208 song texts, 579 settings, 296 placeholders, and 187 translations (with modifications to 210 texts and 98 settings) have been added as follows:
2018-10-31
- A total of 1 setting was added.
- A total of 1 text was modified.
2018-10-30
- Translation: Many thousands of stars are shining resplendently ENG (after Christian August Gottlob Eberhard: Das Feuerwerk (Viel tausend Sterne prangen))
- Translation: Reflection ENG (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Widerschein (Tom lehnt harrend auf der Brücke))
- Translation: Reflection ENG (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Widerschein (Harrt ein Fischer auf der Brücke))
- Chi sa... (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Anna Emilia Vivanti) [x]
- Angoisse (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Olly Donner) [x]
- Tungsind (Erkki Gustaf Melartin) (Text: O. Elholm) [x]
- Arkturus (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Johannes Jørgensen) [x]
- Hvorfor? (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Thor Næve Lange) [x]
- Kys mig (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Thor Næve Lange) [x]
- Kys mig på Øjnene Sol (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Ludvig Detlef, Greve Holstein) [x]
- Piirilaulu (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Volkslieder ) [x]
- Lierre, que tu revêts de grâce bucolique (Roger Mougneau) (Text: Ioannes Papadiamantopoulos , as Jean Moréas)
- Le trésor du verger et le jardin en fête (Pierre de Bréville) (Text: Ioannes Papadiamantopoulos , as Jean Moréas)
- En cet après-midi si lourd — toujours j’y pense ! — (Pierre de Bréville) (Text: Ioannes Papadiamantopoulos , as Jean Moréas)
- Belle, vivant tes jours filés par ton destin (Pierre de Bréville) (Text: Ioannes Papadiamantopoulos , as Jean Moréas)
- Toi qui prends en pitié le deuil de la Nature (Pierre de Bréville) (Text: Ioannes Papadiamantopoulos , as Jean Moréas)
- De ce tardif avril, rameaux, verte lumière (Pierre de Bréville) (Text: Ioannes Papadiamantopoulos , as Jean Moréas)
- A total of 9 settings were added.
- A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 1 text was modified.
- A total of 2 settings were modified.
2018-10-29
2018-10-28
2018-10-27
- Translation: Comment as-tu pu, mon Dieu FRE (after Salomo Franck: Wie hast du dich, mein Gott)
- Translation: Accepte-moi comme ton bien FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Nimm mich dir zu eigen hin)
- Translation: Relevez la tête FRE (after Salomo Franck: Hebt euer Haupt empor)
- Translation: Des flots de larmes amères FRE (after Salomo Franck: Bäche von gesalznen Zähren)
- Translation: Lever du jour FRE (after Gustav Falke: Tagesanbruch (Der Fluß mit leisem Klingen))
- Translation: Rêves fous FRE (after Gustav Falke: Heute Nacht träumte mir, ich hielt)
- Translation: À pas de loup FRE (after Gustav Falke: Auf leisesten Sohlen (Leise kam sie, auf den Zehn))
- Translation: Quand je mourrai FRE (after Gustav Falke: Legt rote Rosen mir um meine Stirne)
- Translation: Petit Malon FRE (after Gustav Falke: Malönchen (Elfchen hat ein Flügelpaar))
- Translation: Les jours que j'ai passés sans toi FRE (after Gustav Falke: Sonnenaufgang (Tage, die ich ohne dich verbracht))
- Translation: Le vaillant tailleur FRE (after Gustav Falke: Der tapfere Schneider (Ich wollt', ich wär' ein Held und ritt))
- Translation: Le petit oiseau insignifiant FRE (after Gustav Falke: Das unscheinbare Vögelchen (Ein unscheinbares Vögelchen))
- A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 settings were modified.
2018-10-26
- Vanha faun (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
- Kevätvaloa (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
- Nuori psyyke (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
- Katulyhty (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
- Yli vaikenevain kattoin (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
- Chrysanthemum (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
- Keskiyön kaupunki (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
- Ma vierahassa kaupungissa käyn (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
- A total of 16 settings were added.
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 5 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2018-10-25
- Translation: How Mary shared the suffering ENG (after Friedrich Spee von Langenfeld: Von Mariæ Mit Leyden (O Hertz/ O du betrübtes Hertz/))
- Misero tu non sei (Leopold Antonín Koželuh) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Un serto di fiori Licori mi diè (Leopold Antonín Koželuh) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Sognando mi parea (Leopold Antonín Koželuh) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Imandran laulu (Toivo Kuula) (Text: Karl Gustaf Larson , as Larin-Kyösti)
- Translation: Puntdicht DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Nichts vom Vergänglichen)
- Translation: Waartoe nog, meisje, moet het dienen DUT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Wozu noch, Mädchen, soll es frommen)
- Translation: Dromend door de schemering DUT (after Otto Julius Bierbaum: Weite Wiesen im Dämmergrau;)
- Translation: Mooi zijn, maar koud de hemelsterren DUT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Schön sind, doch kalt die Himmelssterne)
- Translation: Het weer is werk’lijk vreeslijk DUT (after Heinrich Heine: Das ist ein schlechtes Wetter)
- Translation: Ruis maar, lieve mirte! DUT (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Säus'le, liebe Myrthe! (Säus'le, liebe Myrthe!))
- Translation: Moederbabbeltje DUT (after Gottfried August Bürger: Muttertändelei (Seht mir doch mein schönes Kind))
- Translation: Ik wou wat bloemen binden DUT (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Ich wollt ein Sträußlein binden)
- Translation: Jij, van mijn hart de diadeem DUT (after Felix Ludwig Julius Dahn: Du meines Herzens Krönelein (Du meines Herzens Krönelein))
- Parlez-moi d'amour (Jean Neuburger, as Jean Lenoir) (Text: Jean Neuburger , as Jean Lenoir) *
- Schlaf, Kindchen, schlaf! (Gustav, Freiherr von Manteuffel, Johann Friedrich Reichardt, Nicolai von Wilm) (Text: Joachim Heinrich Campe)
- Lieber kleiner Engel schlaf (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Gottlob Wilhelm Burmann) [x]
- A total of 19 settings were added.
- A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 4 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
2018-10-24
- Translation: Mélancolie FRE (after Ferdinand Avenarius: Wehmut (Darf ich einer Blume still))
- Translation: Trouvé FRE (after Ferdinand Avenarius: Gefunden (Nun wir uns lieben, rauscht mein stolzes Glück))
- Translation: Prière FRE (after Ferdinand Avenarius: Gebet (Ertrage dus, laß schneiden dir den Schmerz))
- Translation: Amis FRE (after Ferdinand Avenarius: Freunde (Schmerzen und Freuden))
- Je te vois en rêve (Henri-Pierre Poupard, as Henri Sauguet) (Text: François Pierre Guillaume Guizot after William Shakespeare)
- Mutterfreude (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Jakob Mähly after Sappho)
- Den svarta fjäriln (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Oscar Levertin) [x]
- Drick (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Bertel Gripenberg) [x]
- La torre di Nerone (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Giosuè Carducci after August von Platen-Hallermünde)
- Der Turm des Nero (Text: August von Platen-Hallermünde)
- Irma-impi (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Eino Leino)
- A total of 17 settings were added.
