253 song texts, 542 settings, 343 placeholders, and 149 translations (with modifications to 157 texts and 156 settings) have been added as follows:
2018-11-30
- Translation: De liefde maakt ons blij DUT (after Volkslieder (Folksongs): Das Lieben bringt groß' Freud')
- Fahre wohl (Emil Sulzbach) (Text: Robert Eduard Prutz)
- Meine Lieder (Emil Sulzbach) (Text: Robert Eduard Prutz)
- Frühlingsjubel (Franz Wilhelm Abt, Carl Stein, Rudolf Thoma, Benedikt Widmann) (Text: Julius Altmann)
- Es zieht der Lenz (Julius Schäffer, Richard Ferdinand Würst) (Text: Edmund Höfer)
- A total of 5 settings were added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 4 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2018-11-29
- Translation: Wel, in jouw rijmstijl hoop ik mij te vinden DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Nachbildung (In deine Reimart hoff ich mich zu finden))
- Translation: Hoe kunnen wij maar steeds verbergen DUT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Wie sollten wir geheim sie halten)
- Translation: Zalige bosrust DUT (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Waldseligkeit (Der Wald beginnt zu rauschen))
- Translation: Mijn hart is stil, door kou verstard DUT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt)
- Translation: Voor mijn kind DUT (after Gustav Falke: Du schläfst und sachte neig' ich mich)
- Translation: Mijn oog ben jij! DUT (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Mein Auge (Du bist mein Auge! -- Du durchdringst mich ganz))
- Translation: Hopen en dan weer versagen DUT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Hoffen und wieder verzagen (Hoffen und wieder verzagen))
- Translation: Aan de nacht DUT (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Heilige Nacht! Heilige Nacht!)
- Translation: Als de storm woedt op de baren DUT (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Lied der Frauen, wenn die Männer im Kriege sind (Wenn es stürmet auf den Wogen))
- Translation: Amor DUT (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: An dem Feuer saß das Kind)
- Translation: Jouw lied weerklonk, ik heb heel goed gehoord DUT (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Dein Lied erklang, ich habe es gehört)
- Eile, du Lüftchen, eile gen Morgen! (Franz Wilhelm Abt) (Text: J. W. H. Stübing)
- Weil ich nichts anders kann als nur dich lieben (F. C. Füchs, Ferdinand Gumbert, Leopold Lenz, Julius Stern) (Text: Friedrich Rückert)
- Sei uns gegrüßt, du Frühlingszeit (Franz Wilhelm Abt, Maurice Georg Chemin-Petit, O. Fabbrucci, Wilhelm Heiser, Franz Josef Löwenstamm) (Text: Johann Gabriel Seidl)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 4 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2018-11-28
- Poème captif (Agnelle Bundervoët) (Text: Maurice Braun) [x]
- Translation: Song ENG (after Volkslieder (Folksongs): Por traidores, tus ojos)
- Lentement, doucement (Alfred André Simon Kullmann) (Text: Albert Victor Samain)
- Translation: Ungrateful woman ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Donn' ingrata, senza amore)
- Délicieusement (Pierre Zeppilli) (Text: Georges Montignac) [x]
- Translation: To Novalis (first version) ENG (after Georg Trakl: An Novalis (1. Fassung) (Ruhend in kristallner Erde, heiliger Fremdling))
- Translation: Silence ENG (after Georg Trakl: Schweigen (Über den Wäldern schimmert bleich))
- Translation: Autumn soul ENG (after Georg Trakl: Herbstseele (Jägerruf und Blutgebell))
- Translation: With the young wine ENG (after Georg Trakl: Beim jungen Wein (Sonne purpurn untergeht))
- Translation: Along walls ENG (after Georg Trakl: An Mauern hin (Es geht ein alter Weg entlang))
- Translation: Gypsies ENG (after Georg Trakl: Zigeuner (Die Sehnsucht glüht in ihrem nächtigen Blick))
- I hae laid a herring in saut (Francis George Scott) (Text: James Tytler)
- Translation: Melancholia ENG (after Georg Trakl: Die Schwermut (Gewaltig bist du dunkler Mund))
- Translation: The wanderer ENG (after Georg Trakl: Der Wanderer (Immer lehnt am Hügel die weiße Nacht))
- Translation: The night ENG (after Georg Trakl: Die Nacht (Dich sing ich wilde Zerklüftung))
- Translation: Melancholy ENG (after Georg Trakl: Melancholie (Bläuliche Schatten. O ihr dunklen Augen))
- Translation: Into an old friendship book ENG (after Georg Trakl: In ein altes Stammbuch (Immer wieder kehrst du Melancholie))
- Translation: To the silenced ENG (after Georg Trakl: An die Verstummten (O, der Wahnsinn der großen Stadt, da am Abend))
- Translation: Along walls ENG (after Georg Trakl: An Mauern hin (Nimmer das goldene Antlitz des Frühlings;))
- Translation: Oh beautiful hair ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: O bellissimi capelli)
- O bellissimi capelli (Andrea Falconieri)
- Translation: The rats ENG (after Georg Trakl: Die Ratten (In Hof scheint weiß der herbstliche Mond))
- Translation: Decay ENG (after Georg Trakl: Verfall (Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten))
- Le secret (Philippe Gaubert) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
- In Memoriam (Christian Manen) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
- Le cœur blessé (Philippe Gaubert) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
- Chanson d'autrefois (Roger Lanoglis) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
- Élégie (Philippe Gaubert, Roger Lanoglis) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
- Crépuscule (Louis Beydts) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
- Es regnet, es regnet (Adalbert von Goldschmidt, Eugen Haile) (Text: after Sándor Petőfi)
- Liedesfreiheit (Heinrich August Marschner) (Text: Ludwig Schnabel)
- L'adieu (Alexander Voormolen) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
- Odelette (Alexander Voormolen) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
- Vous la reconnaîtrez. Je vous ai dit souvent (Alexander Voormolen) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
- Il était une fois (André Caplet, Marcel Louvat) (Text: Jean Richepin)
- Li-Taï-Pé (Paul de Wailly) (Text: Charles Cros)
- Je t'ai dit, dès le premier jour (Paul de Wailly) (Text: François Élie Jules Lemaître)
- Les plus belles fleurs se flétrissent (Paul de Wailly) (Text: François Élie Jules Lemaître)
- Le marin hâlé (Agnelle Bundervoët) (Text: François Burthe) [x]
- Lied (Agnelle Bundervoët) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
- La Grand'Messe (Pierre-E.-L. Rousseau, dit Pierre Vellones) (Text: Pierre Lorys) [x]
- Regret d'Avril (André Messager) (Text: Armand Silvestre) [x]
- Petit enfant, déjà la brune (Alfred André Simon Kullmann) (Text: Antoine Carteret)
- Berceuse pour Madeleine (Alfred André Simon Kullmann) (Text: René Robine) [x]
- Soir d'adieu (Alfred André Simon Kullmann) (Text: Georges Boutelleau) [x]
- Retour d'oiseaux (Jules Massenet) (Text: Paul Stuart) [x]
- Le clavecin (Charles-Henri Maréchal) (Text: Albert Mérat)
- Mailied (Gottfried Emil Fischer) (Text: Ernst Ferdinand August)
- A total of 35 settings were added.
- A total of 48 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 15 texts were modified.
- A total of 14 settings were modified.
