115 song texts, 132 settings, 14 placeholders, and 229 translations (with modifications to 158 texts and 47 settings) have been added as follows:
2019-02-28
- Christmas Eve (Richard Hageman) (Text: Joyce Kilmer)
- Translation: Do you think of me lover so faithful ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Pensi a me sì fido amante)
- Translation: Quietly I called your name ENG (after Johann Georg Jacobi: Der erste Kuß (Leiser nannt' ich deinen Namen))
- Translation: Waterlelie DUT (after Felix Ludwig Julius Dahn: Kennst du die Blume, die märchenhafte)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 5 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2019-02-27
- Translation: To your fortunate breast ENG (after Carlo Francesco Badini: Al tuo seno fortunato)
- Al tuo seno fortunato (Joseph Haydn) (Text: Carlo Francesco Badini)
- Easter Song (Charles Dennée)
- Translation: E agora adeus, tesouro mais querido do meu coração POR (after Volkslieder (Folksongs): Nicht Wiedersehn (Nun ade, mein allerherzliebster Schatz))
- Translation: Se a vida é só um sonho POR (after Hans Bethge: Der Trinker im Frühling (Wenn nur ein Traum das Dasein ist))
- Translation: A Despedida do Amigo POR (after Not Applicable: Der Abschied des Freundes (Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk))
- Translation: Comiat CAT (after Eduard Mörike: Abschied (Unangeklopft ein Herr tritt Abends bei mir ein))
- Translation: A un casament CAT (after Eduard Mörike: Vor lauter hochadligen Zeugen)
- Translation: Encàrrec CAT (after Eduard Mörike: Auftrag (In poetischer Epistel))
- Translation: Els esperits del llac Mummel CAT (after Eduard Mörike: Die Geister am Mummelsee (Vom Berge was kommt dort um Mitternacht spät))
- Translation: El cavaller del foc CAT (after Eduard Mörike: Sehet ihr am Fensterlein)
- Translation: El caçador CAT (after Eduard Mörike: Der Jäger (Drei Tage Regen fort und fort))
- Translation: Un petit avet verdeja, on CAT (after Eduard Mörike: Denk es, o Seele! (Ein Tännlein grünet, wo))
- Translation: A la son CAT (after Heinrich Meibom: Somne levis (Somne levis! quanquam certissima mortis imago))
- Translation: A una imatge antiga CAT (after Eduard Mörike: Auf ein altes Bild (In grüner Landschaft Sommerflor))
- Translation: El germen d’una flor dorm a la terra de l’hivern CAT (after Eduard Mörike: Im Winterboden schläft ein Blumenkeim)
- Translation: A una flor de Pasqua I CAT (after Eduard Mörike: Tochter des Walds, du Lilienverwandte)
- Translation: El jardiner CAT (after Eduard Mörike: Der Gärtner (Auf ihrem Leibrößlein))
- Translation: Una passejada CAT (after Eduard Mörike: Auf einer Wanderung (In ein freundliches Städtchen tret' ich ein))
- Translation: El temps de les roses, que de pressa passes CAT (after Eduard Mörike: Agnes (Rosenzeit! wie schnell vorbei))
- Translation: Encontre CAT (after Eduard Mörike: Begegnung (Was doch heut Nacht ein Sturm gewesen))
- Translation: De bon matí, quan canten els galls CAT (after Eduard Mörike: Das verlassene Mägdlein (Früh, wann die Hähne kräh'n))
- Translation: Si la meva mare pogués fer bruixeria CAT (after Eduard Mörike: Der Tambour (Wenn meine Mutter hexen könnt))
- Translation: El convalescent a l’esperança CAT (after Eduard Mörike: Tödtlich graute mir der Morgen)
- Translation: O mer dans les rais du couchant FRE (after Alfred von Meißner: Abend am Meere (O Meer im Abendstrahl))
- Translation: Chevelure d'or FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Chiome d'oro)
- Translation: Espoirs brisés FRE (after Giovanni Battista Guarini: Interrotte speranze, eterna fede)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 27 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 8 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2019-02-26
- Mary to her Saviour’s tomb (Text: John Newton)
- Translation: Passepied ENG (after Anna Eristoff, Princess: Ah.../ Voyez-vous toute en dentelles)
- Passepied (Léo Delibes) (Text: Anna Eristoff, Princess)
- Christ went up into the hills (Richard Hageman) (Text: Katharine Adams)
- Translation: In you trusts and hopes ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: In te s’affida e spera)
- In te s’affida e spera (Giovanni Adolfo Hasse) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Nel mirar quel sasso amato (Giovanni Adolfo Hasse) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Translation: A despedida POR (after Not Applicable: Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge)
- Translation: Lento, cantabile semplice FRE (after Volkslieder (Folksongs): Kajze mi sie podzioł)
- Translation: Lento e largo, tranquillissimo FRE (after Helena Wanda Blazusiakówna: Mamo, nie płacz, nie)
- Translation: Lento, sostenuto tranquillo ma cantabile FRE (after Bible or other Sacred Texts: Synku miły i wybrany)
- Translation: J'accorde ma lyre FRE (after Giambattista Marino: Tempro la cetra, e per cantar gli onori)
- Translation: Perkêo ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Perkêo (Das war der Zwerg Perkêo im Heidelberger Schloß))
- A total of 5 settings were added.