- A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2018-10-23
- L'église du village (Charles Cuvillier) (Text: Jules Lafforgue) [x]
- Frère le vent, ma soeur la pluie (Francis Casadesus) (Text: Jules Raphaël Casadesus) [x]
- Translation: A colt was foaled ENG (after Friedhelm Kemp: Ein Füllen ward geboren unter dem bronzenen Laub)
- Translation: À la musique FRE (after Franz Adolf Friedrich von Schober: An die Musik (Du holde Kunst, in wie viel grauen Stunden))
- Translation: Ganymède FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Ganymed (Wie im Morgenglanze))
- Translation: Le parricide FRE (after Gottlieb Konrad Pfeffel: Der Vatermörder (Ein Vater starb von Sohnes Hand))
- Translation: Ode à une Femme aimée FRE (Text: Pauline Mary Tarn , as Renée Vivien after Sappho)
- Translation: à l’Aphrodita FRE (Text: Pauline Mary Tarn , as Renée Vivien after Sappho)
- Translation: Ode to Aphrodite ENG (Text: John Addington Symonds after Sappho)
- Das eine Wort (Text: Friedrich Christoph Förster)
- Ein Füllen ward geboren (Hermann Reutter) (Text: Friedhelm Kemp after Aléxis Saint Léger-Léger) *
- Mir ist, als hätt' ich dein geharrt (Max Heinemann) (Text: Lou von Andreas-Salomé , as Henri Lou)
- Im Wald ist's hold und lenzig (Hermann Franke, Eduard Hermes) (Text: Bernhard Ferdinand Julius Endrulat)
- Sieben Zwerge um Mitternacht (Erich Zeisl) (Text: Emil Alfred Herrmann)
- Les plaisirs du village (Édouard Moullé) (Text: ? Patin) [x]
- Je rêvais l'autre jour (Édouard Moullé) (Text: Charles-François Panard) [x]
- Ma belle blonde au cœur si gent (Édouard Moullé) (Text: Raoul, Comte de Soissons) [x]
- Dans un bosquet près d'un hameau (Édouard Moullé) (Text: ? Mongenot, Abbé) [x]
- Ardents soupirs (Édouard Moullé) (Text: Mellin de Saint-Gelais) [x]
- Si un œuvre parfait doit chacun contenter (Édouard Moullé) (Text: François I, King)
- Das eine Wort (Karl Friedrich Zelter)
- Zaza (Jean-Baptiste Chevrier, as René de Buxeuil) (Text: Suzanne Quentin) [x]*
- Les deux roses (Louis Beydts) (Text: Fernand Mazade) [x]
- Dans un détour (Édouard Moullé) (Text: Charles-Simon Favart) [x]
- Hélas ! Qu'est-ce donc que je sens (Édouard Moullé) (Text: ? de Pontdeveyl) [x]
- Tircis vous apprend des chansons (Édouard Moullé) (Text: Madeleine de Scudéry) [x]
- Enfin la charmante Lisette (Édouard Moullé) (Text: Philippe Quinault) [x]
- Bacchus et Sylvie (Édouard Moullé) (Text: François-Joseph de Beaupoil de Saint-Aulaire, Marquis) [x]
- A total of 23 settings were added.
- A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 6 texts were modified.
- A total of 7 settings were modified.
2018-10-22
- Translation: Lost in the expanses ENG (after Ferdinand Avenarius: Verloren im Raume)
- Translation: Prayer ENG (after Ferdinand Avenarius: Gebet (Ertrage dus, laß schneiden dir den Schmerz))
- Translation: Friends ENG (after Ferdinand Avenarius: Freunde (Schmerzen und Freuden))
- Translation: Alone, reflecting, as if made lame by cramp ENG (after August Wilhelm Schlegel: Sonett XI (Allein, nachdenklich, wie gelähmt vom Krampfe))
- Translation: Frithiof chez Angantyr FRE (after Esaias Tegnér: Frithiof hos Angantyr (Nu är att säga, huru))
- Munteres Vöglein, ja nimmer begehre (Friedrich Wilhelm Kücken, Peter Joseph Lindpaintner) (Text: Carl Philipp Berger)
- Lisette est faite pour Colin (Édouard Moullé) (Text: Gabriel-Charles de Lattaignant) [x]
- A total of 3 settings were added.
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
2018-10-21
- V'amo (Arturo Toscanini) (Text: after Heinrich Heine)
- Loreley, Leggenda (Giorgio Miceli) (Text: Felice Cavallotti after Heinrich Heine)
- Panteismo (Giovanni Sgambati) (Text: Bernardino Zendrini after Heinrich Heine)
- Alle stelle (Gilda Ruta) (Text: after Heinrich Heine)
- I tessitori (Basilio Stagi) (Text: Giosuè Carducci after Heinrich Heine)
- A total of 5 settings were added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
2018-10-20
- Melodi (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Anna Maria Roos) [x]
- Höst (Erkki Gustaf Melartin) [x]
- Jeg beder jer (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Herman Joachim Bang) [x]
- Recordare (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
- Gesang (Ludwig Abeille) (Text: Friedrich Haug)
- Det satt en katt vid Kattegatt (Gösta Nystroem) (Text: Anna Maria Roos)
- Maggiolata (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Giosuè Carducci)
- Serenatella napolitana (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Volkslieder ) [x]
- A total of 6 settings were added.
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
2018-10-19
- Translation: Murmuring breeze, blossom-wind ENG (after Paul Heyse: Murmelndes Lüftchen, Blütenwind)
- Translation: Beautiful night ENG (after Karl (or Carl) Busse: Schöne Nacht (Schöne Nacht))
- Translation: Dreams ENG (after Anton Alfred Noder: Träume (Schön wie Dein Lächeln kam die Nacht))
- Translation: I’d like to know what they are singing ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Die Nachtigallen (Möcht wissen, was sie schlagen))
- Wenn der lahme Weber träumt, er webe (Philippe Hersant) (Text: Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano)
- Ewigkeit, wie bist du lang (Philippe Hersant) (Text: Heinrich Heine)
- Translation: On the quietest feet ENG (after Gustav Falke: Auf leisesten Sohlen (Leise kam sie, auf den Zehn))
- Your golden eyes (Wilfred Sanderson) (Text: Frederick E. Weatherly) [x]
- You along o' me (Wilfred Sanderson) (Text: Patrick Joseph O'Reilly) [x]
- Why? (Wilfred Sanderson) (Text: Helen Taylor) [x]
- Where the great ships ride (Wilfred Sanderson) (Text: Frederick G. Bowles) [x]
- When you're away (Wilfred Sanderson) (Text: Patrick Joseph O'Reilly) [x]
- When you pass (Wilfred Sanderson) (Text: Patrick Joseph O'Reilly) [x]
- When you are old (Wilfred Sanderson) (Text: Alice Page) [x]
- When the wind's in the chimney (Wilfred Sanderson) (Text: Charles G. Mortimer) [x]
- When the moon swings low (Wilfred Sanderson) (Text: M. K. Harris) [x]
- When the dew is on the rosebud (Wilfred Sanderson) (Text: Gladys Schumacher) [x]
- When swallows fly low (Wilfred Sanderson) (Text: A. Herne) [x]
- What's love? (Wilfred Sanderson) (Text: Frederick E. Weatherly) [x]
- A West Country courting (Wilfred Sanderson) [x]
