lo rossignou que vola (Eugène Bozza) (Text: Volkslieder ) [x]
- Elle passe (Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna) (Text: Paul de Chèvremont) [x]
- Flirt (Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna) (Text: Paul de Chèvremont) [x]
- Tes oreilles (Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna) (Text: Paul de Chèvremont) [x]
- Mes cheveux (Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna) (Text: Paul de Chèvremont) [x]
- Son front (Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna) (Text: Paul de Chèvremont) [x]
- A total of 26 settings were added.
- A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 1 text was modified.
- A total of 1 setting was modified.
2018-08-16
- Translation: New springtime ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Die wilde Taube, die Nachtigall)
- Translation: Odd, to wander in the fog! ENG (after Hermann Hesse: Im Nebel (Seltsam, im Nebel zu wandern!))
- Translation: The solitary one ENG (after Bruno Heinrich Eelbo: Ich bin meine Straße gegangen)
- Translation: Once you gave me a little blue flower ENG (after Gustav Kastropp: Hast ein Blaublümelein einst mir gegeben)
- Translation: Portrait ENG (after Hermann Hesse: Porträt (Hochmütig, schön und rätselhaft))
- Translation: Sensuality ENG (after Hermann Hesse: Wollust (Nichts als strömen, nichts als brennen))
- Translation: In the woods, in a rough crib ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Nasce al bosco in rozza cuna)
- Translation: So long as a soft breeze restrains ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Fin che un zeffiro soave)
- Translation: I shall be all the happier ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Lieto sarò di questa)
- Translation: Let the helmsman who imagines ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Il nocchier, che si figura)
- Translation: You insult me, I am not afraid ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Tu m'insulti, io non pavento)
- Translation: My fear points out to me ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Per tutto il timore)
- Translation: Your loving husband entrusts you ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Vi fida lo sposo)
- In solitude, where Being signless dwelt (Alistair Hinton, Kaikhosru Sorabji, born Leon Dudley Sorabji) (Text: Edward Browne after Nur ad-Din Abd ar-Rahman Jami)
- Beat, old heart (Vally Weigl) (Text: Carl Sandburg)
- Vos doigts (Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna) (Text: Paul de Chèvremont) [x]
- Visite (Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna) (Text: Paul de Chèvremont) [x]
- Sa main (Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna) (Text: Paul de Chèvremont) [x]
- Nénuphars (Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna) (Text: Armand Renaud) [x]
- Celui qui est (Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna) (Text: Armand Renaud) [x]
- Ivresse lumineuse (Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna) (Text: Armand Renaud) [x]
- Triomphe (Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna) (Text: Armand Renaud) [x]
- Cavalcade (Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna) (Text: Armand Renaud) [x]
- Le puits (Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna) (Text: Armand Renaud) [x]
- Mélancolie (Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna) (Text: Armand Renaud) [x]
- A total of 14 settings were added.
