87 song texts (344 settings), 49 placeholders, and 90 translations have been added as follows:
2005-12-31
- A song of the new age (Ralph Vaughan Williams) (Text: Percy Bysshe Shelley)
- A song of pity, peace, and love (Ralph Vaughan Williams) (Text: Percy Bysshe Shelley)
- A song of victory (Ralph Vaughan Williams) (Text: Percy Bysshe Shelley)
- A song of healing (Ralph Vaughan Williams, George Dyson) (Text: Percy Bysshe Shelley)
- A song of liberty (Ralph Vaughan Williams) (Text: Percy Bysshe Shelley)
- A song of courage (Ralph Vaughan Williams) (Text: Percy Bysshe Shelley)
- Lord, thou hast been our refuge (Ralph Vaughan Williams) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- O joy! that in our embers
(Gerald Finzi, Gerald Finzi, Gerald Finzi, Gerald Finzi, Gerald Finzi, Gerald Finzi, Gerald Finzi, Gerald Finzi, Gerald Finzi, Gerald Finzi, Gerald Finzi, George Dyson) (Text: William Wordsworth)
- Nation shall not lift up a sword against nation
(Ralph Vaughan Williams) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- The glory of this latter house (Ralph Vaughan Williams) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- O man, greatly beloved, fear not (Ralph Vaughan Williams) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- We looked for peace, but no good came (Ralph Vaughan Williams) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- The Angel of Death has been abroad throughout the land (Ralph Vaughan Williams) (Text: John Bright)
- Whitsunday Hymn (Ralph Vaughan Williams) (Text: Miles Coverdale)
- An Oxford Elegy (Ralph Vaughan Williams)
- [No title] [x]
- Translation: When we are in deepest need ENG (after Paul Eber: Wenn wir in höchsten Nöten sein
)
- Translation: Ah, poor world ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ach, arme Welt, du trügest mich)
- Translation: But I am wretched ENG (after Bible or other Sacred Texts: Ich aber bin elend, und mir ist wehe
)
- Translation: Darthula's Grave Song ENG (after Johann Gottfried Herder: Darthulas Grabgesang (Mädchen von Kola, du schläfst
))
- Translation: Vineta ENG (after Wilhelm Müller: Vineta (Aus des Meeres tiefem, tiefem Grunde
))
- A total of 23 settings were added.
- A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
2005-12-30
2005-12-29
- Breiten, schattenden Zweige (C. F. Karthaus, F. E. Simon) (Text: after Paul Verlaine) [x]
- The silver moon (Ethelbert Woodbridge Nevin) (Text: initials J. R. M. after Paul Verlaine) [x]
- [No title] (Text: Hafis ) [x]
- [No title] (Text: Hafis ) [x]
- A total of 28 settings were added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
2005-12-28
- Psalm 73 (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Martin Luther after Bible or other Sacred Texts)
- Drittes Lied der Ophelia (Richard Georg Strauss) (Text: Ludwig Seeger after William Shakespeare)
- They bore him barefaced on the bier (Kim Borg) (Text: William Shakespeare)
- A total of 11 settings were added.