- A wedding in June (Wilfred Sanderson) (Text: Frederick E. Weatherly) [x]
- The victor (Wilfred Sanderson) (Text: Emeric Hulme-Beaman) [x]
- Under the lanterns (Wilfred Sanderson) (Text: Gertrude Rose Wiskin) [x]
- Troll the bowl (Wilfred Sanderson) (Text: A. Kipps-Rushton) [x]
- The trumpet call (Wilfred Sanderson) (Text: Patrick Joseph O'Reilly) [x]
- Top o' the morning (Wilfred Sanderson) (Text: Frederick E. Weatherly) [x]
- Those sad blue eyes (Wilfred Sanderson) (Text: Edward Frederick Lockton , as Edward Teschemacher) [x]
- There is a green hill far away (Wilfred Sanderson) (Text: Cecil Francis Alexander) [x]
- Susan is her name O! (Wilfred Sanderson) (Text: Helen Taylor) [x]
- A summer love song (Wilfred Sanderson) (Text: Dena Tempest) [x]
- A summer greeting (Wilfred Sanderson) (Text: Helen Taylor) [x]
- Storm lullaby (Wilfred Sanderson) (Text: I. W. Thomson) [x]
- Springtide of love (Wilfred Sanderson) (Text: Frank Dempster Sherman) [x]
- A spray of roses (Wilfred Sanderson) (Text: Frederick G. Bowles) [x]
- Springtime and the morning (Wilfred Sanderson) (Text: Edward Frederick Lockton , as Edward Teschemacher) [x]
- Bird lullaby (Wilfred Sanderson) (Text: Edward Frederick Lockton , as Edward Teschemacher) [x]
- The shepherd's dance (Wilfred Sanderson) (Text: Edward Frederick Lockton , as Edward Teschemacher) [x]
- Speedwells (Wilfred Sanderson) (Text: L. G. Allen) [x]
- The sower (Wilfred Sanderson) (Text: John Edward Gunby Hadath) [x]
- The lamps (Wilfred Sanderson) (Text: Helen Taylor) [x]
- The threshold (Wilfred Sanderson) (Text: Helen Taylor) [x]
- The windows (Wilfred Sanderson) (Text: Helen Taylor) [x]
- The song of the twenty-ninth division (Wilfred Sanderson) (Text: C. Shadwell) [x]
- A song of gladness (Wilfred Sanderson) (Text: Ruth Rutherford) [x]
- Someday at last (Wilfred Sanderson) (Text: Frederick G. Bowles) [x]
- Since you loved me (Wilfred Sanderson) (Text: Edward Frederick Lockton , as Edward Teschemacher) [x]
- Sewing song (Wilfred Sanderson) (Text: Helen Taylor) [x]
- A secret (Wilfred Sanderson) (Text: Frederick G. Bowles) [x]
- Sea ways (Wilfred Sanderson) (Text: Dorothy Rose) [x]
- Sea haven (Wilfred Sanderson) (Text: Martyn Herbert) [x]
- A sailor's song (Wilfred Sanderson) (Text: Arthur Ketchum) [x]
- Come, dance at our wedding (Wilfred Sanderson) (Text: Helen Taylor) [x]
- Russet maids (Wilfred Sanderson) (Text: Helen Taylor) [x]
- Shepherds gay (Wilfred Sanderson) (Text: Helen Taylor) [x]
- Haymaker's dance (Wilfred Sanderson) (Text: Helen Taylor) [x]
- Round and round (Wilfred Sanderson) (Text: Leslie Sanderson , as L. J. White) [x]
- The rose of perfect love (Wilfred Sanderson) (Text: Frederick G. Bowles) [x]
- Regrets (Wilfred Sanderson) (Text: Ethel West) [x]
- The red star of the Romany (Wilfred Sanderson) (Text: Frederick E. Weatherly) [x]
- Recompense (Wilfred Sanderson) (Text: Louise McDermaid) [x]
- Phyllis (Wilfred Sanderson) (Text: Helen Taylor) [x]
- Pass, everyman (Wilfred Sanderson) (Text: Edward Frederick Lockton , as Edward Teschemacher) [x]
- Out of the mists (Wilfred Sanderson) (Text: Edward Frederick Lockton , as Edward Teschemacher) [x]
- Our God is marching on (Wilfred Sanderson) (Text: Julia Ward Howe) [x]
- The only flower (Wilfred Sanderson) (Text: Leslie Cooke) [x]
- The old shepherd (Wilfred Sanderson) (Text: Frederick E. Weatherly) [x]
- Old Man Noah (Wilfred Sanderson) (Text: Arthur Leslie Salmon) [x]
- Oh dear, if it wasn't for wimmin (Wilfred Sanderson) (Text: Dorothy Dickinson) [x]
- Tired hands (Wilfred Sanderson) (Text: Edward Frederick Lockton , as Edward Teschemacher) [x]
- O night! O life (Wilfred Sanderson) (Text: Edward Frederick Lockton , as Edward Teschemacher) [x]
- Harbour night song (Wilfred Sanderson) (Text: Edward Frederick Lockton , as Edward Teschemacher) [x]
- The crescent moon (Wilfred Sanderson) (Text: Edward Frederick Lockton , as Edward Teschemacher) [x]
- My love's a butterfly (Wilfred Sanderson) (Text: K. Rhodes) [x]
- My jewels (Wilfred Sanderson) (Text: A. Kipps-Rushton) [x]
- Mother Earth (Wilfred Sanderson) (Text: Patrick Joseph O'Reilly) [x]
- Moorings (Wilfred Sanderson) (Text: Geoffrey Ford Fyson) [x]
- The moon looks down on Bethlehem (Wilfred Sanderson) (Text: Helen Taylor) [x]
- Meggie's wedding (Wilfred Sanderson) (Text: Comfort Parry) [x]
- Mariamne (Wilfred Sanderson) (Text: A. D. Edwards) [x]
- The Maid o' Carrowmore (Wilfred Sanderson) (Text: J. Francis Barron) [x]
- Love's mirror (Wilfred Sanderson) (Text: Alfred Henry Hyatt) [x]
- Love's hesitation (Wilfred Sanderson) (Text: Gertrude Rose Wiskin) [x]
- Love's destiny (Wilfred Sanderson) (Text: Helen Taylor) [x]
- Love is a burden (Wilfred Sanderson) (Text: A. Kipps-Rushton) [x]
- Love me again (Wilfred Sanderson) (Text: Helen Taylor) [x]
- Lorraine (Wilfred Sanderson) (Text: Patrick Joseph O'Reilly) [x]
- Looking for you (Wilfred Sanderson) (Text: Helen Taylor) [x]
- A longing (Wilfred Sanderson) (Text: Edward Frederick Lockton , as Edward Teschemacher) [x]
- The little voice (Wilfred Sanderson) (Text: Frederick E. Weatherly) [x]
- The little ships (Wilfred Sanderson) (Text: Bernard Moore) [x]
- Little grey dove (Wilfred Sanderson) (Text: Charles G. Mortimer) [x]
- Little girl (Wilfred Sanderson) (Text: Edith Rutter-Leatham) [x]
- Translation: Evening peace ENG (after Richard Braungart: Nun ruhst du sanft in meinem Arm)
- The lights of Bantry Bay (Wilfred Sanderson) (Text: Arthur Ketchum) [x]
- Let love awake (Wilfred Sanderson) (Text: Patrick Joseph O'Reilly) [x]
- The last call (Wilfred Sanderson) (Text: Frederick E. Weatherly) [x]
- Land of Delight (Wilfred Sanderson) (Text: Charles H. Bovill) [x]
- Keeper of my heart (Wilfred Sanderson) (Text: Edith Rutter-Leatham) [x]
- Just for tonight (Wilfred Sanderson) (Text: Edward Frederick Lockton , as Edward Teschemacher) [x]
- June is calling (Wilfred Sanderson) (Text: Noel Fielden) [x]
- John Binks (Wilfred Sanderson) (Text: John Scaife) [x]
- Jack and Jill (Wilfred Sanderson) (Text: Dena Tempest) [x]
- In sweet content (Wilfred Sanderson) (Text: Louise McDermaid) [x]
- In Love's garden (Wilfred Sanderson) (Text: Edward Frederick Lockton , as Edward Teschemacher) [x]
- If only you were with me (Wilfred Sanderson) (Text: S. Thornton) [x]
- In the pleasant summer time (Wilfred Sanderson) (Text: Helen Taylor) [x]