2018-11-27
- Translation: Nude archer who is so haughty ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Nudo arciero che sì altero)
- Nudo arciero che sì altero (Andrea Falconieri)
- Translation: Villanella ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Non più d’amore)
- Villanella (Andrea Falconieri)
- Translation: Das Stelldichein GER (after William Soutar: The tryst (O luely, luely cam she in))
- Amang the trees (Francis George Scott) (Text: Robert Burns)
- There was a wife wonn'd in Cockpen, Scroggam! (Francis George Scott) (Text: Robert Burns)
- Fare ye weel, my auld wife (Francis George Scott)
- O dear minny, what shall I do? (Francis George Scott) (Text: Robert Burns)
- When I think on the happy days (Francis George Scott)
- Richt arely one Ask Wedinsday (Francis George Scott) (Text: William Dunbar)
- My wife's a wanton wee thing (Francis George Scott) (Text: Robert Burns)
- The tailor fell thro' the bed (Francis George Scott) (Text: Robert Burns)
- Translation: About a black woman ENG (after William Dunbar: Lang heff I maed of ladyes quhytt)
- Lang heff I maed of ladyes quhytt (Francis George Scott) (Text: William Dunbar)
- J'étais un faible enfant qu'elle était grande et belle (Henri-Paul Büsser, Léon Van Straten) (Text: André Chénier)
- Ἔρως ποτ᾽ ἐν ῥόδοισι (Text: Anacreon)
- Κηριολεπτησ (Text: Theocritus)
- In time of tumult (Francis George Scott) (Text: William Soutar)
- The gowk (Francis George Scott) (Text: William Soutar)
- Conseils à une parisienne (Edmond Diet) (Text: Louis Charles Alfred de Musset)
- Et voici le printemps de notre amour. Exulte (Text: Gabriele D'Annunzio)
- France, France la douce, entre les héroïnes (Text: Gabriele D'Annunzio)
- Ô face de l'ardeur, ô pitié sans sommeil (Text: Gabriele D'Annunzio)
- Ont-ils haussé l'éponge âcre au fer de la lance (Victor Larbey) (Text: Gabriele D'Annunzio)
- Dans le nimbe ajouré des vierges byzantines (Louis-Marie de Serres) (Text: Laurent Tailhade) [x]
- Recueillement (Camille Erlanger) (Text: Irène Hillel-Erlanger , as Claude Lorrey) [x]
- Se Dieu plaist, briefment la nuée (Andrée Restif) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
- Sonnet du Printemps (Alice Robert Lesur) (Text: Paul Collin) [x]
- Le larron Amour (Madeleine Dubois) (Text: Jean-Antoine de Baïf after Anacreon)
- Décembre à Paris (Paul Vidal) (Text: Maurice Fauré) [x]
- A total of 35 settings were added.
- A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 11 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2018-11-26
- In peticote of greene (Francis George Scott) (Text: William Drummond of Hawthornden)
- As the dragonfly’s hideous larva creeps (Francis George Scott) (Text: Christopher Murray Grieve , as Hugh MacDiarmid) *
- Milkwort and Bog-cotton (Francis George Scott) (Text: Christopher Murray Grieve , as Hugh MacDiarmid) *
- Love (Francis George Scott) (Text: Christopher Murray Grieve , as Hugh MacDiarmid) *
- Moonstruck (Francis George Scott) (Text: Christopher Murray Grieve , as Hugh MacDiarmid) *
- Crowdieknowe (Francis George Scott) (Text: Christopher Murray Grieve , as Hugh MacDiarmid) *
- Corbie sang (Francis George Scott) (Text: William Soutar)
- Trois soirs (Guido Bianchini) (Text: Henri Gambier) [x]
- Silence (Guido Bianchini) (Text: Henri Gambier) [x]
- Sommeil d'amour (Guido Bianchini) (Text: Henri Gambier) [x]
- Prenez tost ce baisier, mon Cueur (Alfred Cagé) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
- A total of 12 settings were added.
- A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 11 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2018-11-25
- Fleur dernière (Suzanne Coquelin) (Text: Albert Terrien) [x]
- Translation: O softly, softly came she in ENG (after William Soutar: The tryst (O luely, luely cam she in))
- Hornpipe (Francis George Scott) (Text: Cecil Day Lewis) *
- A total of 2 settings were added.
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
- A total of 7 settings were modified.
2018-11-24
- Translation: Quiet, quiet ENG (after Christopher Murray Grieve: Wheesht, Wheesht (Wheesht, wheesht, my foolish hert))
- The eemis stane (Francis George Scott) (Text: Christopher Murray Grieve , as Hugh MacDiarmid) *
- Wheesht, wheesht (Francis George Scott) (Text: Christopher Murray Grieve , as Hugh MacDiarmid) *
- Tu m'aimais (Marcel Lattès) (Text: Maurice Vaucaire)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 1 text was modified.
2018-11-23
- Cueillez des fleurs (Camille Fournier) (Text: Maurice Vaucaire) [x]
- Flottements printaniers (Camille Fournier) (Text: Cécile Fournery-Coquard) [x]
- A total of 5 settings were added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 1 text was modified.
2018-11-22
- Désespoir ! (André Pollonnais) (Text: Jean Sardou) [x]
- Ivresse ! (André Pollonnais) (Text: Jean Sardou) [x]
- Rencontre ! (André Pollonnais) (Text: Jean Sardou) [x]
- Chauves-souris (André Pollonnais) (Text: Jean Sardou) [x]
- Il s'en est allé (André Pollonnais) (Text: Jean-François-Louis Merlet) [x]
- Si vous respiriez l'air pur des Espagnes (Camille Fournier) (Text: Gustave Rivet) [x]
- Cupid and Venus (Francis George Scott) (Text: Mark Alexander Boyd)
- St. Brendan's graveyard: Isle of Barra (Francis George Scott) (Text: Jean Lang)
- Rorate, celi, desuper! (Francis George Scott) (Text: William Dunbar)
- The auld man's mear's dead (Francis George Scott) (Text: Patrick Birnie)
- Happy the nation, fortunate the age (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: Benjamin Franklin)
- People wrapped up in themselves make small packages (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: Benjamin Franklin)
- Here comes Glib-Tongue who can outflatter (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: Benjamin Franklin)
- Sally laughs at everything you say (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: Benjamin Franklin)
- Tristesse ! (Jules Laurent Anacharsis Duprato) (Text: Jean Pierre Claris de Florian) [x]
- Three can keep a secret if two are dead (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: Benjamin Franklin)
- Who lies down with dogs rises up with fleas (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: Benjamin Franklin)
- Truth is bitter but a lie is savoury at times (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: Benjamin Franklin)
- He that composes himself is wiser than he that composes music (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: Benjamin Franklin)
- Twist ye, twine ye (Francis George Scott) (Text: Walter Scott, Sir)
- Слава (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Yevgeny Aronovich Dolmatovsky) *
- Будущая прогулка (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Yevgeny Aronovich Dolmatovsky) *
- Комсомольцы выходят вперед (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Yevgeny Aronovich Dolmatovsky) *
- Пионеры сажают леса (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Yevgeny Aronovich Dolmatovsky) *
- Воспоминание о прошлом (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Yevgeny Aronovich Dolmatovsky) *
- Оденем Родину в леса (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Yevgeny Aronovich Dolmatovsky) *
- Когда окончилась война (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Yevgeny Aronovich Dolmatovsky) *
- We’ll hap and row, we'll hap and row (Francis George Scott) (Text: William Creech)
- Loin de toi, ma Félicie (Giulio Alary) (Text: Jean Pierre Claris de Florian)
- À minuit sonnant passent les Rois Mages (Émile Paladilhe) (Text: Gabriel Vicaire) [x]
- Beau page de la reine (Émile Paladilhe) (Text: Gabriel Vicaire) [x]
- Au ciel qui s'emplit de reflets dorés (Émile Paladilhe) (Text: Gabriel Vicaire) [x]
- The auld man's mear (Text: Patrick Birnie)
- Sérénade (André Pollonnais) (Text: Jean-François-Louis Merlet) [x]
- Margot ma mignonne, entends-tu le vent (Camille Fournier) (Text: Gabriel Vicaire) [x]
- Veux-tu (André Pollonnais) (Text: Gaston Pollonnais) [x]
- Les tout petits dans le jardin (Camille Fournier) (Text: Marcel Delorme) [x]
- A total of 32 settings were added.