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
2005-12-22
- Nah' mir im Traume (L. Pantaleoni) (Text: after Victor Marie Hugo) [x]
- A total of 3 settings were added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
2005-12-21
- Ring-Ting! I wish I were a Primrose
(Francis Boott, William Wallace Gilchrist, Harvey Worthington Loomis, William Otto Miessner, Elbridge Ward Newton, Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: William Allingham)
- A total of 7 settings were added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
2005-12-20
- Lo calhé (Joseph Canteloube de Malaret) (Text: Volkslieder )
- N'aï pas iéu de mio (Joseph Canteloube de Malaret) (Text: Volkslieder )
- Translation: The shepherd lass in the fields ENG (after Volkslieder (Folksongs): Quon lo pastouro s'en bo os cams
)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
2005-12-19
- Destiny (Hubert Bath, Arthur Bergh, Maximilian Pilzer, Bryceson Treharne) (Text: Edwin Arnold)
- After Death in Arabia (James Hotchkiss Rogers) (Text: Edwin Arnold)
- Good-bye, good-bye to Summer! (Havergal Brian, Henry Clough-Leighter, Friedrich Gernsheim, J. M. Hubbard, E. W. Johns, Geoffrey Molyneux Palmer, Charles Villiers Stanford, Sir, Eric Harding Thiman) (Text: William Allingham)
- To John Clare (Trevor Hold) (Text: John Clare)
- Song's Eternity (Ethel Mary Boyce, Lionel Lethbridge, Michael Short, Patric Standford, James Walter Wilson) (Text: John Clare)
- Peasant Poet (Stephen Dodgson) (Text: John Clare)
- Farm Breakfast (Trevor Hold) (Text: John Clare)
- Turkeys (Stephen Dodgson) (Text: John Clare)
- Market Day (Trevor Hold) (Text: John Clare)
- Say, wilt thou go with me, sweet maid
(David Campbell Dorward, Patric Standford, Ian Venables) (Text: John Clare)
- The firtrees taper (Rudolph T. Werther) (Text: John Clare)
- When first we hear the shy-come nightingales (Richard Rodney Bennett, Rudolph T. Werther) (Text: John Clare)
- I love the fitful gust (Rudolph T. Werther) (Text: John Clare)
- When midnight comes a host of dogs and men (Peter Dickinson, James Walter Wilson) (Text: John Clare)
- The Fox (Stephen Dodgson) (Text: John Clare)
- I am: yet what I am none cares or knows (Trevor Hold, Thomas Mirante, Kurt George Roger, David Evan Thomas, Ian Venables) (Text: John Clare)
- May (Benjamin Britten) (Text: John Clare)
- Winters Macht (William Sterndale Bennett) (Text: Karl Klingemann after John Clare) [x]
- O where is our dainty, our darling (Charles Crozat Converse, Joseph Philbrick Webster) (Text: Thomas Bailey Aldrich)
- Translation: De kruistocht DUT (after Karl Gottfried von Leitner: Ein Münich steht in seiner Zell'
)
- A total of 52 settings were added.
- A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
2005-12-18
- The blackbird sings in the hazel-bush (Charles Henshaw Dana) (Text: Thomas Bailey Aldrich)
- Andalusian Song (Sebastian Benson Schlesinger) (Text: Thomas Bailey Aldrich) [x]
- Song for a Winter Child (William Flanagan) (Text: Edward Albee) [x]*
- The Lady of Tearful Regret (William Flanagan) (Text: Edward Albee) [x]*
- This is the shape of the leaf (Paul Nordoff) (Text: Conrad Aiken) *
- Warning (David Leo Diamond) (Text: James Agee) [x]*
- Why am I here? Why do you look at me (Thomas Pasatieri) (Text: James Agee) [x]*
- What dynasties of destinies undreamed (Thomas Pasatieri) (Text: James Agee) [x]*
- The wide earth's orchard of your time of knowing (Thomas Pasatieri) (Text: James Agee) [x]*
- So it begins. Adam is in his earth (Thomas Pasatieri) (Text: James Agee) [x]*
- Our doom is in our being. We began (Thomas Pasatieri) (Text: James Agee) [x]*
- Morning Fair (John Alden Carpenter) (Text: James Agee) [x]*
- Sleep, child, lie quiet, let be
(Thomas Pasatieri, Starling Cumberworth, Michael M. Horvit, Phillip G. Klein, Paul Nelson, Dan Welcher, Paul Moravec) (Text: James Agee) *
- For love departed, lover, cease to mourn (Thomas Pasatieri) (Text: James Agee) [x]*
- Sonnet (Thomas Pasatieri) (Text: James Agee) [x]*
- Is love then royal on some holy height? (Thomas Pasatieri) (Text: James Agee) [x]*
- I have been fashioned on a chain of flesh
(Thomas Pasatieri) (Text: James Agee) [x]*
- A total of 23 settings were added.