- In all the lovely gardens (Wilfred Sanderson) (Text: Edward Frederick Lockton , as Edward Teschemacher) [x]
- If only you were with me (Wilfred Sanderson) (Text: S. Thornton) [x]
- I can't forget (Wilfred Sanderson) (Text: M. Macauley) [x]
- How shall I sing to you, sweet? (Wilfred Sanderson) (Text: Patrick Joseph O'Reilly) [x]
- Homeward (Wilfred Sanderson) (Text: John Edward Gunby Hadath) [x]
- The homeland hills (Wilfred Sanderson) (Text: Rose E. Sharland) [x]
- Home-along (Wilfred Sanderson) (Text: Frederick E. Weatherly) [x]
- High upon the hill (Wilfred Sanderson) (Text: Patrick Joseph O'Reilly) [x]
- Gown o' green (Wilfred Sanderson) (Text: John Edward Gunby Hadath) [x]
- Goodnight, but not goodbye (Wilfred Sanderson) (Text: Helen Taylor) [x]
- The golden way (Wilfred Sanderson) (Text: Patrick Joseph O'Reilly) [x]
- God go along with you (Wilfred Sanderson) (Text: Edward Frederick Lockton , as Edward Teschemacher) [x]
- The glory of the sea (Wilfred Sanderson) (Text: Frederick E. Weatherly) [x]
- The flower of love (Wilfred Sanderson) (Text: Ella Brown) [x]
- The fisherman's prayer (Wilfred Sanderson) (Text: Bernard Moore) [x]
- The fine old English statesman (Wilfred Sanderson) (Text: W. Harrison) [x]
- The end of the road (Wilfred Sanderson) (Text: Frederick E. Weatherly) [x]
- A dream song (Wilfred Sanderson) (Text: Frederick G. Bowles) [x]
- A dream of Plymouth Hoe (Wilfred Sanderson) (Text: Charles G. Mortimer) [x]
- A dream of child days (Wilfred Sanderson) (Text: Violet Gillespie) [x]
- Don't hurry (Wilfred Sanderson) (Text: Ada Leonora Harris) [x]
- Dear little town (Wilfred Sanderson) (Text: Frederick G. Bowles) [x]
- The dawg (Wilfred Sanderson) (Text: Monica Chapman) [x]
- Cupid (Wilfred Sanderson) (Text: Edith M. Walker) [x]
- Corisande (Wilfred Sanderson) (Text: Frederick E. Weatherly) [x]
- The children's prayer in time of war (Wilfred Sanderson) (Text: Bernard Moore) [x]
- The carpet (Wilfred Sanderson) (Text: Dorothy Dickinson) [x]
- Byways (Wilfred Sanderson) (Text: Arthur Leslie Salmon) [x]
- A bonny ship (Wilfred Sanderson) (Text: Helen Taylor) [x]
- Bogies (Wilfred Sanderson) (Text: Ada Leonora Harris) [x]
- A blackbird's song (Wilfred Sanderson) (Text: Louise McDermaid) [x]
- Bird on the poplar bough (Wilfred Sanderson) (Text: John Edward Gunby Hadath) [x]
- Bill (Wilfred Sanderson) (Text: E. Price-Evans) [x]
- Betty's garden (Wilfred Sanderson) (Text: Frederick E. Weatherly) [x]
- Bend low (Wilfred Sanderson) (Text: J. Gade) [x]
- Be you a-comin' (Wilfred Sanderson) (Text: Helen Taylor) [x]
- Badbury rings (Wilfred Sanderson) (Text: May Clarissa Gillington Byron) [x]
- An autumn love song (Wilfred Sanderson) (Text: Comfort Parry) [x]
- At break o' day (Wilfred Sanderson) (Text: Patrick Joseph O'Reilly) [x]
- As I sit here (Wilfred Sanderson) (Text: Dena Tempest) [x]
- An apology (Wilfred Sanderson) (Text: Patrick Joseph O'Reilly) [x]
- Apart (Wilfred Sanderson) (Text: Helen Taylor) [x]
- And you away (Wilfred Sanderson) (Text: A. L. Stanton) [x]
- In Norley Wood (May Hanna Brahe) (Text: Helen Taylor)
- O Western Wind! (May Hanna Brahe) (Text: Helen Taylor)
- The bluebell way (May Hanna Brahe) (Text: Helen Taylor)
- Hawthorn (May Hanna Brahe) (Text: Helen Taylor)
- Red roofs (May Hanna Brahe) (Text: Helen Taylor)
- Messengers (May Hanna Brahe) (Text: Helen Taylor)
- The little people (May Hanna Brahe) (Text: Helen Taylor)
- Dawn song (May Hanna Brahe) (Text: Helen Taylor)
- To a minuature (May Hanna Brahe) (Text: Helen Taylor)
- Heart of the night (May Hanna Brahe) (Text: Helen Taylor)
- Wiegenlied (Johan Peter Emilius Hartmann) (Text: Adolf Herman von Gähler)
- Die Gärtnerin (Fr. Brenner) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- I passed by your window (May Hanna Brahe) (Text: Helen Taylor)
- Im Mai (Günther Bartel, Adalbert von Goldschmidt, Otto Jaritz, Franz Carl Lindlar, Victor Emanuel Mussa) (Text: Emil Rittershaus)
- Unsterbliche Seele, nimm dich in acht (Philippe Hersant) (Text: Heinrich Heine)
- Apparition (Olivier Faës) (Text: Victor Marie Hugo)
- Printemps (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
- Mars (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
- Février (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
- Janvier (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
- Hiver (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
- O dream divine (Wilfred Sanderson) (Text: Charles H. Bovill) [x]
- Love's journey (Wilfred Sanderson) (Text: Charles H. Bovill) [x]
- Lead, Kindly Light, amidst th'encircling gloom (Wilfred Sanderson) (Text: John Henry Newman)
- God that madest earth and heaven (Wilfred Sanderson) (Text: Reginald Heber, Church of England's Lord Bishop of Kolkota) [x]
- Green pastures (Wilfred Sanderson) (Text: Helen Taylor)
- The everlasting love (May Hanna Brahe) (Text: Helen Taylor)
- Country folk (May Hanna Brahe) (Text: Helen Taylor)
- The call of the May-time (May Hanna Brahe) (Text: Helen Taylor)
- Years ago (May Hanna Brahe) (Text: Helen Taylor)
- Ring-time (May Hanna Brahe) (Text: Helen Taylor)
- Life's balcony (May Hanna Brahe) (Text: Helen Taylor)
- A total of 185 settings were added.
- A total of 181 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 10 texts were modified.
- A total of 7 settings were modified.
2018-10-18
- Two little words (May Hanna Brahe) (Text: Helen Taylor)
- Here to-day and gone to-morrow (Martin Easthope) (Text: Helen Taylor)
- Jingle hat (Martin Easthope) (Text: Helen Taylor)
- The minstrel (Martin Easthope) (Text: Helen Taylor)
- The heart-rending story (Martin Easthope) (Text: Helen Taylor)
- The quack doctor (Martin Easthope) (Text: Helen Taylor)
- Dusk of dreams (Martin Easthope) (Text: Helen Taylor)
- Episode (Martin Easthope) (Text: Helen Taylor)
- Preamble (Martin Easthope) (Text: Helen Taylor)
- Night on the prairies (Daniel Lee Pederson) (Text: Walt Whitman)
- Translation: Catching mice ENG (after Ernst Ludwig Schellenberg: Eins, zwei, drei)
- Translation: The hedgehog ENG (after Ernst Ludwig Schellenberg: Der Igel, der Igel, der ist ein schlimmer Mann)
- Translation: Fraidy cat ENG (after Ernst Ludwig Schellenberg: Mutter, liebe Mutter, komm rasch einmal her)
- Translation: Two little mice ENG (after Martin Boelitz: Es waren mal zwei Mäuschen)
- A total of 12 settings were added.