- A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 15 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2019-02-25
- Translation: As the little butterfly turns to the light ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Qual farfalletta gira a quel lume)
- Qual farfalletta gira a quel lume (Georg Friedrich Händel)
- Translation: Little words, charms, and looks ENG (after Giacomo Rossi: Parolette, vezzi e sguardi)
- Parolette, vezzi e sguardi (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
- Translation: Dear spirit ENG (after Nicola Francesco Haym: Ombra cara di mia sposa)
- Ombra cara (Georg Friedrich Händel) (Text: Nicola Francesco Haym)
- Translation: My soul, yes, only you are ENG (after Paolo Antonio Rolli: Alma mia, sì, sol tu sei)
- Rain song (Carl Hahn) (Text: Robert Loveman)
- Is it you? (Richard Hageman) (Text: Robert Nathan)
- Translation: Do not forget me ENG (after Georg Christian Schemelli: Vergiss mein nicht, vergiss mein nicht)
- Vergiss mein nicht, vergiss mein nicht (Johann Sebastian Bach) (Text: Georg Christian Schemelli)
- Sie saßen im duftenden Garten (Emil Weidenhagen) (Text: Emilie Wilhelmine Bertha Behrens , as Wilhelmine Behrens)
- Der Vertraute (August Bungert, Fritz Kauffmann) (Text: Heinrich Seidel)
- Ohne Rast (Wilhelm Karl Friedrich Fitzenhagen, Johannes Schmidt) (Text: Karl Stieler)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 5 texts were modified.
2019-02-24
- Translation: Da beleza POR (after Not Applicable: Junge Mädchen pflücken Blumen)
- Translation: No meio do pequeno lago POR (after Not Applicable: Mitten in dem kleinen Teiche)
- Translation: O solitário no outono POR (after Not Applicable: Herbstnebel wallen bläulich überm See)
- Translation: A canção de bebidas da tristeza da Terra POR (after Not Applicable: Das Trinklied vom Jammer der Erde (Schon winkt der Wein im goldnen Pokale))
- Translation: Os dois olhos azuis do meu tesouro POR (after Gustav Mahler: Die zwei blauen Augen von meinem Schatz)
- Translation: Eu tenho uma faca incandescente POR (after Gustav Mahler: Ich hab' ein glühend Messer)
- Del fallo m'avvedo (Antonio Caldara) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Translation: Nesse tempo POR (after Friedrich Rückert: In diesem Wetter, in diesem Braus)
- Translation: Frequentemente penso que eles só saíram POR (after Friedrich Rückert: Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen)
- Translation: Quando tua mãezinha POR (after Friedrich Rückert: Wenn dein Mütterlein)
- Translation: Agora vejo bem, por que chamas tão escuras POR (after Friedrich Rückert: Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen)
- Translation: Agora o sol quer nascer tão brilhante POR (after Friedrich Rückert: Nun will die Sonn' so hell aufgehn)
- Translation: Quando for o casamento do meu tesouro POR (after Gustav Mahler: Wenn mein Schatz Hochzeit macht)
- Translation: Passeei hoje pelo campo POR (after Gustav Mahler: Ging heut morgen übers Feld)
- Translation: The Gordian knot ENG (after Johann Gottfried Herder: Weg der Liebe (Den gordischen Knoten))
- Translation: Beautiful today ENG (after Hermann Hesse: Schönes Heute (Morgen - was wird morgen sein?))
- Translation: May many souls understand this ENG (after Hermann Hesse: Verwelkende Rosen (Möchten viele Seelen dies verstehen))
- Translation: René, est-ce toi qui crois me mystifier ? FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Klaprozen DUT (after Felix Ludwig Julius Dahn: Mohnblumen sind die runden)
- Translation: Korenbloemen DUT (after Felix Ludwig Julius Dahn: Kornblumen nenn ich die Gestalten)
- Translation: Flow'ret so fragrant, so radiant and fair! ENG (Text: Louis Charles Elson after Wilhelm Floto)
- Translation: De bokaal DUT (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Der Pokal (Freunde, weihet den Pokal))
- Translation: Enige jij DUT (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Einerlei (Ihr Mund ist stets derselbe))
- Translation: Klimop DUT (after Felix Ludwig Julius Dahn: Aber Epheu nenn' ich jene Mädchen)
- Translation: Lentekind’ren in kleuren gevangen DUT (after Nikolaus Lenau: Frühlingsgedränge (Frühlingskinder im bunten Gedränge))
- Translation: Ach, was ‘k bij jou, hoe mooi was dan het leven! DUT (after Nikolaus Lenau: An * (Ach wärst du mein, es wär' ein schönes Leben!))