- A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
2005-12-17
2005-12-16
- Translation: Lieben, lieben wir uns und ruhen GER (after Théodore Faullin de Banville: Aimons-nous (Aimons-nous et dormons
))
- Translation: Autumn ENG (after Rainer Maria Rilke: Herbst (Die Blätter fallen, fallen wie von weit
))
- On the beach, at night, stands a child (Ernst Bacon, William Laurence Bergsma, Julius Allan Greenway Harrison, Andrew Welch Imbrie, Philip Frederick Wright James, Vincent Persichetti, Gerard Victory) (Text: Walt Whitman)
- Translation: L'uomo dell'organino ITA (after Wilhelm Müller: Der Leiermann (Drüben hinterm Dorfe steht ein Leiermann
))
- Translation: Gli altri astri ITA (after Wilhelm Müller: Die Rebensonnen (Drei Sonnen sah ich am Himmel steh'n
))
- Translation: Coraggio ITA (after Wilhelm Müller: Muth! (Fliegt der Schnee mir ins Gesicht
))
- Translation: La locanda ITA (after Wilhelm Müller: Das Wirthshaus (Auf einen Totenacker hat mich mein Weg gebracht
))
- Translation: Il segnale stradale ITA (after Wilhelm Müller: Der Wegweiser (Was vermeid' ich denn die Wege
))
- Translation: Illusione ITA (after Wilhelm Müller: Täuschung (Ein Licht tanzt freundlich vor mir her
))
- Translation: La mattina tempestosa ITA (after Wilhelm Müller: Der stürmische Morgen (Wie hat der Sturm zerrissen
))
- Translation: Nel paese ITA (after Wilhelm Müller: Im Dorfe (Es bellen die Hunde, es rascheln die Ketten
))
- Translation: Ultima speranza ITA (after Wilhelm Müller: Letzte Hoffnung (Hie und da ist an den Bäumen
))
- Translation: La cornacchia ITA (after Wilhelm Müller: Die Krähe (Eine Krähe war mit mir
))
- Translation: La testa bianca ITA (after Wilhelm Müller: Der greise Kopf (Der Reif hatt' einen weißen Schein
))
- Translation: La posta ITA (after Wilhelm Müller: Die Post (Von der Straße her ein Posthorn klingt
))
- Translation: Solitudine ITA (after Wilhelm Müller: Einsamkeit (Wie eine trübe Wolke
))
- Translation: Sogno di primavera ITA (after Wilhelm Müller: Frühlingstraum (Ich träumte von bunten Blumen
))
- Translation: Sosta ITA (after Wilhelm Müller: Rast (Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin
))
- Translation: Fuoco fatuo ITA (after Wilhelm Müller: Das Irrlicht (In die tiefsten Felsengründe
))
- Translation: Sguardo indietro ITA (after Wilhelm Müller: Rückblick (Es brennt mir unter beiden Sohlen
))
- Translation: Sul fiume ITA (after Wilhelm Müller: Auf dem Flusse (Der du so lustig rauschtest
))
- Translation: La posta della colomba ITA (after Johann Gabriel Seidl: Ich hab' eine Brieftaub' in meinem Sold)
- A total of 11 settings were added.