- A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 35 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2018-08-15
2018-08-14
- Translation: If you are giving me away ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Se tu di me fai dono)
- Translation: I shall love her. I shall be faithful. ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: L'amerò, sarò constante)
- An die Zukunftsseelen (Albin Fries) (Text: Elisabeth Amalie Eugenie, Herzogin in Bayern)
- Anti-Trinklied (Albin Fries) (Text: Elisabeth Amalie Eugenie, Herzogin in Bayern)
- An mein Kind (Albin Fries) (Text: Elisabeth Amalie Eugenie, Herzogin in Bayern)
- Leb' wohl, mein schöner Heimatsee (Albin Fries) (Text: Elisabeth Amalie Eugenie, Herzogin in Bayern)
- Zu spät (Albin Fries) (Text: Elisabeth Amalie Eugenie, Herzogin in Bayern)
- Mitternacht (Albin Fries) (Text: Elisabeth Amalie Eugenie, Herzogin in Bayern)
- Du bist nicht wie die Blume (Albin Fries) (Text: Elisabeth Amalie Eugenie, Herzogin in Bayern)
- Das Kabinet (Albin Fries) (Text: Elisabeth Amalie Eugenie, Herzogin in Bayern)
- Und wenn ich einmal sterben muss (Albin Fries) (Text: Elisabeth Amalie Eugenie, Herzogin in Bayern)
- Geheimnis (Albin Fries) (Text: Elisabeth Amalie Eugenie, Herzogin in Bayern)
- Verlassen (Albin Fries) (Text: Elisabeth Amalie Eugenie, Herzogin in Bayern)
- Lass´ mich allein (Albin Fries) (Text: Elisabeth Amalie Eugenie, Herzogin in Bayern)
- Es sehnt mein Herz (Albin Fries) (Text: Elisabeth Amalie Eugenie, Herzogin in Bayern)
- Ich brauch´ die Zeit dir nicht zu nennen (Albin Fries) (Text: Elisabeth Amalie Eugenie, Herzogin in Bayern)
- Im mailich ergrünenden Walde (Albin Fries) (Text: Elisabeth Amalie Eugenie, Herzogin in Bayern)
- Goldne Falter (Albin Fries) (Text: Elisabeth Amalie Eugenie, Herzogin in Bayern)
- Widmung (Albin Fries) (Text: Elisabeth Amalie Eugenie, Herzogin in Bayern)
- Ich säte goldne Saat (Friedrich August Naubert) (Text: Julius Stinde)
- Wenn ich dich ferne seh (Friedrich August Naubert) (Text: August Becker)
- A winter lyric (Walter Henry Rothwell) (Text: Louis Untermeyer)
- Wach auf, du alter Minnesang (Gustav Bergmann, Eduard Hermes, Peter Joseph Lindpaintner) (Text: Friedrich Konrad Müller von der Werra)
- Preislied (Harald Genzmer) (Text: Stefan George) [x]
- Die Badende (Harald Genzmer) (Text: Josef Weinheber) [x]
- Tulpe (Harald Genzmer) (Text: Josef Weinheber) [x]
- A total of 21 settings were added.
- A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 219 texts were modified.
- A total of 14 settings were modified.
2018-08-13
- Translation: Behold me: I am going forth to die ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Ecco alle mie catene)
- Translation: Dear father, you don't need to remind me ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Caro padre, a me non dei)
- Translation: Go ahead! Reveal my treachery ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Va’ dal furor portata)
- Danza del molinero (Manuel de Falla) (Text: María de la O Lejárraga García)
- Introducción (Manuel de Falla) (Text: María de la O Lejárraga García)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 39 texts were modified.
- A total of 8 settings were modified.
2018-08-12
- Translation: I am the very image ENG (after Apostolo Zeno: Io sembro appunto)
- Translation: Do with me whatsoever you please ENG (after Apostolo Zeno: Fa' di me ciò che ti piace)
- Translation: With palms and laurels ENG (after Apostolo Zeno: Con palme ed allori)
- Translation: My outraged fidelity awaits ENG (after Apostolo Zeno: Dell'infido a te s'aspetta)
- Translation: Upon the resting lake ENG (after Gustav Gurski: Lores Gesang (Auf dem ruhenden See))
- Translation: Sighs are air and go to the air! ENG (after Gustavo Adolfo Bécquer, né Gustavo Adolfo Domínguez Bastida: Los suspiros son aire y van al aire!)