- Dort sind wir her (Franz Wilhelm Abt, Carl Isenmann) (Text: Wilhelm Floto)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 27 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2019-02-23
2019-02-22
- Translation: Peace ENG (after Théodore Faullin de Banville: La paix (La Paix, au milieu des moissons))
- Translation: I place myself at your mercy ENG (after Charles, Duc d'Orléans: Je me metz en vostre mercy)
- A wedding prayer (Roland Diggle) (Text: Roland Diggle)
- Translation: Maintenant bénissez le Seigneur, vous tous les serviteurs du Seigneur FRE (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 133 (134) (Canticum graduum.Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini))
- Translation: Majesté de la déité FRE (after Bible or other Sacred Texts: Deitatis majestatem, majestatis potestatem)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2019-02-21
- Translation: Wanderer in the snow ENG (after Hermann Hesse: Wanderer im Schnee (Mitternacht schlägt eine Uhr im Tal))
- Translation: With twilight and blackbird song ENG (after Hermann Hesse: Nacht (Mit Dämmerung und Amselschlag))
- Translation: Without you ENG (after Hermann Hesse: Ohne dich (Mein Kissen schaut mich an zur Nacht))
- Translation: Starlit night ENG (after Hermann Hesse: Sternklare Nacht (Meine Seele, kannst du nicht beten?))
- Translation: I am to say the name of my homeland? ENG (after Hermann Hesse: Meiner Heimat Namen soll ich sagen?)
- Translation: The most beautiful gift ENG (after Maurice Magre: Tu m'as donné un coussin de soie)
- Translation: My spirit is dull -- oh quickly take up ENG (after Adolf Böttger: Mein Geist ist trüb' -- o nimm geschwind (Mein Geist ist trüb' -- o nimm geschwind))
- Translation: Claror de la nit CAT (after Johann Gabriel Seidl: Nachthelle (Die Nacht ist heiter und ist rein))
- Translation: La tomba és profunda i silenciosa CAT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Das Grab (Das Grab ist tief und stille))
- Translation: Bona nit CAT (after Johann Friedrich Rochlitz: Zur guten Nacht (Horcht auf! es schlägt die Stunde))
- Translation: Cançó de primavera CAT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Frühlingsgesang (Schmücket die Locken mit duftigen Kränzen))
- Translation: Els advocats CAT (after Karl August Engelhardt: Mein Herr, ich komm' mich anzufragen)
- Translation: Cançó de taverna CAT (after Ignaz Franz Castelli: Trinklied (Brüder! unser Erdenwallen))
- Translation: El passat en el present CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Im Gegenwärtigen Vergangenes (Ros' und Lilie morgenthaulich))
- Translation: Quatre elements CAT (after Friedrich von Schiller: Punschlied (Vier Elemente))
- Translation: El poblet CAT (after Gottfried August Bürger: Das Dörfchen (Ich rühme mir))
- Translation: Cançó dels minaires CAT (after Gotthold Friedrich Stäudlin: Bergknappenlied (Hinab, ihr Brüder! in den Schacht!))
- Translation: Cançó de taverna CAT (after Joseph Martinides: Trinklied (Auf! Jeder sey))
- Translation: El rossinyol CAT (after Johann Karl Unger: Die Nachtigall (Bescheiden verborgen im buschigen Gang))
- Translation: Amics, aplegueu-vos en cercle CAT (after Not Applicable: Freunde, sammelt euch im Kreise)
- Translation: Cançó de vaixell CAT (after Adam Storck: Bootgesang (Triumph, er naht, Heil, Heil dem Helden))
- Translation: Coronach CAT (after Walter Scott, Sir: Coronach (He is gone on the mountain))
- Translation: Cantata per a l’aniversari del cantant Johann Michael Vogl CAT (after Albert Stadler: Sänger, der von Herzen singet)
- Translation: Bufa suau el ponent CAT (after Christian, Graf zu Stolberg-Stolberg: Frühlingslied (Zu dem Bärgestirne))
- Translation: Antígona i Èdip CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Antigone und Oedip (Ihr hohen Himmlischen erhöret))
- Translation: El més benèvol, el millor! CAT (after Franz Peter Schubert: Gütigster, Bester!)