- A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
2005-12-15
- Translation: Flutto d'acqua ITA (after Wilhelm Müller: Wasserfluth (Manche Thrän' aus meinen Augen))
- Translation: Il Tiglio ITA (after Wilhelm Müller: Der Lindenbaum (Am Brunnen vor dem Tore
))
- Translation: Congelamento ITA (after Wilhelm Müller: Erstarrung (Ich such' im Schnee vergebens
))
- Translation: Lacrime di ghiaccio ITA (after Wilhelm Müller: Gefrorene Thränen (Gefrorne Tropfen fallen
))
- Translation: La banderuola ITA (after Wilhelm Müller: Die Wetterfahne (Der Wind spielt mit der Wetterfahne
))
- Translation: Buona notte ITA (after Wilhelm Müller: Gute Nacht (Fremd bin ich eingezogen
))
- Hush'd be the camps to-day (Celius Dougherty, Harvey Worthington Loomis, Robert E. Ward) (Text: Walt Whitman)
- An incident (Ned Rorem) (Text: Walt Whitman)
- Hast never come to thee an hour (Michael Hennagin, Otto Luening) (Text: Walt Whitman)
- Halcyon days (Normand Lockwood) (Text: Walt Whitman)
- Good-bye my fancy (William Flanagan, David McKinley Williams) (Text: Walt Whitman)
- Keep your splendid, silent sun
(Leonard Elsmith, Henry Franklin Belknap Gilbert, Roy Harris, Normand Lockwood, Williametta Spencer) (Text: Walt Whitman)
- From pent-up, aching rivers (Text: Walt Whitman)
- Come, I will make the continent indissoluble
(Rutland Boughton, Marcel Gustave Frank, Anonymous/Unidentified Artist, Irving Gertz, Everett Helm, George Kleinsinger, Homer Albert Norris, Felix Harold White, Eduard Zuckmayer, Noël Lee, Noël Lee) (Text: Walt Whitman)
- Fast-anchor'd, eternal, O love (Text: Walt Whitman)
- The First Dandelion (William Harold Neidlinger, Arthur Radleigh) (Text: Walt Whitman)
- An Evening Lull (Roy Harris) (Text: Walt Whitman)
- Translation: Geheime liefde DUT (after Karoline Louise von Klenke: O du, wenn deine Lippen mich berühren
)
- Translation: De uitgebloeide linde DUT (after Ludwig (or Lajos) von Sávár-Felso-Vidék Széchényi: Wirst du halten, was du schwurst)
- Translation: Rusteloze liefde DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Rastlose Liebe (Dem Schnee, dem Regen
))
- Translation: Heen en weer, ja, vliegen pijlen DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Hin und wieder fliegen Pfeile
)
- Translation: Hoop DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Schaff', das Tagwerk meiner Hände)
- When I go away from you
(Celius Dougherty, Henry Kimball Hadley) (Text: Amy Lowell)
- Petals (James H. Case) (Text: Amy Lowell)
- Music (Celius Dougherty) (Text: Amy Lowell)
- Portrait of a Lady (Celius Dougherty) (Text: Amy Lowell)
- Translation: Nacht en dromen DUT (after Matthäus Kasimir von Collin: Nachtfeier (Heil'ge Nacht, du sinkest nieder
))
- Translation: Minnelied DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Holder klingt der Vogelsang
)
- Translation: Nach meinem Tode, Liebster GER (after Christina Georgina Rossetti: Song (When I am dead, my dearest
))
- Translation: Lieblicher Mond GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Vaga luna, che inargenti)
- Translation: Trauriges Ebenbild meiner Phyllis GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Dolente immagine di Fille mia)
- Translation: Das heiße Verlangen GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Quando verrà quel dì)
- Translation: Echo GER (after Christina Georgina Rossetti: Echo (Come to me in the silence of the night
))
- Translation: Words of consolation ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Trost (Wenn alles eben käme, wie du gewollt es hast
))
- Translation: Il sosia ITA (after Heinrich Heine: Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen
)
- Translation: Al mare ITA (after Heinrich Heine: Das Meer erglänzte weit hinaus
)
- Translation: La città ITA (after Heinrich Heine: Am fernen Horizonte
)
- Translation: La pescatrice ITA (after Heinrich Heine: Du schönes Fischermädchen
)
- Translation: Immagine di lei ITA (after Heinrich Heine: Ich stand in dunklen Träumen)
- Translation: Atlante ITA (after Heinrich Heine: Ich unglücksel'ger Atlas! Eine Welt
)
- Translation: Commiato ITA (after Ludwig Rellstab: Ade! du muntre, du fröhliche Stadt, ade)
- Translation: Lontano ITA (after Ludwig Rellstab: Wehe dem Fliehenden)
- Translation: Fermata ITA (after Ludwig Rellstab: Rauschender Strom)
- Translation: Serenata ITA (after Ludwig Rellstab: Leise flehen meine Lieder)
- Translation: Nostalgia di primavera ITA (after Ludwig Rellstab: Säuselnde Lüfte wehend so mild)
- Translation: Presentimento del guerriero ITA (after Ludwig Rellstab: Kriegers Ahnung (In tiefer Ruh liegt um mich her
))
- A total of 68 settings were added.