- A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
2018-10-17
- Translation: Die Eule sitzt im dichten Hain GER (after Volkslieder (Folksongs): Sowa na gaju siada)
- Sowa na gaju siada (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: Volkslieder )
- Translation: On the 24th November 1663 ENG (after Rainer Maria Rilke: „... den 24. November 1663 wurde Otto von Rilke)
- Translation: Llenas de nuevo arbusto y valle SPA (after Johann Wolfgang von Goethe: An den Mond (Füllest wieder Busch und Thal))
- Translation: De mis lágrimas brotan SPA (after Heinrich Heine: Aus meinen Tränen sprießen)
- Translation: Cómo eres, reina mía SPA (after Georg Friedrich Daumer: Wie bist du, meine Königin)
- Translation: No guardo rencor, incluso si mi corazón se parte SPA (after Heinrich Heine: Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht)
- Translation: Caen gotas heladas SPA (after Wilhelm Müller: Gefrorene Thränen (Gefrorne Tropfen fallen))
- Translation: Pequeña cajita, que llevé en mi huida SPA (after Bertolt Brecht: Auf den kleinen Radioapparat (Du kleiner Kasten, den ich flüchtend trug))
- Translation: Sobre cada cumbre SPA (after Johann Wolfgang von Goethe: Wandrers Nachtlied (Ueber allen Gipfeln))
- Translation: Desde casa, tras los rayos rojos SPA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: In der Fremde (Aus der Heimat hinter den Blitzen rot))
- Translation: Dime chica, tan querida SPA (after Georg Friedrich Daumer: Rede, Mädchen, allzu liebes)
- Translation: Corté rosas para mí una noche en el oscuro seto SPA (after Hans Schmidt: Gereimte sapphische Ode (Rosen brach ich nachts mir am dunklen Hage))
- Translation: ¡Adiós! Tú no sientes SPA (after Eduard Mörike: Lebewohl («Lebe wohl» - Du fühlest nicht))
- Translation: ¡Quiero cantar sobre los hijos de Atreo SPA (after Johann Heinrich Friedrich Meinecke: Die Leyer (Ich will von den Atriden))
- Translation: Eres como una flor SPA (after Heinrich Heine: Du bist wie eine Blume)
- Translation: Tú, mi pensamiento, tú, mi ser y mi destino! SPA (after Franz (Friedrich) von Holstein: Ich liebe dich (Du mein Gedanke, du mein Sein und Werden!))
- Translation: Una violeta crecía en la pradera SPA (after Johann Wolfgang von Goethe: Das Veilchen (Ein Veilchen auf der Wiese stand))
- Translation: Mañana SPA (after John Henry Mackay: Morgen (Und morgen wird die Sonne wieder scheinen))
- Translation: Si tú supieras SPA (after Heinrich Hart: Wenn du es wüßtest (Wenn du es wüßtest))
- Translation: Invitación secreta SPA (after John Henry Mackay: Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund)
- Translation: Luz primigenia SPA (after Volkslieder (Folksongs): O Röschen rot)
- Translation: Siempre que venía, brillaba su imagen para mí SPA (after Nikolaus Lenau: Kommen und Scheiden (So oft sie kam, erschien mir die Gestalt))
- Translation: Mi rosa SPA (after Nikolaus Lenau: Meine Rose (Dem holden Lenzgeschmeide))
- Translation: Campanitas de nieve SPA (after Friedrich Rückert: Schneeglöckchen (Der Schnee, der gestern noch in Flöckchen))
- Translation: Hace mal tiempo SPA (after Heinrich Heine: Das ist ein schlechtes Wetter)
- Translation: De la infancia SPA (after Julius Karl Reinhold Sturm: Ein Hügel war's, wo ich im Gras)
- Translation: Deja en la mesa la perfumada retama SPA (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Allerseelen (Stell auf den Tisch die duftenden Reseden))
- Translation: Sueño al atardecer SPA (after Otto Julius Bierbaum: Weite Wiesen im Dämmergrau;)
- Translation: Campanitas de nieve SPA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Schneeglöckchen ('s war doch wie ein leises Singen))
- Translation: La flor de loto se asusta SPA (after Heinrich Heine: Die Lotosblume ängstigt)
- Translation: Verdea un nogal frente a la casa SPA (after Julius Mosen: Der Nußbaum (Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus))
- Translation: Tú, mi alma, tú, mi corazón SPA (after Friedrich Rückert: Du meine Seele, du mein Herz)
- Translation: Der Müller GER (after Volkslieder (Folksongs): Labrador, labrador, a tu mies)
- Translation: Pareció como si el cielo SPA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Mondnacht (Es war, als hätt' der Himmel))
- Translation: Los suaves vientos están despiertos SPA (after Johann Ludwig Uhland: Frühlingsglaube (Die linden Lüfte sind erwacht))
- Translation: Ich sing und sing! GER (after Emily Dickinson: I shall keep singing!)
- Translation: Hinter mir sinkt Ewigkeit GER (after Emily Dickinson: Behind Me -- dips Eternity)
- Translation: Mach die Ruhstatt stattlich GER (after Emily Dickinson: Ample make this Bed)
- Translation: Ihn umzubringen, ward GER (after Emily Dickinson: Abraham to kill him)
- Translation: Da war ’ne Fliege, als ich starb GER (after Emily Dickinson: I heard a Fly buzz -- when I died)
- Translation: Sicher in ihren Grabeskammern GER (after Emily Dickinson: Safe in their alabaster chambers)
- Translation: Herbstabend GER (after Viktor Rydberg: Höstkväll (Solen går ned, och molnen vandra med vefullt sinne))
- A little love serenade (Landon Ronald, Sir) (Text: Helen Taylor)
- A song of rest (Landon Ronald, Sir) (Text: Helen Taylor)
- A sunset song (Landon Ronald, Sir) (Text: Helen Taylor)
- When summer comes (Landon Ronald, Sir) (Text: Helen Taylor)
- Sylvan (Landon Ronald, Sir) (Text: Helen Taylor)
- Come take your lute (Michael Head) (Text: Helen Taylor)
- As I went a-roaming (May Hanna Brahe) (Text: Helen Taylor)
- Bless this house (May Hanna Brahe) (Text: Helen Taylor)
- Le chrysanthème (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
- L'arum (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
- Le mimosa (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
- L'hortensia (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
- Le jasmin (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
- La rose (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
- Les genêts (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
- Le paon (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
- Le moustique (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
- La tortue (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
- Les poux (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
- La carpe (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
- Le zèbre (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
- Le cafard (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
- Le poisson rouge (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
- L'escargot (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
- Le dromadaire (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
- Le caniche (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
- La libellule (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
- La grenouille (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
- La coccinelle (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
- Palmés et baveux (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]
- A total of 34 settings were added.
- A total of 73 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 22 texts were modified.
- A total of 6 settings were modified.
2018-10-16
- Requiescat a labore
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 9 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2018-10-15
- Translation: Der Diamant auf Märzenschnee GER (after Josef Julius Wecksell: På drivans snö där glimmar)
- Upon the ocean's wave-worn shore (Russell Platt) (Text: Walt Whitman)
- Translation: Colombina: Venetian serenade ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: La bella Colombetta)
- Unseen Buds (Russell Platt) (Text: Walt Whitman)
- The Dying Veteran (Russell Platt) (Text: Walt Whitman)
- Translation: Four such boys could I force ENG (after Volkslieder (Folksongs): Wer solche Buema afipackt)
- O take my hand, Walt Whitman! (Russell Platt) (Text: Walt Whitman)
- Translation: A shoe should not squeeze ENG (after Johann Gottlieb Stephanie der Jüngere: Soll ein Schuh nicht drücken)
- Soll ein Schuh nicht drücken (Ludwig van Beethoven) (Text: Johann Gottlieb Stephanie der Jüngere)
- Translation: Sans vengeance à jamais FRE (after Antonio Salvi: Non sempre invendicata (Non sempre invendicata))
- Translation: Le petit bateau va joyeusement sur la mer FRE (after Antonio Salvi: Scherza in mar la navicella (Scherza in mar la navicella))
- Scherza in mar la navicella (Giuseppe Maria Orlandini) (Text: Antonio Salvi)
- Non sempre invendicata (Giuseppe Maria Orlandini) (Text: Antonio Salvi)
- Mi par sentir la bella (Geminiano Giacomelli) (Text: Apostolo Zeno)
- Translation: Une terrible, rugissante, sifflante houle FRE (after Tobias Henrich Schobart: Ein schreckliches, brausendes, pfeifendes Toben (Ein schreckliches, brausendes, pfeifendes Toben der Wellen unten))
- Translation: Même les disciples de Jésus le laissent voir FRE (after Tobias Henrich Schobart: Selbst Jesus Jünger lassen dieses sehen (Selbst Jesus Jünger lassen dieses sehen: wenn harte Stürm'entstehen))
- Translation: Qui doute qu'on puisse désespérer de notre cœur FRE (after Tobias Henrich Schobart: Wer zweifelt, dass man unser Herze verzagt (Wer zweifelt, dass man unser Herze verzagt und trotzig nennen mag?))