- A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 6 texts were modified.
- A total of 8 settings were modified.
2018-11-21
- Le bon gîte (Camille Fournier) (Text: Paul Déroulède) [x]
- Translation: People do gossip ENG (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: Mary Barnard after Sappho) *
- Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων (Text: Sappho , as Σαπφώ)
- Translation: Of course I love you ENG (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: Mary Barnard after Sappho) *
- [No title] (Text: Sappho , as Σαπφώ) [x]
- Deluge (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: Mark Anderson after Ingeborg Bachmann) *
- [No title] (Text: Ingeborg Bachmann) [x]*
- Aria II (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: Mark Anderson after Ingeborg Bachmann) *
- [No title] (Text: Ingeborg Bachmann) [x]*
- Fire (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: Mark Anderson after Ingeborg Bachmann) *
- [No title] (Text: Ingeborg Bachmann) [x]*
- Aria I (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: Mark Anderson after Ingeborg Bachmann) *
- [No title] (Text: Ingeborg Bachmann) [x]*
- There dwalt a man into the west (Francis George Scott) (Text: Allan Cunningham)
- Sérénade en mer (Jules Laurent Anacharsis Duprato) (Text: Alphonse Vanden Camp , as Camille Soubise) [x]
- My wife shall ha'e her will (Francis George Scott)
- Wha will buy my troggin, fine election ware (Francis George Scott) (Text: Robert Burns)
- There lives a young lassie (Francis George Scott) (Text: John Imlah)
- The wren's nest (Francis George Scott) (Text: Robert Burns)
- I'll gar our gudeman trow (Francis George Scott)
- Translation: Done is the Battle with the Black Dragon ENG (after William Dunbar: Done is a battell on the dragon blak)
- Alle de urter er sprungne ud (Peter Erasmus Lange-Müller) (Text: Thor Næve Lange after Volkslieder )
- Done is a battell on the dragon blak (Arthur Edward Drummond Bliss, Sir) (Text: William Dunbar)
- Skogsfågel (Ture Rangström) (Text: Ture Rangström)
- Resans slut (Ture Rangström) (Text: Harry Martinson) *
- Tala du (Ture Rangström) (Text: Tor Hedberg after Conrad Ferdinand Meyer)
- Ritornell (Ture Rangström) (Text: Fredrik Ström)
- Refrängen om Ann-Mari (Ture Rangström) (Text: Ture Rangström)
- Långt bort i kvällarnas kväll (Ture Rangström) (Text: Erik Axel Karlfeldt)
- Dansen går på grodbladsplan (Ture Rangström) (Text: Erik Axel Karlfeldt)
- Gå ej bland olvonträ och slån (Ture Rangström) (Text: Erik Axel Karlfeldt)
- Två stora nattfjärilsvingar (Ture Rangström) (Text: Erik Axel Karlfeldt)
- En ballad om god sömn (Ture Rangström) (Text: Frans Gunnar Bengtsson) *
- En ballad om Narren och Döden (Ture Rangström) (Text: Frans Gunnar Bengtsson) *
- En ballad om Lameks söner (Ture Rangström) (Text: Frans Gunnar Bengtsson) *
- Väntan (Ture Rangström) (Text: Bo Bergman) *
- Kastaliskt (Ture Rangström) (Text: Bo Bergman) *
- Orfeus (Ture Rangström) (Text: Bo Bergman) *
- Jordens önskan (Ture Rangström) (Text: Bo Bergman) *
- Rondeau (Ture Rangström) (Text: Erik Blomberg)
- Serenad (Joel Ejnar Eklöf, Ture Rangström) (Text: Bo Bergman)
- Liliana (Jaime Pahissa i Jo) (Text: Alexandre de Riquer)
- El vent de la tardor (Jaime Pahissa i Jo) (Text: Apel·les Mestres after Heinrich Heine)
- En somnis (Jaime Pahissa i Jo) (Text: Apel·les Mestres after Heinrich Heine)
- Nuit charmante (Camille Fournier) (Text: Alphonse Vanden Camp , as Camille Soubise) [x]
- Aubade printanière (Jules Laurent Anacharsis Duprato) (Text: Alphonse Vanden Camp , as Camille Soubise) [x]
- Vinden rasslar i sälg och pil (Ture Rangström) (Text: Alf Ragnar Sten Henrikson) *
- Doft av löv över vägarna fram: Vivo (Ture Rangström) (Text: Alf Ragnar Sten Henrikson) *
- Vårens solfall på granplankens flo (Ture Rangström) (Text: Alf Ragnar Sten Henrikson) *
- Ingen dröm är så blond som vår (Ture Rangström) (Text: Alf Ragnar Sten Henrikson) *
- Sub luna (Ture Rangström) (Text: Erik Axel Karlfeldt)
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Ak, du birketræ (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Thor Næve Lange after Volkslieder )
- A total of 32 settings were added.
- A total of 54 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 6 texts were modified.
- A total of 20 settings were modified.
2018-11-20
- Translation: A gentle glockenspiel rings in Elis' breast ENG (after Georg Trakl: Ein sanftes Glockenspiel tönt in Elis' Brust)
- Translation: To the boy Elis ENG (after Georg Trakl: An den Knaben Elis (Elis, wenn die Amsel im schwarzen Wald ruft))
- Translation: Niemand ist nur Ichland-Eiland, gänzlich für sich selbst GER (after John Donne: No man is an Iland, intire of itselfe)
- Translation: Meine Kerze brennt an beiden Enden GER (after Edna St. Vincent Millay: First fig (My candle burns at both ends))
- Translation: Der Maimond ist am schimmern, Lieb GER (after Thomas Moore: The young May Moon (The young May moon is beaming; love))
- Translation: Dies deine Stunde, Seel’, dein Flug ins Reich, befreit vom Wort GER (after Walt Whitman: A clear midnight (This is thy hour, O Soul, thy free flight into the wordless))
- Translation: Auf meinem Tun GER (after Emily Dickinson: All that I do)
- Translation: Zu allen Sternen spähe GER (after Vilhelm Ekelund: Mot alla stjärnor spanar)
- Translation: Wohl dem, der Götter hat GER (after Karin Boye: Väl den som gudar har (Väl den som gudar har))
- Translation: Der Sterne Trost GER (after Karin Boye: Stjärnornas tröst (Jag har frågat en i natt))
- Translation: Die Amazone GER (after Karin Boye: Sköldmön (Jag drömde om svärd i natt))
- Translation: Brennende Kerzen GER (after Karin Boye: Brinnande ljus (Nu ropar natten högt i nöd))
- Translation: Abendgebet GER (after Karin Boye: Aftonbön (Ingen stund är såsom denna))
- Translation: He loves only me alone ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Mein einz'ger Schatz ist fern, so fern)
- Er liebt nur mich allein (Karl Anton Florian Eckert)
- Translation: Non, ne sois pas troublée, ô Nicée ; je ne reviens pas FRE (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: La tempesta (No, non turbarti, o Nice; io non ritorno))
- Translation: Dans tes jours heureux FRE (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Nei giorni tuoi felici)
- Translation: Premier amour, joie du ciel FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Primo amore, piacer del ciel!)