- Auf dem ruhenden See (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Gustav Gurski)
- My fidil is singing (George Norman Peterkin) (Text: Joseph Campbell , as Seosamh MacCathmhaoil)
- I love the din of beating drums (George Norman Peterkin) (Text: Joseph Campbell , as Seosamh MacCathmhaoil)
- Go, ploughman, plough (Herbert Haufrecht) (Text: Joseph Campbell , as Seosamh MacCathmhaoil)
- Sleep, white love, sleep (George Norman Peterkin) (Text: Joseph Campbell , as Seosamh MacCathmhaoil)
- I heard a piper piping (Arnold Edward Trevor Bax, Sir, George Norman Peterkin) (Text: Joseph Campbell , as Seosamh MacCathmhaoil)
- Aller et retour (Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna) (Text: Henry de Fleurigny) [x]
- Anniversaire (Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna) (Text: Pierre d'Amor) [x]
- Chanson de fou (Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna) (Text: Henry de Fleurigny) [x]
- Chien battu (Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna) (Text: Henry de Fleurigny) [x]
- Pierrette au Mont de Piété (Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna) (Text: Émile Vitta) [x]
- Les sarabandes (Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna) (Text: Paul Robiquet) [x]
- Le guetteur de nuit (Jean-Grégoire Pénavaire) (Text: Joséphin Soulary) [x]
- Primula veris (Jean-Grégoire Pénavaire) (Text: Joséphin Soulary) [x]
- En mer (Jean-Grégoire Pénavaire) (Text: Joséphin Soulary) [x]
- En chasse (Jean-Grégoire Pénavaire) (Text: Joséphin Soulary) [x]
- Au pays lointain des chimères (Jean-Grégoire Pénavaire) (Text: André Chanet) [x]
- Vous en souvenez-vous (Jean-Grégoire Pénavaire) (Text: Achille Millien) [x]
- Le message du cœur (Jean-Grégoire Pénavaire) (Text: Achille Millien) [x]
- Dormeuse (Jean-Grégoire Pénavaire) (Text: Achille Millien) [x]
- La tente (Jean-Grégoire Pénavaire) (Text: Achille Millien) [x]
- Per Aethera (Jean-Grégoire Pénavaire) (Text: Achille Millien) [x]
- À l'heure où le soleil a quitté l'horizon (Jean-Grégoire Pénavaire) (Text: Antonio Spinelli) [x]
- Le vieux livre (Jean-Grégoire Pénavaire) (Text: Joseph Bru d'Esquille) [x]
- Io Bacchus (Jean-Grégoire Pénavaire) (Text: Lionel Bonnemère) [x]
- Crépuscule (Jean-Grégoire Pénavaire) (Text: Lionel Bonnemère) [x]
- Chanson pour Nina (Jean-Grégoire Pénavaire) (Text: Lionel Bonnemère) [x]
- Ma chambrette (Jean-Grégoire Pénavaire) (Text: Jacques Guillemaud) [x]
- Valse printanière (Jean-Grégoire Pénavaire) (Text: Jacques Guillemaud) [x]
- À une rêveuse (Jean-Grégoire Pénavaire) (Text: Léon Roger-Milès) [x]
- Arabesque (Jean-Grégoire Pénavaire) (Text: Amédée Burion) [x]
- Rayon de soleil (Jean-Grégoire Pénavaire) (Text: Jean-Grégoire Pénavaire) [x]
- A total of 36 settings were added.
- A total of 38 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 101 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
2018-08-11
- Thür' und Fenster hab' ich offen (Gustav Hasse, Franz von Holstein)
- Die Vögel enden all ihr Lied (Bruno Ramann) (Text: Gotthelf Haebler)
- O weine nicht, mein einzig Kind! (Wilhelm Heiser, Eberhard von Lüneburg, Bernhard Molique) (Text: Feodor Franz Ludwig Löwe)
- Walt' Gott! (Franz von Holstein) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- Und ist mein Schatz im fremden Land (Franz Theodor Cursch-Bühren, Franz Curti, Joseph Haas, Heinrich Karl Johann Hofmann, Friedrich August Naubert, Georg Wilhelm Rauchenecker, Louis Reinhardt, Ernst Edward Taubert) (Text: Julius Stinde)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 25 texts were modified.
- A total of 8 settings were modified.