- Ein schreckliches, brausendes, pfeifendes Toben (Georg Philipp Telemann) (Text: Tobias Henrich Schobart)
- Selbst Jesus Jünger lassen dieses sehen (Georg Philipp Telemann) (Text: Tobias Henrich Schobart)
- Wer zweifelt, daß man unser Herze verzagt (Georg Philipp Telemann) (Text: Tobias Henrich Schobart)
- Kleine Ballade von den drei Flüssen (Günter Bialas, Hermann Reutter) (Text: Enrique Beck after Federico García Lorca) *
- Paumanok (Benjamin Lees, né Benjamin George Lisniansky, Russell Platt) (Text: Walt Whitman)
- A total of 20 settings were added.
- A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 10 texts were modified.
2018-10-14
- Translation: Oh what a life, a whole sea ENG (after Johann Gottlieb Stephanie der Jüngere: O welch ein Leben, ein ganzes Meer)
- Translation: Cançó de capvespre per a l’estimada llunyana CAT (after August Wilhelm Schlegel: Abendlied für die Entfernte (Hinaus, mein Blick! hinaus ins Thal!))
- Translation: Sents com els rossinyols CAT (after August Wilhelm Schlegel: Die gefangnen Sänger (Hörst du von den Nachtigallen))
- Translation: Amb tocs suaus deixa’m fer-te sonar CAT (after August Wilhelm Schlegel: Die Sprache der Liebe (Laß dich mit gelinden Schlägen))
- Translation: L'enyorança CAT (after Karl Gottfried Theodor Winkler: Das Heimweh (Oft in einsam stillen Stunden))
- Translation: Rep les meves salutacions CAT (after Friedrich Rückert: O du Entriss'ne mir und meinem Kusse!)
- Translation: La cançó de l’Hipòlit CAT (after Georg Friedrich Konrad Ludwig Gerstenbergk: Hippolits Lied (Laßt mich, ob ich auch still verglüh'))
- Translation: El galanteig del passerell CAT (after Johann Friedrich Kind: Hänflings Liebeswerbung (Ahidi! ich liebe))
- Translation: Cançó del Florio CAT (after (Christian) Wilhelm von Schütz: Nun, da Schatten niedergleiten)
- Translation: Tinc una sang jove i calenta CAT (after (Karl) Theodor Körner: Das gestörte Glück (Ich hab' ein heißes, junges Blut))
- Translation: Embriaguesa d’amor CAT (after (Karl) Theodor Körner: Liebesrausch (Dir, Mädchen, schlägt mit leisem Beben))
- Translation: Fa poc vaig somiar que damunt alçàries lluminoses CAT (after (Karl) Theodor Körner: Das war ich (Jüngst träumte mir, ich sah' auf lichten Höhen))
- Translation: Cançó de bressol CAT (after (Karl) Theodor Körner: Wiegenlied (Schlummre sanft! - Noch an dem Mutterherzen))
- Translation: Dolça estimada! Vine cap a mi! CAT (after (Karl) Theodor Körner: Liebeständeley (Süßes Liebchen! Komm zu mir!))
- Translation: Damunt el Riesenkoppe CAT (after (Karl) Theodor Körner: Auf der Riesenkoppe (Hoch auf dem Gipfel))
- Translation: L'Espoirest la chose avec des plumes FRE (after Emily Dickinson: Hope is the thing with feathers)
- Translation: Vengeance qui met à la torture FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Folternde Rache (Folternde Rache, flammende Qual wird dich schrecken, ängsten, nagen!))
- Translation: Ah ! un homme n'aimerait pas son prochain FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Ach, möchte gleichfalls doch ein Mensch den andern lieben (Ach, möchte gleichfalls doch ein Mensch den andern lieben))
- Translation: Ainsi Dieu a aimé le monde ! FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Also Hat Gott die Welt geliebet (Also Hat Gott die Welt geliebet))
- Translation: Comme incroyablement grand FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Wie unsaussprechlich groß (Wie unsaussprechlich groß, wie unausdenklich hoch ist diese Lieb', ist diese Gnade))
- Translation: Goûtez et voyez la bonté de notre Dieu ! FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Schmecket und sehet unsers Gottes Freundlichkeit! (Schmecket und sehet unsers Gottes Freundlichkeit!))
- A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
2018-10-13
- Translation: Le berger, quand avril revient FRE (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Il pastor, se torna aprile (Il pastor, se torna aprile))
- Il pastor, se torna aprile (Niccolo Porpora) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Le hérisson (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
- A total of 2 settings were added.
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 27 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2018-10-12
- O welch ein Leben, ein ganzes Meer (Ludwig van Beethoven) (Text: Johann Gottlieb Stephanie der Jüngere)
- Pohjan neidon ylisty (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Juhana Heikki Erkko) [x]
- Sydänmaan lammella (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Ilmari Calamnius) [x]
- Translation: With girls we get along ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Mit Mädeln sich vertragen)
- Translation: First love, joy of heaven ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Primo amore, piacer del ciel!)
- Translation: No, do not be troubled, oh Nice; I do not return ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: La tempesta (No, non turbarti, o Nice; io non ritorno))
- No, non turbarti, o Nice; io non ritorno (Ludwig van Beethoven) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Translation: The letter in flowers ENG (after Aloys Wilhelm Schreiber: Der Blumenbrief (Euch Blümlein will ich senden))
- Translation: Ik zweef zoals de hemelingen DUT (after Karl Friedrich Henckell: Ich schwebe wie... (Ich schwebe wie auf Engelsschwingen))
- Translation: Geduld DUT (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Geduld (Geduld, sagst du, und zeigst mit weißem Finger))
- Hell durch blätterlose Bäume (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Hans Michael Schletterer) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Still ist's im Wald geworden (Joseph Rheinberger, Hans Michael Schletterer) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Ritorno (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Anna Emilia Vivanti) [x]
- Päin kaunista kaukorantaa (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Otto Manninen) [x]
- Kevätlaineet (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Karl Gustaf Larson , as Larin-Kyösti) [x]
- Rannalle nukkunut (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Eino Leino) [x]
- Nuku hetkinen (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Eino Leino) [x]
- Oi ruusut rintani (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Juhana Heikki Erkko)
- A total of 13 settings were added.
- A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 29 texts were modified.
- A total of 9 settings were modified.
2018-10-11
- Translation: In your happy days ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Nei giorni tuoi felici)
- Nei giorni tuoi felici (Ludwig van Beethoven, Leonardo Leo) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- The voice of the rain (Oliver Knussen, CBE) (Text: Walt Whitman)
- Poussin (Chris DeBlasio) (Text: Perry Brass) [x]*
- An Elegy to Paul Jacobs (Chris DeBlasio) (Text: Perry Brass) [x]*
- Train Station (Chris DeBlasio) (Text: Perry Brass) [x]*
- The Disappearance of Light (Chris DeBlasio) (Text: Perry Brass) [x]*
- Translation: Drinking song ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Erhebt das Glas mit froher Hand)
- Translation: To Laura ENG (after Friedrich von Matthisson: An Laura (Freud' umblühe dich auf allen Wegen))
- Translation: Farewell to the Viennese ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Da voi parto, amate sponde)
- Addio ai Viennesi (Gioacchino Antonio Rossini)
- Incontro di Marzo (Ildebrando Pizzetti) (Text: Ildebrando Cocconi)
- Translation: De tijloos DUT (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Die Zeitlose (Auf frisch gemähtem Weideplatz))
- Translation: De verzwegenen DUT (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Die Verschwiegenen (Ich habe wohl, es sei hier laut))
- Translation: Waarom zo laat pas, Georgine? DUT (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Die Georgine (Warum so spät erst, Georgine?))