- Translation: La vida CAT (after Johann Christoph Wannovius: Das Leben ist ein Traum)
- Translation: Salm 23 CAT (after Bible or other Sacred Texts: Psalm 23 (א מִזְמוֹר לְדָוִד))
- Translation: Gran és el Senyor! Els cels sense nombre CAT (after Johann Wilhelm Ludwig Gleim: Hymne (Groß ist der Herr! Die Himmel ohne Zahl))
- Translation: El ball CAT (after Karl Kolumban Schnitzer von Meerau: Es redet und träumet die Jugend so viel)
- Translation: Tu, deu primigènia de tota bondat CAT (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Gebet (Du Urquell aller Güte))
- Translation: La benedicció del dia CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Schicksalslenker, blicke nieder)
- Translation: El rostit de noces CAT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Ach liebes Herz, ach Theobald)
- Translation: Al sol CAT (after Johann Peter Uz: An die Sonne (O Sonne, Königinn der Welt))
- Translation: El capvespre floreix! CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Das Abendroth (Der Abend blüht!))
- Translation: Himne a l’Infinit CAT (after Friedrich von Schiller: Hymne an den Unendlichen (Zwischen Himmel und Erd', hoch in der Lüfte Meer))
- Translation: Déu en la tempesta CAT (after Johann Peter Uz: Gott im Ungewitter (Du Schrecklicher, wer kann vor dir))
- Translation: Déu, el creador de l’univers CAT (after Johann Peter Uz: Gott, der Weltschöpfer (Zu Gott, zu Gott flieg auf, hoch über alle Sphären!))
- Translation: Jesucrist el nostre Salvador, que ha vençut la mort CAT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Jesus Christus unser Heiland, der den Tod überwand (Ueberwunden hat der Herr den Tod!))
- Translation: La companyonia CAT (after Johann Karl Unger: Die Geselligkeit (Wer Lebenslust fühlet))
- Deitatis majestatem (Michel Richard de Lalande) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Doux sommeil ! Tu viens comme un bonheur pur FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Süßer Schlaf! Du kommst wie ein reines Glück)
- Translation: Cantate pour l'anniversaire du chanteur Johann Michael Vogl FRE (after Albert Stadler: Sänger, der von Herzen singet)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 43 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
2019-02-20
- Lady of the amber wheat (Sarah Louise Dittenhaver) (Text: Elliott Coleman)
- Adolescence (Vernon Duke, as Vladimir Dukelsky) (Text: André Skalski)
- After the Tryst (Vernon Duke, as Vladimir Dukelsky) (Text: André Skalski)
- Cradle Song (Vernon Duke, as Vladimir Dukelsky) (Text: André Skalski)
- Translation: To our unknown dead ENG (after Louis Hennevé: Il n'est pas besoin d'une pierre)
- Translation: The hazelnut merchant ENG (after Paul Collin: Il est revenu, le marchand)
- Le marchand de marrons (Reynaldo Hahn) (Text: Paul Collin)
- Translation: My youth ENG (after Elena Vacarescu: Ma jeunesse, toujours brisée)
- Translation: Wilted flower ENG (after Léon Dierx: Cette fleur, autrefois donnée)
- Silver Point (Dorothy Pilling) (Text: John Galsworthy)
- Translation: Là où les cœurs amoureux sont ardemment réunis FRE (after Joseph Viktor von Scheffel: Reimar der Alte. (Morgenständchen:) (Wo liebende Herzen sich innig vermählt))
- Translation: Les forêts de Thuringe envoient FRE (after Joseph Viktor von Scheffel: Biterolf und der Schmied von Ruhla (Thüringens Wälder senden))
- Translation: J'ai toujours écrit mais peu FRE (after Joseph Viktor von Scheffel: Der tugendhafte Schreiber (Im Kanzlergewand. Serios. Pedantisch.) (Ich schrieb allzeit nur wenig))
- Translation: Dans le coucher du soleil brille FRE (after Joseph Viktor von Scheffel: Walter von der Vogelweide (Melodisch, fröhlich. Minnelied.) (Beim Scheiden der Sonne erschimmert))
- Translation: Ai-je rêvé ? Mon luth n'a-t-il pas sonné ici ? FRE (after Joseph Viktor von Scheffel: Heinrich von Ofterdingen (Weich, fast wehmütig, gegen das Brautpaar:) (Hab' ich geträumt? klang hier nicht meine Laute?))
- Translation: Quand avec les lames allemandes nous FRE (after Joseph Viktor von Scheffel: Wolfram von Eschenbach (Als wir mit deutschen Klingen))
- Translation: La terre s'est ouverte FRE (after Wizlav, Fürst von Rügen: Die Erde ist erschlossen)
- A total of 11 settings were added.
- A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 1 text was modified.