2018-08-10
- Translation: That which is called ENG (after Carlo Goldoni: Quel che d’amore)
- Translation: A faithful and constant lover ENG (after Carlo Goldoni: Un amante costante e fedele)
- Translation: The foundation of my rule ENG (after Apostolo Zeno: Base al regno e guida al trono)
- Translation: I shall subdue your arrogance ENG (after Nicola Francesco Haym: Domerò la tua fierezza)
- Translation: Weep, o sorrowful eyes ENG (after Nicola Francesco Haym: Deh piangete, oh mesti lumi)
- Translation: Lord, my sins ENG (after Bible or other Sacred Texts: Peccata mea Domine sicut sagittae infixa sunt in me)
- Glockentöne hör' ich klingen (Louis Anger) (Text: Theodor Apel)
- Jugendliebe (Franz Wüllner) (Text: Hermann von Lingg)
- Maiklänge (Hugo Berger, August Friedrich Wilhelm Reissmann, Max Stange) (Text: Theodor Apel)
- As a white candle (Shaun Hamilton Dillon, Paul N. Edmonds, Fritz Bennicke Hart, Herbert Haufrecht, Elaine Hugh-Jones, Dorothy Parke, Hugh Stevenson Roberton, Sir) (Text: Joseph Campbell , as Seosamh MacCathmhaoil)
- Head the ship for England! (Alec Rowley) (Text: William Allingham)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 4 texts were modified.
2018-08-09
- Translation: The ear is good that willingly listens ENG (after Bible or other Sacred Texts: Auris bona est quae libenter audit utilia)
- Translation: Vogel erspäht - ein Glucksen GER (after Emily Dickinson: She sights a Bird - she chuckles)
- Translation: Sie wollen etwas über meine Gefährten wissen GER (after Emily Dickinson: You ask of my companions)
- Translation: Dear, light, airy thing ENG (after Johann Gottfried Herder: Das Lied vom Schmetterlinge (Liebes, leichtes, luft'ges Ding))
- Translation: Horrific episode ENG (after Dora Leen: Im Mondgeflimmer)
- Peccata mea Domine (Roland de Lassus) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- A night prayer (Annie D. Scott) (Text: Joseph Campbell , as Seosamh MacCathmhaoil)
- As I rode down to Gartan fair (Hamilton Harty, Sir) (Text: Joseph Campbell , as Seosamh MacCathmhaoil)
- Der Mond ist voll, der Mond ist hell (Max Peters) (Text: Julius Wolff)
- Das war ein recht abscheuliches Gesicht (Carl Maria von Weber) (Text: J. E. Wargentin)
- Was willst Du hier am klaren Born? (Max Peters) (Text: Julius Wolff)
- Hoch am Himmel glühn die Sterne (Max Peters) (Text: Julius Wolff)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 15 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2018-08-08
- Translation: Through deep fog ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Tra caligini profonde)
- Herbstabend (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Nora von Strachwitz, Gräfin)
- Translation: The vow ENG (after Rudolph Baumbach: Der Schwur (Es sprach zu Hänschen Gretchen))
- Translation: Sunny days ENG (after Bruno Heinrich Eelbo: Ich weiß nicht, was noch werden soll)
- Hundstage (Hans Uwe Strübing) (Text: Hermann Hesse) *
- I heard a little chicken chirp (Vittorio Rieti) (Text: D. H. Lawrence)
- Origine (Marius Constant) (Text: Lou Bruder) [x]
- Passage (Marius Constant) (Text: Lou Bruder) [x]
- Mouvement (Marius Constant) (Text: Lou Bruder) [x]
- Mémoire (Marius Constant) (Text: Lou Bruder) [x]
- A total of 11 settings were added.