- Translation: Spreid over mijn hoofd jouw zwarte haar DUT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Breit' über mein Haupt dein schwarzes Haar)
- Translation: Al mijn gedachten, mijn hart en mijn ziel DUT (after Felix Ludwig Julius Dahn: All mein' Gedanken, mein Herz und mein Sinn)
- Folternde Rache (Georg Philipp Telemann)
- Ach, möchte gleichfalls doch ein Mensch den andern lieben (Georg Philipp Telemann)
- Also Hat Gott die Welt geliebet (Georg Philipp Telemann)
- Wie unsaussprechlich groß (Georg Philipp Telemann)
- Schmecket und sehet unsers Gottes Freundlichkeit! (Georg Philipp Telemann)
- Lillies (Wilfred Sanderson) (Text: Edward Frederick Lockton , as Edward Teschemacher) [x]
- Translation: Parfois la mer supporte FRE (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Soffre talor del vento)
- Translation: Chère ombre, ombre adorée FRE (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Ombra cara, ombra adorata)
- Ombra cara, ombra adorata (Leonardo Leo) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Translation: Si un fier navire au milieu de l'onde FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Nave altera che in mezzo all'onde (Nave altera che in mezzo all'onde))
- Nave altera che in mezzo all'onde (Leonardo Vinci)
- Vocalise-Étude (Albert Dupuis)
- Der Nebel weicht! Die Berge schaun (Hans Michael Schletterer) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- O Tannenwald, o Tannenwald (Hans Michael Schletterer) (Text: Anna Imhof)
- Holde Nacht! Durch Buchenwipfel (Hans Michael Schletterer) (Text: Max Jähns)
- Sei getrost, verzagtes Herz! (Hans Michael Schletterer) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Morgen ist der erste Mai! (Hans Michael Schletterer) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Hoch auf der stillen Alpenhalde (Hans Michael Schletterer) (Text: Karl Stieler)
- So arm ist keine Heide (Hans Michael Schletterer) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Laut rauscht der Wind, der Unheilkünder (Hans Michael Schletterer) (Text: Karl Stieler)
- Es war ein grauer Tag im März (A. Liek) (Text: Karl Stieler)
- Trockne die Wege (Victor Ernst Nessler, Hans Michael Schletterer) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- O Winterwaldnacht, stumm und hehr (Wilhelm Reinhard Berger, Hans Michael Schletterer) (Text: Karl Stieler)
- A total of 21 settings were added.
- A total of 40 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 6 texts were modified.
- A total of 10 settings were modified.
2018-10-10
2018-10-09
- Nun schläfst du wohl in sanfter Ruh (Louis Bödecker) (Text: Christian Kirchhoff)
- Translation: The chosen young lady ENG (after Gabriel Sarrazin: La damoiselle élue (La damoiselle élue s'appuyait))
- Translation: Reaper ENG (after Carlos Pellicer: El segador, con pausas de música)
- Translation: Today, your eyes did not shine in their starlight ENG (after Salvador Novo López: Hoy no lució la estrella de tus ojos)
- Песня далёкой возлюбленной (Vladimir Ilyich Rubin) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) [x]
- Translation: Kennst du die weiße Grabstatt unterm Laube GER (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: Lamento (Connaissez-vous la blanche tombe))
- Translation: Schlag auf deine gesenkten Lider GER (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: Le spectre de la rose (Soulêve ta paupière close))
- Translation: Wenn sich der Lenz im Jahr einfindet GER (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: Villanelle rythmique (Quand viendra la saison nouvelle))
- Translation: Night song ENG (after (Johann) Philipp Kaufmann: Neige, Nacht, dich leise nieder)
- Daß ich Dich liebe, schafft mir Pein (János Végh, as Johann Végh) (Text: Robert Schweichel)
- Dein ist mein Herz (János Végh, as Johann Végh)
- O wenn ein Herz, längst wohnend im Entwöhnen (Hans Erich Apostel) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Hochzeitsabend (Konrad Rötscher) (Text: Otto Wiener)
- In Schleier und Myrte (Konrad Rötscher) (Text: Otto Wiener)
- Hochzeitsmorgen (Konrad Rötscher) (Text: Otto Wiener)
- Hochzeitsvorabend (Konrad Rötscher) (Text: Otto Wiener)
- Die Karthause (Peter Joseph Lindpaintner) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Jägers Lust und Qual (Peter Joseph Lindpaintner) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Küffnerlied (Peter Joseph Lindpaintner) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Weberlied (Peter Joseph Lindpaintner) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- El tecolote (Silvestre Revueltas) (Text: Daniel Castañeda) *
- Nachtgesang
(Hans Hermann) (Text: Philipp Kaufmann)
- Lebensansicht (Carl Maria von Weber) (Text: Johann Conrad Nänny)
- Good Friday autopsy (Robert McCauley) (Text: Mike Alexander) *
- Sonnet – “this one Lavender Disaster” (Robert McCauley) (Text: Mike Alexander) *
- Sonnet - "this skeletal jockey" (Basquait) (Robert McCauley) (Text: Mike Alexander) *
- Fermata (Robert McCauley) (Text: Mike Alexander) *
- Sonnet – “the six strings of yesterday” (Robert McCauley) (Text: Mike Alexander) *
- Ms. Pacman (Robert McCauley) (Text: Mike Alexander) *
- The STEPS (Robert McCauley) (Text: Mike Alexander) *
- Как у нас вечера свежи (Vladimir Ilyich Rubin) (Text: Boris Kornilov) [x]
- Родник (Vladimir Ilyich Rubin) (Text: Mussa Jalil) [x]
- В те дни, когда уж нет надежд (Vladimir Ilyich Rubin) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Гроза (Vladimir Ilyich Rubin) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Волны катятся одна за другою (Vladimir Ilyich Rubin) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Если, друг, тебе сгрустнется (Vladimir Ilyich Rubin) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Стансы (Vladimir Ilyich Rubin) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Do you dream in color? (Bruce Adolphe) (Text: Laurie Gale Rubin) [x]*
- И пора уснуть, да жалко (Vladimir Ilyich Rubin) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- Была ты всех ярче, верней и прелестней (Vladimir Ilyich Rubin) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- Праздник радостный, праздник великий (Vladimir Ilyich Rubin) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- Всё, что память сберечь мне старается (Vladimir Ilyich Rubin) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- Lunar Joe (Bruce Adolphe) (Text: Bruce Adolphe)
- Valley girl in love (Bruce Adolphe) (Text: Bruce Adolphe)
- Translation: In America, wagons go ENG (Text: Bruce Adolphe after Bruce Adolphe)
- In amerika (Bruce Adolphe) (Text: Bruce Adolphe)
- Were it undo (Bruce Adolphe)
- Lean your cheek (Bruce Adolphe) (Text: Bruce Adolphe after Jalāl al-Dīn Rūmī)
- [No title] (Text: Jalāl al-Dīn Rūmī) [x]
- Translation: Eyes serene and clear ENG (Text: Bruce Adolphe after Ridolfo Arlotti)
- What's wrong with me? (Bruce Adolphe) (Text: Bruce Adolphe after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Tonight, when there is no moon (Bruce Adolphe) (Text: Bruce Adolphe after Ono no Komachi)
- Berceuse de rêve (Paul Delmet) (Text: Eugénie Casanova) [x]
- J'ai longtemps pleuré (Édouard Trémisot) (Text: Édouard Trémisot) [x]
- Doutes (Édouard Garnier) (Text: Édouard Garnier) [x]
- Seule (Édouard Garnier) (Text: Édouard Garnier) [x]
- Ruses d'amour (Édouard Garnier) (Text: Pierre de Garal , as Éliacen Greeves) [x]
- Voilà pourquoi je suis garçon (Édouard Garnier) (Text: Gustave Nadaud) [x]
- A total of 62 settings were added.
- A total of 59 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 20 texts were modified.
- A total of 13 settings were modified.