- Translation: Je n'adore que toi FRE (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Te solo adoro)
- Es lebt ein wundersames Leben (Emil Burgstaller, Georg Haeser, Carl Theodor Emanuel, Freiherr von Perfall, Nicolai von Wilm) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
- Brudhymn i krigstid (Ture Rangström) (Text: Ture Rangström)
- Aftonbön (Joel Ejnar Eklöf, Gustaf Martinson) (Text: Karin Boye)
- Herr Ture av Ljungsbro (Ture Rangström) (Text: Ture Rangström)
- Kväll i inlandet (Ture Rangström) (Text: Harry Martinson) *
- Daggmasken (Ture Rangström) (Text: Harry Martinson) *
- Aftonskog (Ture Rangström) (Text: Harry Martinson) *
- En ghasel (Ture Rangström) (Text: Frans Gunnar Bengtsson)
- Brinnande ljus (Ture Rangström) (Text: Karin Boye)
- Sköldmön (Ture Rangström) (Text: Karin Boye)
- Väl den som gudar har (Ture Rangström) (Text: Karin Boye)
- Sorgen och stjärnan (Ture Rangström) (Text: Gunnar Ekelöf) *
- Den älskande (Ture Rangström) (Text: Gunnar Ekelöf) *
- Eriksvisa (Ture Rangström) (Text: Gunnar Ekelöf) *
- Du vackra vår (Ture Rangström) (Text: Ture Rangström)
- Sommarnatt (Ture Rangström) (Text: Helge Gräslund)
- Pingst (Ture Rangström) (Text: Helge Gräslund)
- Kvällspsalm (Ture Rangström) (Text: Helge Gräslund)
- Krigaren (Ture Rangström) (Text: Erik Axel Karlfeldt)
- Hvita, hvita liljorna dofta (Ture Rangström) (Text: Karl-Erik Forsslund)
- Der fløj en Fugl over Sti (Ture Rangström) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- Lied einer alten frommen Magd (Ture Rangström)
- Die Schönen (Ture Rangström) (Text: Ture Rangström after Johan Ludvig Runeberg) [x]
- Natt (Ture Rangström) (Text: Ture Rangström)
- Månskensstycke (Ture Rangström) (Text: Ture Rangström)
- Skymning (Ture Rangström) (Text: Ture Rangström)
- Solnedgång (Ture Rangström) (Text: Ture Rangström)
- Efter striden (Ture Rangström) (Text: Ture Rangström)
- Julidagen (Ture Rangström) (Text: Ture Rangström)
- I middagshettan (Ture Rangström) (Text: Ture Rangström)
- Regnvisa (Ture Rangström) (Text: Ture Rangström)
- Solstänk (Ture Rangström) (Text: Ture Rangström)
- Gryning (Ture Rangström) (Text: Ture Rangström)
- Det finns väl så många i världen att äga (Ture Rangström) (Text: Karl Asplund) *
- Visa (Ture Rangström) (Text: Bo Bergman)
- Bergakungen (Ture Rangström) (Text: Bo Bergman) *
- Näcken (Ture Rangström) (Text: Bo Bergman) *
- Stjärnornas tröst (Ture Rangström) (Text: Karin Boye)
- Under vintergatan (Lennart Hedwall, Ture Rangström, Wilhelm Eugen Stenhammar) (Text: Bo Bergman)
- Du och jag (Yrjö Henrik Kilpinen, Ture Rangström) (Text: Bo Bergman)
- I dina händers mjuka fågelbo (Lennart Hedwall, Yrjö Henrik Kilpinen, Ture Rangström) (Text: Erik Blomberg)
- Som ett blommande mandelträd är hon som jag har kär (Otto Freudenthal, Yrjö Henrik Kilpinen, Ingmar Milveden, Gösta Nystroem, Ture Rangström) (Text: Pär Lagerkvist) *
- Verlaine-stämning (Josef Eriksson, Hildor Lundvik) (Text: Vilhelm Ekelund) *
- Ein Abendlied (Adolph Martin Foerster) (Text: Karl Leonhard Johann Schäfer)
- Mädchen! sieht, der Lenz ist da (Adolph Martin Foerster) (Text: Karl Leonhard Johann Schäfer)
- Ich arme Nunn (Ture Rangström)
- Hochgesang (Ture Rangström) (Text: Ture Rangström after Jonas Love Almqvist) [x]
- Högsång (Ture Rangström) (Text: Jonas Love Almqvist)
- Kring valnötsträdets tomma grenar (Josef Hedar) (Text: Vilhelm Ekelund)
- Translation: Schlafen GER (after Emily Dickinson: A long, long sleep, a famous sleep)
- A total of 12 settings were added.
- A total of 69 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 14 texts were modified.
- A total of 46 settings were modified.
2018-11-19
2018-11-18
- All teeth from head to foot, yet friend to men (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: Richard Wilbur after Caelius Firmianus Symphosius) *
- Dentibus innumeris sum toto corpore plena (Text: Caelius Firmianus Symphosius)
- Chain (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: Richard Wilbur after Caelius Firmianus Symphosius) *
- Nexa ligor ferro, multos habitura ligatos (Text: Caelius Firmianus Symphosius)
- River and Fish (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: Richard Wilbur after Caelius Firmianus Symphosius) *
- Est domus in terris, clara quae voce resultat (Text: Caelius Firmianus Symphosius)
- Stairs (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: Richard Wilbur after Caelius Firmianus Symphosius) *
- Nos sumus, ad caelum quae scandimus alta petentes (Text: Caelius Firmianus Symphosius)
- Chick in the Egg (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: Richard Wilbur after Caelius Firmianus Symphosius) *
- Mira tibi referam nostrae primordia vitae (Text: Caelius Firmianus Symphosius)
- Onion (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: Richard Wilbur after Caelius Firmianus Symphosius) *
- Mordeo mordentes, ultro non mordeo quemquam (Text: Caelius Firmianus Symphosius)
- Mother of Twins (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: Richard Wilbur after Caelius Firmianus Symphosius) *
- Plus ego sustinui quam corpus debuit unum (Text: Caelius Firmianus Symphosius)
- Hobnail (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: Richard Wilbur after Caelius Firmianus Symphosius) *
- In caput ingredior, quia de pede pendeo solo (Text: Caelius Firmianus Symphosius)
- Schlummre, Bübchen, schlummr' im Schooß (Johann Friedrich Reichardt, Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Henriette Eleonore Agnes Gräfin zu Stolberg-Stolberg, née von Witzleben , as Psyche)
- Allein aber nicht isoliert (Erik Bergman) (Text: Peter Lauster) *
- Springtime (Erik Bergman) (Text: Solveig von Schoultz)
- A total of 11 settings were added.