- A total of 1 setting was modified.
2019-02-19
- Translation: In the rays of sunset ENG (after Ioannes Papadiamantopoulos: Aux rayons du couchant, le long de cette ornière)
- Translation: Roses in a bracelet ENG (after Ioannes Papadiamantopoulos: Roses en bracelet autour du tronc de l'arbre)
- Translation: While I contemplate ENG (after Ioannes Papadiamantopoulos: Pendant que je médite agitant les pensées)
- Translation: So you will bloom again ENG (after Ioannes Papadiamantopoulos: Donc, vous allez fleurir encor, charmants parterres)
- Translation: Springtime water ENG (after Ioannes Papadiamantopoulos: Eau printanière, pluie harmonieuse et douce)
- Translation: Beautiful silver moon ENG (after Ioannes Papadiamantopoulos: Belle lune d'argent)
- Translation: When the autumn returns with its dead leaves ENG (after Ioannes Papadiamantopoulos: Quand reviendra l'automne avec ses feuilles mortes)
- Translation: Once again on the pavement sounds my nocturnal step ENG (after Ioannes Papadiamantopoulos: Encor sur le pavé sonne mon pas nocturne;)
- Translation: In the sky is raised the ancient oak ENG (after Ioannes Papadiamantopoulos: Dans le ciel est dressé le chêne séculaire)
- Translation: The cherished wound ENG (after Augustine-Malvina Souville Blanchecotte: Comme d'un sein ouvert la main arrache une arme)
- Caedmon's Hymn (Peter Charles Crossley-Holland) (Text: Caedmon)
- Translation: Happy ones, who with Wisdom ENG (after Jean Racine: Cantique III (Heureux, qui de la Sagesse))
- Translation: The spring ENG (after Alvise Cicogna: La primavera (Giacinti, e violete))
- Translation: What a shame! ENG (after Francesco dall' Ongaro: Te recordistu, Nina, quei ani)
- Ich steh' auf dem Berge (Werner Schönen) (Text: Johann Baptist Berger , as Gedeon von der Heide)
- Ich werde Dich einst wiederseh'n (Heinrich Weidt) (Text: Johann Baptist Berger , as Gedeon von der Heide)
- Königshusarenlied (George Enescu) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , as Carmen Sylva)
- An den Mond (Philipp Christoph Kayser) (Text: Heinrich Leopold Wagner)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 1 text was modified.
- A total of 3 settings were modified.
2019-02-18
- The land of the west (Peter Charles Crossley-Holland) (Text: Samuel Lover)
- The Mariner (Peter Charles Crossley-Holland) (Text: Winthrop Mackworth Praed)
- Evening is over the land (Peter Charles Crossley-Holland) (Text: Laurence Binyon) [x]
- Translation: Les rats dévoraient la maison FRE (after Samuel Langhorne Clemens: The rats were devouring the house)
- Translation: On m'appelle Jeannette en Lorraine FRE (after Samuel Langhorne Clemens: They call me Jenny in Lorraine)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
2019-02-17
- A total of 1 text was modified.
2019-02-16
- Translation: My heart adorns itself with you, as does ENG (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Mein Herz schmückt sich mit dir, wie sich)
- Translation: That I love you ENG (after Robert Schweichel: Daß ich Dich liebe, schafft mir Pein)
- Translation: I loved you once and I love you still! ENG (after Heinrich Heine: Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!)
- Five long months it lasted (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: Régine Pernoud) *
- Ah, faith, we had many victories. In fourteen-hundred-and-twenty-nine (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: Régine Pernoud) *
- Sound, sound alarum! we will rush on them (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: William Shakespeare)
- Translation: My heart is yours ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Aus jedem Sterne der am Himmel blinkt)
- Ditié de Jehanne d'Arc (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: Christine de Pizan)
- Translation: The world is so lovely and the sky so blue ENG (after Heinrich Heine: Die Welt ist so schön und der Himmel so blau)
- The rats were devouring the house (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: Samuel Langhorne Clemens , as Mark Twain)
- Now lift up thy head, give me men-at-arms (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: Samuel Langhorne Clemens , as Mark Twain)
- Gentle little Dauphin -- Come, come from behind (Elizabeth Walton Vercoe)
- I am a soldier (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: George Bernard Shaw)
- La France nous appelle (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: Marie-Joseph Chénier)
- Look on thy country, look on fertile France (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: William Shakespeare)
- They call me Jenny in Lorraine (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: Samuel Langhorne Clemens , as Mark Twain)
- I have labored sore and suffered death (Elizabeth Walton Vercoe)
- Che farò senza Euridice? (Christoph Willibald von Gluck) (Text: Raniero de' Calzabigi)
- Chi vuole innamorarsi (Alessandro Scarlatti)
- Dumb Dora (James Hotchkiss Rogers) (Text: Eli Ives Collins) [x]
- Translation: Oh, aime, aime aussi longtemps que tu peux ! FRE (after Ferdinand Freiligrath: O lieb, solang du lieben kannst!)