2018-10-08
- Translation: Marine vision ENG (after Goffredo Pesci: Move la paranzella barbaresca)
- Свадьба (Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky) (Text: Alexei Vasilyevich Timofeyev , as Алексей Васильевич Тимофеев)
- Море (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: `Eduard Ivanovich Guber)
- Visione marina (Pietro Cimara) (Text: Goffredo Pesci)
- Translation: Seafaring starling’s song ENG (after Goffredo Pesci: Ah! Alga di mare!)
- Wir Frauen werden plötzlich arm (Clemens Erwein Heinrich Karl Bonaventura Freiherr von und zu Franckenstein) (Text: Anton Wildgans)
- Translation: In Burano, where at their lacework ENG (after Hermann Hesse: In Burano, wo an ihren Spitzen)
- Translation: Love-weary ENG (after Hermann Hesse: Liebesmüde (Im Astwerk wiegt sich der müde))
- Translation: Anniversary ENG (after Hermann Hesse: Jahrestag (Im alten loderlohen Glanze))
- Translation: I wish I were a flower ENG (after Hermann Hesse: Liebeslied (Ich wollt ich wär eine Blume))
- Translation: Not today ENG (after Hermann Hesse: Nicht heut (Ich weiß, was du mir sagen))
- Translation: I dream again of the unknown woman ENG (after Hermann Hesse: Mon rêve familier aus dem Französischen des Paul Verlaine (Ich träume wieder von der Unbekannten))
- Translation: I am to sing you songs... ENG (after Hermann Hesse: Ich soll dir Lieder singen... (Ich soll dir Lieder singen))
- Translation: Love song ENG (after Hermann Hesse: Liebeslied (Ich singe von deinem seidenen Schuh))
- Translation: Retraction ENG (after Hermann Hesse: Rücknahme (Ich sagte nicht: ich liebe dich))
- Translation: I lied! I lied! I am not old ENG (after Hermann Hesse: Ich log (Ich log! Ich log! Ich bin nicht alt))
- Ein liebes Bild im Herzen (Franz Wilhelm Abt, Johannes Dürrner, Carl Isenmann, Karl Gottlieb Reissiger, Friedrich August Reissiger) (Text: Gustav Rasmus)
- Nocturna rosa (Carlos Chávez) (Text: Xavier Villaurrutia) *
- Hoy no lució la estrella de tus ojos (Carlos Chávez) (Text: Salvador Novo López) *
- A total of 5 settings were added.
- A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 9 settings were modified.
2018-10-07
- Chant de la délivrance (Arthur Honegger) (Text: José Bruyr) [x]*
- Le grand Pan (Georges Brassens) (Text: Georges Brassens) [x]
- A total of 4 settings were added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2018-10-04
2018-10-03
- Sylvius, il n'y a pas d'hiver où tu respires (Caroline Charrière) (Text: Marguerite Burnat-Provins) [x]
- Ma maison abandonnée s'est engourdie dans la froidure (Caroline Charrière) (Text: Marguerite Burnat-Provins) [x]
- Écouter et ne rien entendre (Caroline Charrière) (Text: Marguerite Burnat-Provins) [x]
- Où es-tu, quand mes dents se serrent (Caroline Charrière) (Text: Marguerite Burnat-Provins) [x]
- La nuit. Une ville dont je ne sais rien (Caroline Charrière) (Text: Marguerite Burnat-Provins) [x]
- Les mots que tu m'as dits sont des oiseaux jaseurs qui tournent autour de ma tête (Caroline Charrière) (Text: Marguerite Burnat-Provins) [x]
- Demeure auprès de moi, Sylvius, ne t'en vas pas (Caroline Charrière) (Text: Marguerite Burnat-Provins) [x]
- Eros ! Te voici debout devant ma porte (Caroline Charrière) (Text: Marguerite Burnat-Provins) [x]
- Tu m'as dit : Viens ... (Caroline Charrière) (Text: Marguerite Burnat-Provins) [x]
- Ta voix m'est plus douce que la plus douce des cantilènes (Caroline Charrière) (Text: Marguerite Burnat-Provins) [x]
- Mets tes deux mains sur mes deux mains étendues (Caroline Charrière) (Text: Marguerite Burnat-Provins) [x]
- Tu m'as dit, et ta voix tremblait (Caroline Charrière) (Text: Marguerite Burnat-Provins) [x]
- Le billet (Joseph Henri Mées) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
- Allah be with us (Amy Woodforde-Finden, née Ward) (Text: Charles Hanson Towne)
- If in the great bazaars (Amy Woodforde-Finden, née Ward) (Text: Charles Hanson Towne)
- How many a lonely caravan (Amy Woodforde-Finden, née Ward) (Text: Charles Hanson Towne)
- Beloved, in your absence (Amy Woodforde-Finden, née Ward) (Text: Charles Hanson Towne)
- Where the Abana flows (Amy Woodforde-Finden, née Ward) (Text: Charles Hanson Towne)
- Far across the desert sands (Amy Woodforde-Finden, née Ward) (Text: Charles Hanson Towne)
- Night flight (David Ward-Steinman) (Text: Charles Waller Tucker) *
- I have a popliteal (David Ward-Steinman) (Text: Susan Lucas) *
- A total of 23 settings were added.
- A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 8 texts were modified.
2018-10-02
- Translation: Riure i plorar a tothora CAT (after Friedrich Rückert: Lachens und Weinens Grund (Lachen und Weinen zu jeglicher Stunde))
- Translation: Tu ets el repòs CAT (after Friedrich Rückert: Kehr' ein bei mir! (Du bist die Ruh))
- Translation: La flaire del vent de llevant CAT (after Friedrich Rückert: Daß der Ostwind Düfte)
- Translation: Els matossars CAT (after Friedrich von Schlegel: Die Gebüsche (Es wehet kühl und leise))
- Translation: Les estrelles CAT (after Friedrich von Schlegel: Die Sterne (Du staunest, o Mensch, was heilig wir strahlen?))
- Translation: Els ocells CAT (after Friedrich von Schlegel: Die Vögel (Wie lieblich und fröhlich))
- Translation: El riu CAT (after Friedrich von Schlegel: Der Fluß (Wie rein Gesang sich windet))
- Translation: Les muntanyes CAT (after Friedrich von Schlegel: Die Berge (Sieht uns der Blick gehoben))
- Translation: El caminant CAT (after Friedrich von Schlegel: Der Wanderer (Wie deutlich des Mondes Licht))
- Translation: La rosa CAT (after Friedrich von Schlegel: Die Rose (Es lockte schöne Wärme))
- Translation: El noi CAT (after Friedrich von Schlegel: Der Knabe (Wenn ich nur ein Vöglein wäre))
- Translation: La noia CAT (after Friedrich von Schlegel: Das Mädchen (Wie so innig, möcht' ich sagen))
- Translation: La papallona CAT (after Friedrich von Schlegel: Der Schmetterling (Wie soll ich nicht tanzen?))
- Translation: Vermellor del capvespre CAT (after Friedrich von Schlegel: Tiefer sinket schon die Sonne)
- Translation: La monja jove CAT (after Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta: Die junge Nonne (Wie braust durch die Wipfel der heulende Sturm!))
- Neues Leben (Edmund von Strauß) (Text: Edgar Steiger)
- Blaue Blüthen, die zur Gabe (Elise Breiderhoff, née Frey) (Text: Friedrich Rückert)
- Dich suchen meines Geists Gedanken (Günther Bartel, Carl Heffner, Eberhard von Lüneburg) (Text: Emil Rittershaus)
- Geburtstagslied (Franz Otto) (Text: Carl August Große)
- An ein Landmädchen (Georg Christoph Grossheim) (Text: August Ernst, Freiherr von Steigentesch)
- Sie spielt mit Blumen (Franz von Holstein) (Text: Christian Nikolaus Hugo Staacke)
- All that I am (William Grant Still) (Text: Verna Arvey) *
- Wind in the tree tops (Lawrence Eugene Bone, Howard Fenton) (Text: Lawrence Eugene Bone) *
- A total of 2 settings were added.
- A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 4 texts were modified.
2018-10-01
|