- A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2018-11-17
- Translation: Cant fúnebre per a la mare CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Hauche milder, Abendluft)
- Translation: El rei seia en un alegre banquet CAT (after Johann Friedrich Ludwig Bobrik: Die drey Sänger (Der König saß beym frohen Mahle))
- Translation: Et saludo, Senyora de la gràcia CAT (after Aloys Wilhelm Schreiber: Das Marienbild in einem Baume (Sey gegrüßt, du Frau der Huld))
- Translation: Melodies de la vida CAT (after August Wilhelm Schlegel: Lebensmelodien (Auf den Wassern wohnt mein stilles Leben))
- Translation: Esplet d'amor CAT (after Friedrich von Schlegel: Fülle der Liebe (Ein sehnend Streben))
- Translation: El barquer CAT (after Friedrich von Schlegel: Der Schiffer (Friedlich lieg' ich hingegossen))
- Translation: Oh humanitat, oh vida! CAT (after Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta: Gräbers Heimwehe (O Menschheit - o Leben!))
- Translation: La seva tomba CAT (after Karl August Engelhardt: Ihr Grab (Dort ist ihr Grab))
- Translation: El gebre ja cobert CAT (after Friedrich Rückert: Vom künftigen Alter (Der Frost hat mir bereifet))
- Translation: Tu, sagrada, incandescent vermellor del capvespre! CAT (after Aloys Wilhelm Schreiber: Das Abendroth (Du heilig, glühend Abendroth!))
- Translation: El pelegrinatge CAT (after Friedrich Rückert: Meine Thränen im Bußegewand)
- Translation: Pregrària durant la batalla CAT (after (Karl) Theodor Körner: Gebet während der Schlacht (Vater, ich rufe dich!))
- Translation: Amfiarau CAT (after (Karl) Theodor Körner: Amphiaraos (Vor Thebens siebenfach gähnenden Thoren))
- Translation: Tebis ventijols CAT (after August Wilhelm Schlegel: Lob der Thränen (Laue Lüfte))
- Translation: L’angoixa d’un anhel no satisfet CAT (after August Wilhelm Schlegel: Die verfehlte Stunde (Quälend ungestilltes Sehnen))
- Translation: El dolor de Maria CAT (after Friedrich von Schlegel: Vom Mitleiden Mariä (Als bei dem Kreuz Maria stand))
- Translation: Blanca CAT (after Friedrich von Schlegel: Wenn mich einsam Lüfte fächeln)
- Translation: Vaig més enllà com un pelegrí CAT (after Friedrich von Hardenberg: Hinüber wall' ich)
- Translation: Himne IV CAT (after Friedrich von Hardenberg: Ich sag' es jedem, daß er lebt)
- Translation: Encara que tots esdevinguin infidels CAT (after Friedrich von Hardenberg: Wenn alle untreu werden)
- Translation: Si tan sols el tingués CAT (after Friedrich von Hardenberg: Wenn ich ihn nur habe)
- Translation: Pocs coneixen CAT (after Friedrich von Hardenberg: Hymne (Wenige wissen))
- Translation: Et veig en milers d’imatges CAT (after Friedrich von Hardenberg: Ich sehe dich in tausend Bildern)
- Translation: A la lluna en una nit de tardor CAT (after Aloys Wilhelm Schreiber: An den Mond in einer Herbstnacht (Freundlich ist dein Antlitz))
- Translation: La missiva de les flors CAT (after Aloys Wilhelm Schreiber: Der Blumenbrief (Euch Blümlein will ich senden))
- Translation: Cançó de Delfina CAT (after (Christian) Wilhelm von Schütz: Ach was soll ich beginnen)
- Translation: Quan estem en la més gran fretura CAT (after Paul Eber: Wenn wir in höchsten Nöten sein)
- Translation: Ai, pobre món CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Ach, arme Welt, du trügest mich)
- Translation: Jo sóc però miserable CAT (after Bible or other Sacred Texts: Ich aber bin elend, und mir ist wehe)
- Translation: Crea en mi, oh Déu CAT (after Bible or other Sacred Texts: Schaffe in mir Gott ein rein Herz)
- Translation: La salvació ve a nosaltres CAT (after Paul Speratus: Glaubenslied (Es ist das Heil uns kommen her))
- Translation: Salm 2 CAT (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 2 (Quare fremuerunt gentes))
- Translation: Enmig de la nostra vida CAT (after Martin Luther: Mitten wir im Leben sind)
- Translation: Severa és la tardor CAT (after Klaus Groth: Ernst ist der Herbst)
- Translation: Joventut perduda CAT (after Josef Wenzig: Verlorene Jugend (Brausten alle Berge))
- Translation: Darrer resquitx de benaurança CAT (after Max Kalbeck: Leblos gleitet Blatt um Blatt)
- Translation: Sons delicats de l’ànima, inspirats per l’hàlit de l’amor CAT (after Friedrich Rückert: Nachtwache (Leise Töne der Brust, geweckt vom Odem der Liebe))
- Translation: Sons delicats de l’ànima, inspirats per l’hàlit de l’amor CAT (after Friedrich Rückert: Nachtwache (Leise Töne der Brust, geweckt vom Odem der Liebe))
- Translation: Per al temps de la Passió CAT (after Bible or other Sacred Texts: Herr, gedenke nicht unserer Übelthaten)
- Translation: Per al dia d'any nou CAT (after Bible or other Sacred Texts: Herr Gott, du bist unser Zuflucht für und für)
- Silloin se ilma lämmin on (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Volkslieder )
- A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
2018-11-15
2018-11-14
2018-11-13
- Heilani kotiin (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Volkslieder ) [x]
- Odottava (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Volkslieder ) [x]
- Silloin minä itkin (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Volkslieder ) [x]
- Ieva (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Volkslieder ) [x]
- Joulukellot (Erkki Gustaf Melartin) [x]
- Jouluna (Erkki Gustaf Melartin) [x]
- Linnunpojat (Erkki Gustaf Melartin) [x]
- Taikalähde (Erkki Gustaf Melartin) [x]
- Translation: ¿Cuanto tiempo más? SPA (after Walter Mehring: Ich will's dir gestehen, es war eine Nacht)
- Translation: Ven Sueño, y con tu dulce engaño SPA (after John Fletcher: Sleep (Come, Sleep, and with thy sweet deceiving))
- Translation: Junio SPA (after Nora Hopper: Dark red roses in a honeyed wind swinging)
- Translation: El colibrí SPA (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: Le colibri (Le vert colibri, le roi des collines))
- Translation: Es de noche, el sol ha desaparecido SPA (after Not Applicable: Abend ist's, die Sonne ist verschwunden)
- Translation: Silencioso me siento en la ladera SPA (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Am 31sten März 1815 (Still sitz' ich an des Hügels Hang))
- Translation: La canción del pastor SPA (after Barry Eric Odell Pain: Down the dusty road together)
- Translation: De qué me sirve cantar: "Flor del trigo SPA (after Alberto Donini: Che mi giova cantar: "Fior di frumento)
- Translation: De qué me sirve cantar: "Flor de abedul SPA (after Carlo Zangarini: Che mi giova cantar: "Fior di betulla)
- Lumisade (Erkki Gustaf Melartin) [x]
- Rannalla (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Anna Kaarina Tuulikki Anderson , as Anna Kaari) [x]
- Kultakalat (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Anna Kaarina Tuulikki Anderson , as Anna Kaari) [x]
- Muuttolinnut (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Pohjatuuli) [x]
- Kissanpojat (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Annikki Setälä) [x]
- Pesen poikaa palleroist (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Annikki Setälä) [x]
- Joulupukki (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Salme Setälä) [x]
- Keinuhevonen (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Salme Setälä) [x]
- Ilmapallot (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Salme Setälä) [x]