- A total of 46 texts, translations, and placeholders were added.
2005-12-08
2005-12-07
- She tells her love while half asleep
(Lee Hoiby, Philip Hattey, Peter Charles Arthur Wishart, Morten Lauridsen) (Text: Robert Graves) *
- Go and catch a falling star (Lee Hoiby, William Flanagan, Bernard George Stevens, Anonymous/Unidentified Artist, David Vassall Cox, Colin Brumby, Philippe Hersant) (Text: John Donne)
- Giant snail (Lee Hoiby) (Text: Elizabeth Bishop) *
- Strayed crab (Lee Hoiby) (Text: Elizabeth Bishop) *
- Giant Toad (Lee Hoiby) (Text: Elizabeth Bishop) *
- O Florida (Lee Hoiby) (Text: Wallace Stevens) *
- Before My Door (Lee Hoiby) (Text: Wallace Stevens) *
- Continual Conversation with a Silent Man (Lee Hoiby) (Text: Wallace Stevens) *
- Gubbinal (Lee Hoiby, Robin Holloway, Vincent Persichetti) (Text: Wallace Stevens)
- Floral Decorations for Bananas (Lee Hoiby) (Text: Wallace Stevens) *
- A total of 13 settings were added.
- A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
2005-12-02
- Translation: The standing grain is waving ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Brandenburgisches Erntelied für das Jahr 1810 (Die Halm und Ähren winken))
- A total of 1 text or placeholder was added.
2005-12-01
- Translation: Geluk in weemoed DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Wonne der Wehmut (Trocknet nicht, trocknet nicht
))
- Translation: Hoe Ulfru vist DUT (after Johann Baptist Mayrhofer: Die Angel zuckt, die Rute bebt)
- Translation: Nabijheid van de beminde DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Nähe des Geliebten (Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
))
- Translation: De mannen zijn een ramp DUT (after Johann Gabriel Seidl: Du sagtest mir es, Mutter)
- Translation: De vlinder DUT (after Friedrich von Schlegel: Wie soll ich nicht tanzen)
- Translation: De vlucht van de tijd DUT (after Ludwig (or Lajos) von Sávár-Felso-Vidék Széchényi: Es floh die Zeit im Wirbelfluge)
- Translation: Lied op het buiten zijn DUT (after Johann Anton Friedrich Reil: Ins Grüne, ins Grüne
)
- Translation: Op de Donau DUT (after Johann Baptist Mayrhofer: Auf der Wellen Spiegel schwimmt der Kahn
)
- Translation: Geest van liefde DUT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Wer bist du, Geist der Liebe)
- Translation: De zwerver tot de maan DUT (after Johann Gabriel Seidl: Der Wanderer an den Mond (Auf Erden - ich, am Himmel - du
))
- Translation: Alinde DUT (after Johann Friedrich Rochlitz: Die Sonne sinkt ins tiefe Meer
)
- Translation: Gern würde ich euch erklären, oh Gott, GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Vorrei spiegarvi, oh Dio!)
- Translation: I would like to explain to you, oh God ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Vorrei spiegarvi, oh Dio!)
- Zur Sommerzeit (Moritz Hauptmann) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué) [x]
- Wie lang willst Du so klingen (Carl Borromäus von Militz) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué) [x]
- Leiermann am Jahrmarkte (Hans Georg Nägeli) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué) [x]
- Am See Tiberias (Wilhelm Karl Rust) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué) [x]
- Wenn alles eben käme, wie du gewollt es hast
(Hans Fleischer, Franz Magnus Böhme, Fr. Kattiofsky, Eduard Krüger, Ernst Kunz, Bruno Leipold, Wilhelm Lucke, Ernst Pepping, Wilhelm Platz, Georg Raphael, Gustav Reichardt, Friedrich Wilhelm Rohde, August Scheide, Wilhelmine Schwertzell, Richard Stöhr, Adolf Bernhard Vogel, Wilhelm Moritz Vogel, Oskar Wermann, Johann Winter, Robert Schaab) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- A total of 27 settings were added.
- A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
|