- Translation: Le rossignol mort FRE (after (Johann) Philipp Kaufmann: Du arme, kleine Nachtigall!)
- A total of 13 settings were added.
- A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 1 setting was modified.
2019-02-15
2019-02-14
2019-02-13
2019-02-12
- I saw two trees embracing (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: Anna Thilda May "May" Swenson) *
- Is there anything I can do (Elizabeth Walton Vercoe) (Text: Anna Thilda May "May" Swenson) *
- Translation: I saw cheeks wither, and the strength of the arms grow old ENG (after Friedrich Hölderlin: An den Frühling (Wangen sah' ich verblühn, und die Kraft der Arme veralten))
- Translation: Oh, Lord! For how long are you going to forget me so totally? ENG (after Moses Mendelssohn: Psalm XIII (Ach, Herr! wie lange willst du mein so ganz vergessen?))
- Translation: Wine for the lonely ENG (after Charles Baudelaire: Le vin du solitaire (Le regard singulier d'une femme galante))
- Translation: Disagreement and Atonement ENG (after Karl Joseph Simrock: Zwist und Sühne (Schnür den Bündel denn zum Wandern))
- Translation: There is no heath so forlorn ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Mondaufgang im Winter (So arm ist keine Heide))
- Dunklet sjunker, och vinden ringer (Gustaf Nordqvist) (Text: Karl Gustav Ossiannilsson) *
- En sky går över landet (Nils-Eric Fougstedt, Lars-Erik Vilner Larsson) (Text: Hjalmar Robert Gullberg) *
- Jag ville vara tårar (Yrjö Henrik Kilpinen, Gustaf Nordqvist) (Text: Erik Blomberg)
- För vilsna fötter sjunger gräset (Ulf A. Grahn, Lars-Erik Vilner Larsson) (Text: Hjalmar Robert Gullberg)
- A total of 7 settings were added.
- A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 5 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2019-02-11
- Translation: What is my love doing? ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Che fa il mio bene?)
- Translation: Recitative ENG (after Jean Philippe Rameau: Mais c'est trop me livrer à ma douleur mortelle)
- Translation: Plaintive Air ENG (after Jean Philippe Rameau: Air plaintif (Faut-il qu'Amarillis périsse ?))
- Translation: Recitative ENG (after Jean Philippe Rameau: Prêt à voir immoler l'objet de sa tendresse)
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
2019-02-10
- A total of 2 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2019-02-09
- La chanson de John Knox (Charles Bruneteau) (Text: Octave Aubry) [x]
- Translation: Istigh i lár na reil’ge IRI (after Wilhelm Müller: Das Wirthshaus (Auf einen Todtenacker))
- Translation: Im' ghairdinse IRI (after Emanuel von Geibel: In meinem Garten die Nelken)
- Translation: Three hazelnuts in the wood ENG (after Arthur Justin Léon Leclère: Les noisettes (Trois noisettes dans le bois))
- Castillo, dáteme, date
- Translation: Myrto ENG (after Armand Silvestre: Myrto ne sait pas de chansons)
- Translation: To my brother ENG (after Hermann Hesse: Meinem Bruder (Wenn wir jetzt die Heimat wieder sehen))
- Translation: My love ENG (after Hermann Hesse: Meine Liebe (Sie schweigt und denkt mit trauervollen))
- Translation: Waltz from Coppélia ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Par les bois embaumés)
- Valse de Coppélia (Léo Delibes, Adalbert von Goldschmidt)
- Postlude (Mikko Heiniö)
- Prelude (Mikko Heiniö)
- Leb' wohl, du schöne Stunde! (Heinrich Esser)
- Weihnachtslied (Heinrich Esser) (Text: Friedrich Stoltze)
- Wär' ich der Wind, ich wollte pochen (Georg Häser) (Text: Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt)
- Was machen die Kinder? sie weinen doch nicht? (Wilhelm Taubert) (Text: Johann Stephen Schütze)
- Gesang verschönt das Leben (Johann Gerhard Caspar Fürstenau, Eduard August Grell, Vincenzo Righini) (Text: Heinrich Wilhelm Joachim Rickers)
- Myrto (Léo Delibes) (Text: Armand Silvestre)
- Chant de l'almée (Léo Delibes) (Text: Philippe Gille)
- Verblichen ist der grüne Wald (Franz von Holstein) (Text: Franz Hirsch)
- Durch der Nacht vertraute Stille (Friedrich Wilhelm Berner, Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Christian August Clodius)
- A total of 14 settings were added.