- Unikeko (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Otto Arvid Lydecken) [x]
- Kai ja varjo (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Otto Arvid Lydecken) [x]
- Kinosten suojassa (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Otto Arvid Lydecken) [x]
- Kalle ja Ville (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Otto Arvid Lydecken) [x]
- Hiihtolaulu (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Otto Arvid Lydecken) [x]
- Purjehdusretki (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Kerttu Elin Sirén , as Elina Vaara) [x]
- Jumalan kartano (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Kerttu Elin Sirén , as Elina Vaara) [x]
- Viivy, viimeinen iloni (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Juhani Aho, né Johannes Brofeldt)
- Hanget soi (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Eino Leino)
- Eespäin! (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Topi Kallio after Josef Julius Wecksell) [x]
- [No title] (Text: Josef Julius Wecksell) [x]
- Helluntain hymni (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Väinö Kolkkala) [x]*
- Takamailla (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Karl Gustaf Larson , as Larin-Kyösti)
- Ja nythän on taasen helluntai (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Karl Gustaf Larson , as Larin-Kyösti)
- Minä seison (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Aini Sigrid Setälä) [x]
- Skåda, skåda hur det våra (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Harriet Augusta Dorotea Löwenhjelm)
- Smärtan (Erkki Gustaf Melartin) (Text: after Rabindranath Tagore)
- Sagan om vårt hjärta (Erkki Gustaf Melartin) (Text: after Rabindranath Tagore)
- Skyar (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Nino Runeberg after Rabindranath Tagore)
- Elegie (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Jarl Robert Hemmer)
- Snöflingorna (Oscar Blom) (Text: Zachris Topelius)
- Vintervisa (Oscar Blom) (Text: Zachris Topelius)
- Tule surma (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Volkslieder )
- Allvarsdagen (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Nino Runeberg after Rabindranath Tagore)
- Stridsmännen i berget (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Jarl Robert Hemmer)
- Kevätlaulu (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Otto Manninen after Johann Wolfgang von Goethe) [x]
- A total of 40 settings were added.
- A total of 52 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 7 settings were modified.
2018-11-12
- Translation: A white dove ENG (after Volkslieder (Folksongs): Una paloma blanca)
- Will the sun forget to streak (Georg Friedrich Händel)
- Translation: As every blossom wilts and every youthfulness ENG (after Hermann Hesse: Stufen (Wie jede Blüte welkt und jede Jugend))
- Translation: October ENG (after Hermann Hesse: Oktober (In ihrem schönsten Kleide))
- Translation: Veillez FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Vigilate, nescitis enim quando dominus)
- Translation: Je t'aime, hélas, je t'aime FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: I love, alas, I love thee (I love, alas, I love thee, my dainty darling))
- Translation: Bénies soient les entrailles de la Vierge Marie FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Beata viscera Mariae Virginis (Beata viscera Mariae Virginis))
- Beata viscera Mariae Virginis (William Byrd)
- Mit dir durch die stille Nacht (Ernst Adolf Boehe) (Text: Ernst Adolf Boehe)
- I högan nord vår vagga stod (Karl Collan) (Text: Zachris Topelius)
- De glimmande ljus (Leevi Antti Madetoja) (Text: Zachris Topelius)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 8 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2018-11-11
- Saga vid spiseln (Oscar Blom) (Text: Zachris Topelius)
- Nu låt sorgen fara (Oscar Blom) (Text: Zachris Topelius)
- Du är min ro (Karl Collan) (Text: Zachris Topelius)
- Orions bälte (Karl Collan, Jean Sibelius) (Text: Zachris Topelius)
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2018-11-10
- Translation: Come on, good Catina ENG (after Volkslieder (Folksongs): Da brava Catina)
- Under rönn och syrén (John [Jacques] Jacobsson) (Text: Zachris Topelius)
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
2018-11-09
- Päivää, pukki (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Immi Hellén) [x]
- Poroparvi (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Annikki Setälä) [x]
- Porolla ajo (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Annikki Setälä) [x]
- Säteet (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Annikki Setälä) [x]
- Takkavalkean ääressä (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Annikki Setälä) [x]
- Nöpön tiput, (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Annikki Setälä) [x]
- Hiekassa (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Annikki Setälä) [x]
- Mikin kengät (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Salme Setälä) [x]
- Metsäpirtin lasten laulu (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Aini Sigrid Setälä) [x]
- Alkaessa (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Immi Hellén) [x]
- Syystuuli soittaa (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Johannes Kukkonen , as J. K. Kulomaa) [x]
- Sa lohdun annat (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Eemil Hiille) [x]
- Kevätlaulu (Erkki Gustaf Melartin) (Text: T. S.) [x]
- Talven tulo (Erkki Gustaf Melartin) (Text: A. Kumpuniemi) [x]
- Kehtolaulu joka vuodenajalle (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Lempi Vihervaara) [x]
- Koti kultaisin (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Otto Manninen after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Pustan poika (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Otto Manninen after Sándor Petőfi) [x]
- [No title] (Text: Sándor Petőfi) [x]
- Translation: Song of the Sea ENG (after Rainer Maria Rilke: Lied vom Meer (Uraltes Wehn vom Meer))
- Translation: The death of the beloved ENG (after Rainer Maria Rilke: Der Tod der Geliebten (Er wußte nur vom Tod was alle wissen))
- Translation: Oh when a heart, long dwelling in renunciation ENG (after Rainer Maria Rilke: Sonett (O wenn ein Herz, längst wohnend im Entwöhnen))
- Den døde tid (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Johannes Jørgensen) [x]
- I love, alas, I love thee (Thomas Morley)
- En liten tid (Oscar Blom) (Text: Zachris Topelius)
- De älskliga blyga blommor (Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Oscar Blom) (Text: Zachris Topelius)
- Jos ma sirkkana sirisen (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Juhana Heikki Erkko)
- Lintunen (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Otto Manninen after Josef Julius Wecksell) [x]
- A total of 25 settings were added.
- A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 4 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2018-11-08
2018-11-07
- Translation: Am Galgen hing ein armer Kerl GER (after Emily Dickinson: Upon the gallows hung a wretch)
- Translation: Den Glauben zu verlier’n GER (after Emily Dickinson: To lose one’s faith surpasses)
- Translation: Zum Greifen nah! GER (after Emily Dickinson: Within my reach!)