- A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 34 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2018-08-07
2018-08-06
2018-08-05
- Translation: No, ingrate, you don't feel love ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: No ingrato amor non senti)
- Translation: If my lips do not say so ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Se il labbro nol dice)
- Translation: Ah, it is not I who am talking ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Ah non son io che parlo)
- Translation: Wrath in a loving woman's heart ENG (after Apostolo Zeno: Ira in cor di donna amante)
- Translation: Obsession ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
- Translation: Sadness of the Moon-Goddess ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
- Translation: The Malevolent Gardener ENG (Text: Charles Hopkins after Ivan Gilkin)
- Translation: Cats ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
- Translation: Hymn to Beauty ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
- Translation: Exotic Perfume ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
- Translation: Man and the Sea ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
- Translation: Benediction ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
- Translation: Echoes ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
- Es pocht' ein blonder Knabe (Max Peters) (Text: Julius Wolff)
- Dans la forêt (August De Boeck) (Text: Mme. la Baronne de B. after G. J. P. van Straaten) [x]
- Im Walde (August De Boeck) (Text: Theodor Bien after G. J. P. van Straaten) [x]
- A total of 5 settings were added.
- A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
2018-08-04
2018-08-03
- Translation: What is poetry? you ask while ENG (after Gustavo Adolfo Bécquer, né Gustavo Adolfo Domínguez Bastida: Qué es poesía?, dices mientras clavas)
- Translation: As a person’s heart is to be seen in his face through his eyes ENG (Text: Charles Hopkins after Michelangelo Buonarroti)
- Translation: I see in your fair face, my lord ENG (Text: Charles Hopkins after Michelangelo Buonarroti)
- Translation: What point is there in still giving vent to my intense longing ENG (Text: Charles Hopkins after Michelangelo Buonarroti)
- Translation: I do not know if it is the longed-for light ENG (Text: Charles Hopkins after Michelangelo Buonarroti)
- Translation: You know that I know, my lord, that you know ENG (Text: Charles Hopkins after Michelangelo Buonarroti)
- Translation: Arabesque ENG (Text: Charles Hopkins after Anonymous/Unidentified Artist)
- Translation: Pantomime ENG (Text: Charles Hopkins after Paul Verlaine)
- Translation: Pantomime ENG (Text: Charles Hopkins after Paul Verlaine)
- Translation: Mystical Twilight ENG (Text: Charles Hopkins after Paul Verlaine)
- Translation: Mystical Evening Twilight ENG (Text: Charles Hopkins after Paul Verlaine)
- Translation: Correlatives ENG (Text: Charles Hopkins after Charles Baudelaire)
- Translation: Correlatives ENG (Text: Charles Hopkins after Charles Baudelaire)
- Translation: The Pond ENG (Text: Charles Hopkins after Maurice Rollinat)
- The oath (Erik Meyer-Helmund) (Text: John P. Jackson after Rudolph Baumbach)
- Translation: The Pool ENG (Text: Charles Hopkins after Maurice Rollinat)
- Translation: The Evil Gardener ENG (Text: Charles Hopkins after Ivan Gilkin)
- Translation: A storm-battered vessel ENG (after Nicola Francesco Haym: Da tempeste il legno infranto)
- Translation: I shall weep over my cruel fate ENG (after Nicola Francesco Haym: Piangerò la sorte mia)
- Translation: Dearest hope, my heart ENG (after Nicola Francesco Haym: Cara speme, questo core)
- Translation: Just heaven, if you feel ENG (after Nicola Francesco Haym: Se pietà di me non senti)
- Translation: Hymne à Aphrodite ENG (Text: Charles Hopkins after Laurent Tailhade)