- A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 19 texts were modified.
- A total of 14 settings were modified.
2019-02-08
- Translation: Song of the almah ENG (after Philippe Gille: Dis-moi, jeune captive)
- Translation: Ainsi nous n'irons plus errer FRE (after George Gordon Noel Byron, Lord Byron: So we'll go no more a-roving (So we'll go no more a-roving))
- Translation: Farewell for always ENG (after Volkslieder (Folksongs): Abschied für immer (Heute marschieren wir))
- Translation: La violette FRE (after Gabriello Chiabrera: La violetta (La violetta))
- Translation: Trop tard FRE (after Hermann Hesse: Zu spät (Altmodisch steht mit schmächtigen Pilastern))
- Translation: Hiver 1914 FRE (after Hermann Hesse: Winter 1914 (Leid und Finsternis wohin ich seh))
- Translation: Et chaque nuit le même rêve FRE (after Hermann Hesse: Und jede Nacht derselbe Traum (Ein Traum: du stehest fern und still))
- Translation: Rêve FRE (after Hermann Hesse: Traum (Es ist immer derselbe Traum))
- Translation: Symphonie FRE (after Hermann Hesse: Symphonie (Aus dunkler Brandung gärend))
- Translation: Ô magnifique maître des sons FRE (after Hermann Hesse: Stradivari (O wundervoller Meisterlaut))
- Translation: Sur toi, bois brun, je pose avec précautions FRE (after Hermann Hesse: Meiner Geige (Du braunes Holz, behutsam leg'))
- Translation: Mon joyeux amour m'a quitté FRE (after Hermann Hesse: Meine fröhliche Liebe (Meine fröhliche Liebe hat mich verlassen))
- Translation: Pas de trêve FRE (after Hermann Hesse: Keine Rast (Seele, banger Vogel du))
- Translation: J'ai menti ! J'ai menti ! Je ne suis pas vieux FRE (after Hermann Hesse: Ich log (Ich log! Ich log! Ich bin nicht alt))
- Translation: J'aime les femmes qui depuis des milliers d'années FRE (after Hermann Hesse: Ich liebe Frauen -- (Ich liebe Frauen, die vor tausend Jahren))
- Translation: Malédiction FRE (after Hermann Hesse: Fluch (Mit blassen Flatterwolken))
- A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
2019-02-07
- Translation: The magic chamber ENG (after Gabriele D'Annunzio: Je fauchais l'Épi de froment)
- The First Day when Christ was Born (John Edmunds)
- Joseph was an old man (John Edmunds)
- Then Mary took her young son (John Edmunds)
- Joseph was an old man (John Edmunds)
- Tidinges, tidinges that be true (John Edmunds)
- Translation: Oh, comme tu es aimable FRE (after Giovanni Battista Guarini: Avventuroso augello (O come se' gentile))
- Translation: Voici le soleil armé des doux rayons FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Ecco di dolci raggi il sol armato)
- Translation: Hélas, je tombe FRE (after Carlo Milanuzzi: Ohimè ch'io cado, ohimè)
- Translation: Maudite soit l'apparence FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Maledetto sia l'aspetto)
- Translation: Il n'a pas un cœur aimable FRE (after Fabrizio degl'Atti: Non è di gentil core)
- Kleines Röschen sollst gar fein (Heinrich Esser) (Text: Adolf Schirmer)
- Als Gott dich in die Welt gesandt (Heinrich Esser) (Text: Adolf Schirmer)
- Mit Vorsicht (Heinrich Esser) (Text: Adolf Schirmer)
- Auf der Wanderschaft (Heinrich Esser) (Text: Adolf Schirmer)
- Rosenlied (Friedrich Silcher, Nicolai von Wilm) (Text: Johann Christian Dolz)
- Wo immer ich weile, wohin's mich auch zieht (Joseph Brambach, Johannes Pache, Georg Wilhelm Rauchenecker) (Text: Otto Hausmann)
- O, wären meine Augen Sterne (Franz Kessler) (Text: Heinrich Martin Jaenicke)
- Schaukelt mich, ihr sanften Fluthen (Franz Kessler, R. von Knebel-Döberitz) (Text: Heinrich Martin Jaenicke)
- Es singt der Schwan an Ufer (Franz Wilhelm Abt, Joseph Brambach, Max Clarus, Adolph Martin Foerster, Wilhelm Köhler, Oscar Merz, Theodor Podbertsky, Fürchtegott Ernst August Riedel, Hugo Röhr, Franz Schmidts, August Stradal) (Text: Anna Eufemia Carolina, Gräfin von Adlersfeld-Ballestrem)
- A total of 15 settings were added.