- Translation: Über die, die fliegen GER (after Emily Dickinson: Some things that fly there be, —)
- Unten mailla (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Pojukissa) [x]
- Valkeille kirsikan kukille (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Zachris Topelius)
- Korven kansan toivo (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Alli Nissinen) [x]
- Yölaulu (Erkki Gustaf Melartin) [x]
- Tuhma Jukka (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Salme Setälä) [x]*
- Kahvikemut (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Salme Setälä) [x]*
- Äidin apulainen (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Annikki Setälä) [x]*
- Äiti ja Nanu (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Annikki Setälä) [x]*
- Tunnetko meidän pullean pojan (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Annikki Setälä) [x]*
- Koulumatkalla (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Alli Nissinen) [x]
- Kehtolaulu (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Otto Arvid Lydecken) [x]
- Köyhän antimet (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Otto Arvid Lydecken) [x]
- Kaksoset (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Otto Arvid Lydecken) [x]
- Uudelle vuodelle (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Otto Arvid Lydecken) [x]
- Ensi lumi (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Einari Vuorela) [x]*
- Muista kotiasi (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Tyyne R.) [x]
- Kotia kohti (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Hilja Haahti) [x]*
- Orpo (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Hilja Haahti) [x]*
- Lapin joulu (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Karl Gustaf Larson , as Larin-Kyösti) [x]
- Joulun kellot (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Ilmari Pimiä) [x]*
- Enkelten joululaulu paimenille (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Ilmari Pimiä) [x]*
- Suvisia suruja (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Karl Gustaf Larson , as Larin-Kyösti) [x]
- Mökkiläinen ja hänen poikansa (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Eino Leino)
- Kultasauva (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Otto Manninen)
- Luistimilla (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Otto Manninen)
- Te soikaa joulun kellot taas (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Aukusti Simelius) [x]
- Oi kuin selvään soipi meille (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Immi Hellén) [x]
- Talvi-iltahämärässä (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Karl Gustaf Larson , as Larin-Kyösti) [x]
- Puhdista mun sydämeni, Jeesus armas ystävän (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Alli Nissinen) [x]
- Lumisateella (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Aino Krohn Kallas , as Suonio) [x]
- Ja nyt on taasen joulu, on pikkulasten juhla tää (Erkki Gustaf Melartin, Oskar Merikanto) (Text: Karl Gustaf Larson , as Larin-Kyösti) [x]
- Niityllä (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Ilmari Calamnius) [x]
- Karhujen tanssi (Erkki Gustaf Melartin) [x]
- Mirriäidin lapset (Erkki Gustaf Melartin) (Text: I. H.) [x]
- Unten siipisisko (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Otto Arvid Lydecken) [x]
- Pikku Maija nurmikolla (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Immi Hellén) [x]
- Suvella (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Johan Vilhelm Snellman) [x]
- Ratsu reipas odottaa (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Otto Arvid Lydecken) [x]
- Iltalaulut (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Otto Arvid Lydecken) [x]
- Heikin ystävät (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Otto Arvid Lydecken) [x]
- Autan ensin (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Otto Arvid Lydecken) [x]
- Kyläkoulu (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Otto Arvid Lydecken) [x]
- Kodin kynnys (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Otto Arvid Lydecken) [x]
- Virsi kotimaan puolesta (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Aino Krohn Kallas , as Suonio) [x]
- Tuuti (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Alli Nissinen) [x]
- Suvinen sade (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Alpo Noponen) [x]
- Rattoisa retki (Erkki Gustaf Melartin) (Text: I. H.) [x]
- Linnun hautaus (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Alpo Noponen) [x]
- Hyvä paimen (Erkki Gustaf Melartin) (Text: I. H.) [x]
- Hiljaisuutta anna (Erkki Gustaf Melartin) [x]
- Kiitosvirsi (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Simo Oskari Korpela) [x]
- Työtä aljettaessa (Erkki Gustaf Melartin) (Text: August Engelbrekt Ahlqvist , as A. Oksanen) [x]
- Kiitos (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Simo Oskari Korpela) [x]
- Joulu armas muistuu mieleen (Erkki Gustaf Melartin) [x]
- Puurolaulu (Erkki Gustaf Melartin) [x]
- Lapin tunturilla (Erkki Gustaf Melartin) [x]
- Diotima (Hans Erich Apostel) (Text: Friedrich Hölderlin)
- Kuutamo (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Otto Manninen)
- Es fliegt ein Bienchen durch den Hain (Eduard August Grell, Friedrich Wilhelm Kücken, Wilhelm Taubert) (Text: Lydia Hecker, née Paalzow)
- Pyyntö (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Yrjö Vilhelm Kaijärvi , as Yrjö Teppo) [x]*
- Suomen nimi (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Zachris Topelius)
- Totuuden henki (Erkki Gustaf Melartin) (Text: V. Vesala after Alpo Noponen) [x]
- Translation: [No title] FIN (Text: Alpo Noponen after Zachris Topelius) [x]
- [No title] (Text: Zachris Topelius) [x]
- Helluntaivirsi (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Alpo Noponen after Johan Ludvig Runeberg) [x]
- [No title] (Text: Johan Ludvig Runeberg) [x]
- A total of 63 settings were added.
- A total of 70 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 14 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2018-11-06
- Translation: The shepherds at the manger ENG (after Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber: Gotteskind, wir beten dich an)
- Jouluilta salomailla (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Otto Arvid Lydecken) [x]
- Jouluaamu (Erkki Gustaf Melartin) (Text: I. H.) [x]
- Seimen lapsi (Erkki Gustaf Melartin) [x]
- Leivo (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Aleksanteri Rahkonen) [x]
- Kesän tullessa (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Yrjö Veijola) [x]
- Mirrit koulussa (Erkki Gustaf Melartin) [x]
- Karkeloiden lapsiparvi iloisena leiskaa (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Alli Nissinen) [x]
- Keväällä (Erkki Gustaf Melartin) (Text: T. S.) [x]
- Kevät kutoo (Erkki Gustaf Melartin) [x]
- Isä pellollaan (Erkki Gustaf Melartin) (Text: I. H.) [x]
- Lauvantai-ilta (Erkki Gustaf Melartin) [x]
- Lintujen syyslaulu (Erkki Gustaf Melartin) (Text: I. H.) [x]
- Meidän mummo (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Alli Nissinen) [x]
- Lumisilla (Erkki Gustaf Melartin) [x]
- Taas koulun ukset aukea (Erkki Gustaf Melartin) (Text: I. H.) [x]
- Hyvästijättö (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Volkslieder ) [x]
- Linnassa (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Volkslieder ) [x]
- Aikoja entisiä (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Volkslieder ) [x]
- Sinun silmäs ja minun silmät (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Volkslieder ) [x]
- Heilini soitteli (Erkki Gustaf Melartin) [x]
- Kaipaava (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Volkslieder )
- Merimiehen iltalaulu (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Veikko Antero Koskenniemi) [x]
- En liten minnesvisa (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Johan Vilhelm Snellman) [x]
- Höstackord (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Prince Wilhelm, Duke of Södermanland , as Prins Wilhelm) [x]
- Til et Barn (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Herman Wildenwey) [x]
- I natt skall jag dö (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Harriet Augusta Dorotea Löwenhjelm) [x]
- Stum kärlek (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Sommersang (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Erik Moltesen) [x]
- Vandringer (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Laurits Christian Nielsen) [x]
- Bergerette (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Elin Golovin, née Weckström) [x]
- Du blühst wie die Julirosen (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Max Dauthendey) [x]