- Translation: Hymn to Aphrodite ENG (Text: Charles Hopkins after Laurent Tailhade)
- Translation: Apparition ENG (Text: Charles Hopkins after Stéphane Mallarmé)
- Translation: Apparition ENG (Text: Charles Hopkins after Stéphane Mallarmé)
- Translation: The moon shines GER (Text: Charles Hopkins after Paul Verlaine)
- Translation: The Moment of Ecstasy ENG (Text: Charles Hopkins after Paul Verlaine)
- Translation: Until night rises in the sky ENG (Text: Charles Hopkins after Pierre-Félix Louis)
- Translation: As soon as night rises in the sky ENG (Text: Charles Hopkins after Pierre-Félix Louis)
- Translation: Chrysilla ENG (Text: Charles Hopkins after Henri Francois-Joseph de Régnier)
- Translation: Chrysilla ENG (Text: Charles Hopkins after Henri Francois-Joseph de Régnier)
- Translation: Beauteous gods over my heart ENG (after Nicola Francesco Haym: Belle dèe di questo core)
- Translation: What do I hear! God! Cleopatra shall likewise die! ENG (after Nicola Francesco Haym: Che sento? Oh dio! Morrà Cleopatra ancora)
- Translation: Beauteous Venus ENG (after Nicola Francesco Haym: Venere bella)
- Translation: Your cruelty, o merciless lady ENG (after Nicola Francesco Haym: Sì spietata, il tuo rigore)
- Translation: If you are not cruel to me ENG (after Nicola Francesco Haym: Se a me non sei crudele)
- Translation: You are the beating heart of my heart, ENG (after Nicola Francesco Haym: Tu sei il cor di questo core)
- Translation: The wise hunter goes forth ENG (after Nicola Francesco Haym: Va tacito e nascosto)
- Translation: You are my star ENG (after Nicola Francesco Haym: Tu la mia stella sei)
- Translation: A charming woman can do anything ENG (after Nicola Francesco Haym: Tutto può donna vezzosa)
- Translation: Sweet eyes, darts of love ENG (after Nicola Francesco Haym: V'adoro, pupille)
- Translation: Don't despair. Who knows, ENG (after Nicola Francesco Haym: Non disperar, chi sa?)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 42 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 4 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2018-08-02
2018-08-01
- Fidi amori, or sì dolenti (Text: Apostolo Zeno)
- Sulle tue luci stesse (Text: Apostolo Zeno)
- Cervetta timida (Text: Apostolo Zeno)
- Sia speme, o inganno (Text: Apostolo Zeno)
- In sì torbida procella (Text: Apostolo Zeno)
- La mia augusta è mia tiranna (Text: Apostolo Zeno)
- Dell'infido a te s'aspetta (Text: Apostolo Zeno)
- Non mi parlar d'amor (Text: Apostolo Zeno)
- L'alma corre alla vendetta (Text: Apostolo Zeno)
- Non ho in petto un'alma ingrata (Text: Apostolo Zeno)
- Io ti lascio, o sposo amato (Text: Apostolo Zeno)
- Posso amar; ma sol per poco (Text: Apostolo Zeno)
- Beltà più vezzosa (Text: Apostolo Zeno)
- Padre, addio. Dammi un amplesso (Text: Apostolo Zeno)
- Ti sento, amor di padre (Text: Apostolo Zeno)
- Non vo', che un infedele (Text: Apostolo Zeno)
- Belle ninfe non vi turbate (Text: Aurelio Aureli)
- Son amante, ma sfortunato (Text: Aurelio Aureli)
- Non so dir chi vincerà (Text: Aurelio Aureli)
- Vaghi fiori (Text: Aurelio Aureli)
- Bellezza, che strugge (Text: Aurelio Aureli)
- S'io t'amo cor mio (Text: Aurelio Aureli)
- Cerco pace, e mi fa guerra (Text: Aurelio Aureli)
- Amor spietato arciere (Text: Aurelio Aureli)
- Chi ama non gode (Text: Aurelio Aureli)
- Non vo', che Tetide (Text: Aurelio Aureli)
- Alcide! Achille Achille! (Text: Aurelio Aureli)
- Una guancia ch'è di rosa (Text: Aurelio Aureli)
- Se la speme non m'inganna (Text: Aurelio Aureli)
- O care selve! o libertà gradita! (Text: Aurelio Aureli)
- S'io potessi ritornar (Text: Aurelio Aureli)
- Luci belle non piangete (Text: Aurelio Aureli)
- Mio sole, mio nume (Text: Aurelio Aureli)
- A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 12 texts were modified.
|