- A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 11 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2019-02-06
2019-02-05
2019-02-04
- Translation: My merry love has left me ENG (after Hermann Hesse: Meine fröhliche Liebe (Meine fröhliche Liebe hat mich verlassen))
- Translation: March sunshine ENG (after Hermann Hesse: Märzsonne (Trunken von früher Glut))
- Translation: Sometimes ENG (after Hermann Hesse: Manchmal (Manchmal, wenn ein Vogel ruft))
- Translation: Love ENG (after Hermann Hesse: Liebe (Wieder will mein froher Mund begegnen))
- Translation: Avec quelle douceur, lèvres adorées FRE (after Giovanni Battista Guarini: Con che soavità, labbra adorate)
- Translation: Je veux quitter la vie FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Voglio di vita uscir, voglio che cadano)
- Translation: Deux Séraphins criaient l'un à l'autre FRE (after Bible or other Sacred Texts: Duo Seraphim, clamabant alter ad alterum)
- Verstecke dich nur heute nicht (Heinrich Esser) (Text: Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt)
- Liebe (Heinrich Esser) (Text: Robert Eduard Prutz)
- Zuruf (Heinrich Esser) (Text: Robert Eduard Prutz)
- An den Mond (Carl Friberth) (Text: Gottlieb von Leon)
- Auf! bietet euch die Hände dar (Wilhelm Ferdinand Halter) (Text: Gottlieb von Leon)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 25 texts were modified.
2019-02-03
- Translation: Le Zéphyr revient FRE (after Ottavio Rinuccini: Zefiro torna e di soavi accenti)
- Translation: Un jour tu étais toute mienne FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Eri già tutta mia)
- Translation: Ce regard dédaigneux FRE (after Bartholomeo Magni: Quel sguardo sdegnosetto)
- Translation: Tous vont se reposer, mon cœur FRE (after Emanuel von Geibel: Alle gingen, Herz, zur Ruh)
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 1 text was modified.
2019-02-02
- Translation: Un brazo tan valiente SPA (after Paolo Antonio Rolli: Braccio sì valoroso)
- Translation: An arm so courageous ENG (after Paolo Antonio Rolli: Braccio sì valoroso)
- Translation: L’ànima dels humans CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Gesang der Geister über den Wassern (Des Menschen Seele))
- Translation: Res podem fer amb el nostre braç CAT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Schlachtlied (Mit unserm Arm ist nichts gethan))
- Translation: Evangeli segons Joan CAT (after Aegidius Albertinus: In der Zeit: Sprach der Herr Jesus zu den Schaaren der Juden)
- Translation: El gran al•leluia CAT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Das große Halleluja (Ehre sey dem Hocherhabnen, dem Ersten, dem Vater der Schöpfung))
- Translation: Impromptu CAT (after Friedrich Ludwig Zacharias Werner: Impromptu (Nur wer die Liebe kennt, versteht das Sehnen))
- Translation: Que al pau regni al voltant d’aquesta làpida! CAT (after Matthias Claudius: Bey dem Grabe meines Vaters (Friede sey um diesen Grabstein her!))
- Translation: Cançó d’un infant CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Lauter Freude fühl' ich)
- Translation: Jo seia al pòrtic d’un temple CAT (after Not Applicable: Ich saß an einer Tempelhalle)
- Translation: Els sofriments han desaparegut CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Verschwunden sind die Schmerzen)
- Translation: A l’onomàstica del senyor Andreas Siller CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Des Phöbus Strahlen sind dem Aug entschwunden)
- Translation: Le lac est immobile comme un miroir FRE (after Hermann Hesse: Windiger Tag im Juni (Der See starrt wie Glas))
- Translation: Laura, em sembla fugir d’aquest món CAT (after Friedrich von Schiller: Die Entzückung an Laura (Laura, über diese Welt zu flüchten))
- Translation: Chant de vie FRE (after Friedrich von Matthisson: Lebenslied (Kommen und Scheiden))
- Translation: La consécration du jour FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Schicksalslenker, blicke nieder)
- Translation: À l'écoute de l'amour de la jeune fille FRE (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Des Fräuleins Liebeslauschen (Da unten steht ein Ritter))
- Translation: La danse FRE (after Karl Kolumban Schnitzer von Meerau: Es redet und träumet die Jugend so viel)
- Translation: Le chant silencieux FRE (after Johann Georg Seegemund: Das stille Lied (Schweige nur))
- Das Sträusschen (Heinrich Esser) (Text: Georg Pertz after Robert Burns)
- Die bleiche Rose (Wilhelm Herzberg) (Text: August Ferdinand Meyer , as Brunold)
- A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 8 texts were modified.
2019-02-01
- Translation: Air (Cantilène) FRE (after Ruth Valladares Corrêa: Tarde uma nuvem rósea lenta e transparente)
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 2 texts were modified.
|