- Sie singt (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Emanuel, Freiherr von Bodman) [x]
- Toivoni (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Paavo Cajander) [x]
- Solen sjunkit (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Jacob Tegengren) [x]
- Det första regne (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Svea Hellström) [x]
- Intet kan dø (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Thorkil Barfod) [x]
- Vinternat (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Peter Andreas Plum Rosenberg) [x]
- Pääskyselle (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Jooseppi Mustakallio) [x]
- Schlummerliedchen (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Emanuel, Freiherr von Bodman) [x]
- Translation: The star ENG (after Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber: Zerstreuet euch, stürmende Wolken)
- Gieb' mir die süssen Düfte (August Fischer, Otto Frommel, Hermann Spielter) (Text: Richard Volkmann , as Richard Leander)
- Dank (Karl Weigl) (Text: Emanuel, Freiherr von Bodman)
- Die erste Liebe (Oskar Ulmer) (Text: Emanuel, Freiherr von Bodman)
- Die Tänzerin (Oskar Ulmer) (Text: Emanuel, Freiherr von Bodman)
- Der Brunnen (Alfred Schlenker) (Text: Emanuel, Freiherr von Bodman)
- Sykön virsi (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Eino Leino) [x]
- Tili tili tengan löysin (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Armas Otto Aapo Väisänen after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
- [No title] [x]
- Jul (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Jacob Tegengren) [x]
- Luonnon yö (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Juhana Heikki Erkko)
- Liebeslied (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Anton Eduard Wollheim da Fonseca after Anvari, or Awhad ad-Din 'Ali ibn Mohammad Khavarani)
- [No title] (Text: Anvari, or Awhad ad-Din 'Ali ibn Mohammad Khavarani) [x]
- Falder dig Vandringen tung (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Gunnar Gunnarsson) [x]
- Den lyse Nat (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Hans Hartvig Seedorff Pedersen) [x]
- Al denne sorte himmel (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Vilhelm Krag)
- Hymn (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Selma Kajanus) [x]
- Sånghälsning (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Georg Mellin) [x]
- Yes: I knew that your hands were (Steven Lebetkin) (Text: Ben Belitt after Pablo Neruda) *
- Oda a la jardinera (Text: Pablo Neruda) *
- A total of 62 settings were added.
- A total of 60 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2018-11-05
- Translation: Bethlehem ENG (after Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber: Der Lichtglanz schwindet)
- Translation: Fulfillment [of a divine promise] ENG (after Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber: Die Erde schweigt!)
- Translation: Mary ENG (after Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber: Stille ist's im heil'gen Raum)
- Translation: The appearance of the angel ENG (after Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber: Fürchtet euch nicht! Denn seht)
- Translation: The shepherds ENG (after Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber: O segne die Weide, Schöpfer der Welt)
- Translation: Expectation ENG (after Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber: Die Erde schweigt)
- Sinä päivän (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Helmi Krohn after Rabindranath Tagore) [x]
- Himmelens Herre har kommit till jorde (Erkki Gustaf Melartin) [x]
- Se natten flyr (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Johan Olof Wallin) [x]
- I Betlehem lyste en stjärn (Erkki Gustaf Melartin) (Text: M. N.) [x]
- Du strålande Betlehemsstjärn (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Volkslieder ) [x]
- Ende Sonen stiger nede (Erkki Gustaf Melartin) (Text: P. W.-I.) [x]
- Till Betlehem (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Hans Adolf Brorson) [x]
- Oi, suljehan silmäsi sirkkusein (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Eino Leino)
- November (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Poul Andersen) [x]
- Mademoiselle Rococo (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Mikael Lybeck)
- Vårmorgon (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Jarl Robert Hemmer) [x]
- Akvarell (Erik Bergman, Erkki Gustaf Melartin) (Text: Jarl Robert Hemmer)
- Som på blånande fjärda (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Jarl Robert Hemmer) [x]
- En melodi (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Valdemar Rørdam) [x]
- Från andra sidan Styx (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Karl August Tavaststjerna)
- Ne silmät ne onnea säihkyivät (Text: Eino Leino)
- Hvorfor? (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Thor Næve Lange)
- Det er den blide Sommer (Peter Erasmus Lange-Müller) (Text: Thor Næve Lange after Volkslieder )
- Hyrden drager sin Kappe paa (Peter Erasmus Lange-Müller) (Text: Thor Næve Lange after Volkslieder )
- Gaar jeg sent ved Aftentide (Valdemar Fini Henriques) (Text: Thor Næve Lange)
- Skyggekys (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Thor Næve Lange after Heinrich Heine)
- Vinternat (Johan Backer-Lunde) (Text: Thor Næve Lange)
- Jag vet ett namn (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Carolina Vilhelmina Sandell-Berg after Frederick Whitfield) [x]
- [No title] (Text: Frederick Whitfield) [x]
- Poluilla harmajilla harhaellen (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Pontus Kaarlo Artti, né Tengström)
- Der König im Kerker (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Richard von Schaukal) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Naar Solen synker i de store Vande (Text: Helge Rode)
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Ainos Sange (Text: Helge Rode)
- Eja for Solen (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Helge Rode)
- A total of 29 settings were added.
- A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 8 texts were modified.
- A total of 9 settings were modified.
2018-11-04
- Translation: A dear image in one’s heart ENG (after Gustav Rasmus: Wanderlied am Morgen (Ein liebes Bild im Herzen))
- Translation: We women ENG (after Anton Wildgans: Wir Frauen werden plötzlich arm)
- Translation: Dois-je vous dire, arbres bien-aimés FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Sag ich's euch, geliebte Bäume)
- Translation: Fugacité FRE (after Hermann Hesse: Vergänglichkeit (Vom Baum des Lebens fällt))
- Translation: Ô arbre de vie vert FRE (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: O grüner Baum des Lebens)
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
2018-11-03
- Translation: Près d'un tilleul FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Bei einer Linde (Seh ich dich wieder, du geliebter Baum))
- Translation: Nuit de printemps FRE (after Hermann Hesse: Frühlingsnacht (Im Kastanienbaum der Wind))
- Translation: Królu niebieski, zdrowie dusze mojej POL (Text: Jan Kochanowski after Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Wysłuchaj, wieczny Boże, prośby moje POL (Text: Jan Kochanowski after Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Niewinność, Panie, moję POL (Text: Jan Kochanowski after Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Będę Cię wielbił, mój Panie POL (Text: Jan Kochanowski after Bible or other Sacred Texts)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 5 texts were modified.
2018-11-02
2018-11-01
- Son gelosa di te!... (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Ada Negri)
- Det är juni (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Vilhelm Ekelund)
- Mot alla stjärnor spanar (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Vilhelm Ekelund)
- Ro (Lennart Hedwall, Erkki Gustaf Melartin, Ture Rangström) (Text: Vilhelm Ekelund)
- Musik (Josef Hedar, Lennart Hedwall) (Text: Vilhelm Ekelund) *
- Meine Augen waren nächten aufgethan (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Otto Julius Bierbaum)
- Kristallblumen (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Johannes Öhquist after Karl Gustaf Larson) [x]
- Sternennacht (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Johannes Öhquist after Vilhelm Ekelund) [x]
- Gute Nacht (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Johannes Öhquist after Hilja Onerva Madetoja, née Lehtinen) [x]
- A total of 13 settings were added.
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 5 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
|